Juízes 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ha nyuma, beene Hifurahimu banalongooza Gidyoni, ti: «Maki gano watugirira? Kituma kiki wagendi lwisa Abamidyani, utanatutumira?» Kwokwo, banamúrakarira bweneene.
1 Então, os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
2 Haliko, Gidyoni anabashuvya kwokuno: «Ngiisi hyo nꞌgakola, ka nangahigera na byo mwâli kizi kola? Nanga, maashi! Umwimbu gwo beene Hifurahimu banoboosa, guhimiri bweneene gweꞌmbaga yani, twe beene Habyezeeri.
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Rurema akabiika abatwali babiri beꞌMidyani, Horebu na Zeebu, mu maboko giinyu. Aaho! Biki byo nangaki yihayira kwo?» Gidyoni, mbu ababwire kwokwo, uburaakari bwabo bwanahooha.
3 Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? Então, a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Uyo Gidyoni anahika ha lwiji Yorodaani, ali kuguma na yabo baabo magana gashatu, banalujabuka. Na kundu bâli mali jagabuka, si bakagenderera naaho ukulandiriza yabo bagoma baabo.
4 E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
5 Iri bakahikaga mu kaaya keꞌSukooti, Gidyoni anabwira abatuulaga baamwo: «Bano bandu baani, bakoli shalisiri bweneene. Mutuheereze byo tugaalya, mwe bakongwa mwe! Tuki genderiiri ukuhiiva abandi baami babiri baꞌBamidyani, Zeeba na Salumuna.»
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Abimangizi beꞌSukooti banamúshuvya: «Si mutazi birigisha Zeeba, na Salumuna! Aaho! Mutee babirigisha, tukabuli heereza abandu baawe byo bagaalya.»
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Está já a palma da mão de Zeba e de Salmuna na tua mão, para que demos pão ao teu exército?
7 Gidyoni, ti: «Ka kwokwo? Mumenye kwo Nahano agababiika mu maboko gaani. Halikago, mango ngaluka, ngamùshulikiisa ingoni zeꞌmigenge neꞌmihanda-njovu.»
7 Então disse Gideão: Pois, quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Gidyoni, iri akalyoka yaho, anagenda mu bandu beꞌPenweri. Nabo kwakundi, ikyanya akabahuuna byo agaalya, banamúshuvya kwokulya-kwokulya.
8 E dali subiu a Penuel e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Kwokwo, yabo nabo, anababwira: «Mango nayija nahima, ngahongola luno luzitiro lwinyu.»
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Ku yikyo kyanya, Zeeba na Salumuna bâli mali hika i Karikoori. Bâli koli sigiriini naꞌbasirikaani bihumbi ikumi na bitaanu. Mukuba, ikyanya bakalyoka isheere, bâli mali minikwa mweꞌbihumbi igana na makumi gabiri.
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.
11 Yabo basirikaani boꞌkujeba-jeba, kwo bâli lyosiri isheere, Gidyoni kuguma naꞌbandu baage, banagenda babalandiriziizi halinde i Noba, neꞌYogibeha. Banagwana yaꞌbasirikaani, bagweti bagayihumeera kwo bali noꞌbutoge, anabatubiira, anabateera.
11 E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Noba e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
12 Lyeryo, yabo baami bombi beꞌMidyani, Zeeba na Salumuna, wa puu! Kundu kwokwo, Gidyoni anagenda abalandiriziizi, anababirigisha, kuguma naꞌbasirikaani baabo booshi.
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou todo o exército.
13 Ikyanya Gidyoni akalyoka mwiꞌzibo, analenga ku mudulumuko gweꞌHereesi,
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
14 anagwata hoꞌmutabana muguma weꞌSukooti, anamúgahiriza. Ulya mutabana anamúyandikira amaziina gaꞌbatwali booshi ba yaho i Sukooti, na gaꞌbashaaja baaho. Yabo bashosi ábakayandikwa, bâli hisiri makumi galinda na balinda.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote e lhe fez perguntas; o qual descreveu os príncipes de Sucote e os seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Haaho, Gidyoni anagalukira i Sukooti, anabwira abandu baayo kwokuno: «Mukengeerage ngiisi kwo mukannaakira, ti: “Mutazi gwata Zeeba na Salumuna. Aaho! Kituma kiki twangamùheereza byo mugaalya, mwe mukoli jagabusiri?” Buno, Zeeba na Salumuna, baabano bakola hano!»
