Juízes 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha nyuma, beene Hifurahimu banalongooza Gidyoni, ti: «Maki gano watugirira? Kituma kiki wagendi lwisa Abamidyani, utanatutumira?» Kwokwo, banamúrakarira bweneene.
1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, não nos chamando quando foste pelejar contra Midiã? E repreenderam-no asperamente.
2 Haliko, Gidyoni anabashuvya kwokuno: «Ngiisi hyo nꞌgakola, ka nangahigera na byo mwâli kizi kola? Nanga, maashi! Umwimbu gwo beene Hifurahimu banoboosa, guhimiri bweneene gweꞌmbaga yani, twe beene Habyezeeri.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Rurema akabiika abatwali babiri beꞌMidyani, Horebu na Zeebu, mu maboko giinyu. Aaho! Biki byo nangaki yihayira kwo?» Gidyoni, mbu ababwire kwokwo, uburaakari bwabo bwanahooha.
3 Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Uyo Gidyoni anahika ha lwiji Yorodaani, ali kuguma na yabo baabo magana gashatu, banalujabuka. Na kundu bâli mali jagabuka, si bakagenderera naaho ukulandiriza yabo bagoma baabo.
4 E Gideão veio ao Jordão e o atravessou, ele e os trezentos homens que estavam com ele, fatigados, mas ainda perseguindo.
5 Iri bakahikaga mu kaaya keꞌSukooti, Gidyoni anabwira abatuulaga baamwo: «Bano bandu baani, bakoli shalisiri bweneene. Mutuheereze byo tugaalya, mwe bakongwa mwe! Tuki genderiiri ukuhiiva abandi baami babiri baꞌBamidyani, Zeeba na Salumuna.»
5 Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas.
6 Abimangizi beꞌSukooti banamúshuvya: «Si mutazi birigisha Zeeba, na Salumuna! Aaho! Mutee babirigisha, tukabuli heereza abandu baawe byo bagaalya.»
6 Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército?
7 Gidyoni, ti: «Ka kwokwo? Mumenye kwo Nahano agababiika mu maboko gaani. Halikago, mango ngaluka, ngamùshulikiisa ingoni zeꞌmigenge neꞌmihanda-njovu.»
7 Replicou-lhes Gideão: Pois quando o Senhor entregar na minha mão a Zebá e a Zalmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Gidyoni, iri akalyoka yaho, anagenda mu bandu beꞌPenweri. Nabo kwakundi, ikyanya akabahuuna byo agaalya, banamúshuvya kwokulya-kwokulya.
8 Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Kwokwo, yabo nabo, anababwira: «Mango nayija nahima, ngahongola luno luzitiro lwinyu.»
9 Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Ku yikyo kyanya, Zeeba na Salumuna bâli mali hika i Karikoori. Bâli koli sigiriini naꞌbasirikaani bihumbi ikumi na bitaanu. Mukuba, ikyanya bakalyoka isheere, bâli mali minikwa mweꞌbihumbi igana na makumi gabiri.
10 Zebá e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens, os restantes de todo o exército dos filhos do oriente; pois haviam caído cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
11 Yabo basirikaani boꞌkujeba-jeba, kwo bâli lyosiri isheere, Gidyoni kuguma naꞌbandu baage, banagenda babalandiriziizi halinde i Noba, neꞌYogibeha. Banagwana yaꞌbasirikaani, bagweti bagayihumeera kwo bali noꞌbutoge, anabatubiira, anabateera.
11 subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Nobá e Jogbeá, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro.
12 Lyeryo, yabo baami bombi beꞌMidyani, Zeeba na Salumuna, wa puu! Kundu kwokwo, Gidyoni anagenda abalandiriziizi, anababirigisha, kuguma naꞌbasirikaani baabo booshi.
12 E, fugindo Zebá e Zalmuna, Gideão os perseguiu, tomou presos esses dois reis dos midianitas e desbaratou todo o exército.
13 Ikyanya Gidyoni akalyoka mwiꞌzibo, analenga ku mudulumuko gweꞌHereesi,
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja pela subida de Heres,
14 anagwata hoꞌmutabana muguma weꞌSukooti, anamúgahiriza. Ulya mutabana anamúyandikira amaziina gaꞌbatwali booshi ba yaho i Sukooti, na gaꞌbashaaja baaho. Yabo bashosi ábakayandikwa, bâli hisiri makumi galinda na balinda.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e o inquiriu; este lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Haaho, Gidyoni anagalukira i Sukooti, anabwira abandu baayo kwokuno: «Mukengeerage ngiisi kwo mukannaakira, ti: “Mutazi gwata Zeeba na Salumuna. Aaho! Kituma kiki twangamùheereza byo mugaalya, mwe mukoli jagabusiri?” Buno, Zeeba na Salumuna, baabano bakola hano!»
15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Eis aqui Zebá e Zalmuna, a respeito dos quais me escarnecestes, dizendo: Porventura já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens fatigados?
16 Lyeryo, Gidyoni anayabiira imigenge neꞌmihanda-njovu ya mwiꞌshamba, anakizi gishulikiisa abashosi beꞌSukooti. Kwokwo, kwo akabahana.
16 Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Na kandi, anahongola ulwingo lwa mu kaaya keꞌPenweri. Abatuulaga baamwo, anabaminika booshi.
17 Também derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Ha nyuma, anabuuza Zeeba na Salumuna: «Abandu bo mukayita i Taboori, kuti kwo bâli shushiri?» Banamúshuvya: «Bâli kushushiri, banâli riiri nga baluzi.»
18 Depois perguntou a Zebá e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
19 Gidyoni anababwira: «Yoho wee! Yabo bandu, bâli riiri beene witu, tunali twe baguma. Aahago! Nga kwo Nahano ayamiri ho, muki leke ukubayita, naani ndangamùyisiri.»
19 Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
20 Lyeryo, Gidyoni anabwira ifula yage Yeteeri: «Yimukaga, ubayite.» Haliko Yeteeri âli ki riiri musore, anayoboha ukuyomola ingooti yage.
20 E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço.
21 Zeeba na Salumuna banadeta: «Kituma kiki wabwira umwana kwo agire umukolwa gwoꞌmushosi? E maashi, ube we gatuyita wenyene.»
21 Então disseram Zebá e Zalmuna: Levanta-te tu mesmo, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua força. Levantando-se, pois, Gideão, matou Zebá e Zalmuna, e tomou os crescentes que estavam aos pescoços dos seus camelos.
22 Ha nyuma, yabo Bahisiraheeri banabwiraga Gidyoni kwokuno: «Bwo we katukiza mu Bamidyani, buno we kola ugaaba mutwali witu. Na mango washaaja, mugala wawe, naꞌbandi bandu ba mwiꞌkondo lyawe, bo bagagenderera ukukizi tutwala.»
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão de Midiã.
23 Gidyoni naye, ti: «Twe na mugala wani, tutali twe tugaaba batwali biinyu. Si umutwali winyu, ali Nahano yenyene.
23 Gideão, porém, lhes respondeu: Nem eu dominarei sobre vós, nem meu filho, mas o Senhor sobre vós dominará.
24 Kundu kwokwo, hali igambo lyo ndoziizi kwo mwangangirira. Ngiisi muguma winyu, namúhuuna kwo ambeereze imbete ya mu minyago yage. (Yabo Bamidyani, bwo bâli riiri Bahishimaheeri, booshi bâli kizi yambala imbete ízikatulwa mu nooro.)»
24 Disse-lhes mais Gideão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, as arrecadas do despojo. {Porque os inimigos tinham arrecadas de ouro, porquanto eram ismaelitas} .
25 Yabo bandu, ti: «Yibyo wahuuna, tugakuha byo, ku mutima úgushenguusiri.» Lyeryo, banayaja umulondo haashi. Ngiisi muguma, mu mbete zo akanyaga, anakizi zibiika kwo.
25 Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou as arrecadas do seu despojo.
26 Yizo mbete zooshi, zâli riiri noꞌbuzito bweꞌbilo nga makumi gabiri. Mwiꞌyo minyago, Gidyoni akahaabwa kiri neꞌmigufu yoꞌkuyilimbiisa mwo, naꞌmahereeni, neꞌmirondo yeꞌkituku-tuku, íyâli kizi yambalwa naꞌbaami, neꞌmigufu íyâli limbisiizi ingamiya zaabo mu magosi.
26 E foi o peso das arrecadas de ouro que ele pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os crescentes, as cadeias e as vestes de púrpura que os reis de Midiã trajavam, afora as correntes que os camelos traziam ao pescoço.
27 Yibyo byoshi, ikyanya bakabikuumaniza Gidyoni, anabitula mwiꞌkangaata lyeru. Yiryo ikangaata, analibiika mu kaaya keꞌHofura. Abahisiraheeri booshi banakizi gendi liyikumba, lyanayiji ba mutego imwa Gidyoni, neꞌmbaga yage.
27 Disso fez Gideão um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi um laço para Gideão e para sua casa.
28 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abamidyani, halinde batanakizi ki yiyabula ku Bahisiraheeri. Ikihugo kyeꞌHisiraheeri, kyanamala imyaka makumi gana, kiri mwoꞌmutuula.
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra teve sossego, por quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Ha nyuma, Gidyoni mugala Yohaashi, anagalukira imwage.
29 Então foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Na bwo âli yaziri abakazi bingi, âli busiri abaana boꞌbutabana makumi galinda.
30 Gideão teve setenta filhos, que procederam da sua coxa, porque tinha muitas mulheres.
31 Umukazi wage weꞌmbuga úwâli tuuziri mu kaaya keꞌShekemu, akamúbutira umwana woꞌbutabana. Niꞌziina lyage, ye wâli Habimereki.
31 A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Ikyanya Gidyoni âli kola neꞌmyaka mingi, anashaaja, anaziikwa mu shinda ya yishe Yohaashi, i Hofura, mu kihugo kyaꞌBahabyezeeri.
32 Morreu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Ikyanya Gidyoni akaba keera ashaaja, Abahisiraheeri banashubi higula, mu kukizi yikumba umuzimu Baali, banagira Baali-Beriti gube gwo muzimu gwabo.
33 Depois da morte de Gideão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Na kundu Nahano Rurema ye kabakiza mu bagoma baabo beꞌmbande zooshi, haliko banamúyibagira.
34 Assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor;
35 Kiri na Gidyoni yenyene, kundu âli mali gwanwa agirira Abahisiraheeri amiija mingi bweneene, haliko boohe, ndaago miija go bakaki girira imbaga yage.
35 nem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.