15 Então, veio aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui a Zeba e a Salmuna, dos quais desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo: Está já a palma da mão de Zeba e Salmuna na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
16 Lyeryo, Gidyoni anayabiira imigenge neꞌmihanda-njovu ya mwiꞌshamba, anakizi gishulikiisa abashosi beꞌSukooti. Kwokwo, kwo akabahana.
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Na kandi, anahongola ulwingo lwa mu kaaya keꞌPenweri. Abatuulaga baamwo, anabaminika booshi.
17 E derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Ha nyuma, anabuuza Zeeba na Salumuna: «Abandu bo mukayita i Taboori, kuti kwo bâli shushiri?» Banamúshuvya: «Bâli kushushiri, banâli riiri nga baluzi.»
18 Depois, disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, tais eram eles; cada um, na aparência, como filhos de um rei.
19 Gidyoni anababwira: «Yoho wee! Yabo bandu, bâli riiri beene witu, tunali twe baguma. Aahago! Nga kwo Nahano ayamiri ho, muki leke ukubayita, naani ndangamùyisiri.»
19 Então, disse ele: Meus irmãos eram filhos de minha mãe; vive o Senhor , que, se os tivésseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós.
20 Lyeryo, Gidyoni anabwira ifula yage Yeteeri: «Yimukaga, ubayite.» Haliko Yeteeri âli ki riiri musore, anayoboha ukuyomola ingooti yage.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
21 Zeeba na Salumuna banadeta: «Kituma kiki wabwira umwana kwo agire umukolwa gwoꞌmushosi? E maashi, ube we gatuyita wenyene.»
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te tu e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou as luetas que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Ha nyuma, yabo Bahisiraheeri banabwiraga Gidyoni kwokuno: «Bwo we katukiza mu Bamidyani, buno we kola ugaaba mutwali witu. Na mango washaaja, mugala wawe, naꞌbandi bandu ba mwiꞌkondo lyawe, bo bagagenderera ukukizi tutwala.»
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Gidyoni naye, ti: «Twe na mugala wani, tutali twe tugaaba batwali biinyu. Si umutwali winyu, ali Nahano yenyene.
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
24 Kundu kwokwo, hali igambo lyo ndoziizi kwo mwangangirira. Ngiisi muguma winyu, namúhuuna kwo ambeereze imbete ya mu minyago yage. (Yabo Bamidyani, bwo bâli riiri Bahishimaheeri, booshi bâli kizi yambala imbete ízikatulwa mu nooro.)»
24 E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
25 Yabo bandu, ti: «Yibyo wahuuna, tugakuha byo, ku mutima úgushenguusiri.» Lyeryo, banayaja umulondo haashi. Ngiisi muguma, mu mbete zo akanyaga, anakizi zibiika kwo.
25 E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 Yizo mbete zooshi, zâli riiri noꞌbuzito bweꞌbilo nga makumi gabiri. Mwiꞌyo minyago, Gidyoni akahaabwa kiri neꞌmigufu yoꞌkuyilimbiisa mwo, naꞌmahereeni, neꞌmirondo yeꞌkituku-tuku, íyâli kizi yambalwa naꞌbaami, neꞌmigufu íyâli limbisiizi ingamiya zaabo mu magosi.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
27 Yibyo byoshi, ikyanya bakabikuumaniza Gidyoni, anabitula mwiꞌkangaata lyeru. Yiryo ikangaata, analibiika mu kaaya keꞌHofura. Abahisiraheeri booshi banakizi gendi liyikumba, lyanayiji ba mutego imwa Gidyoni, neꞌmbaga yage.
27 E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abamidyani, halinde batanakizi ki yiyabula ku Bahisiraheeri. Ikihugo kyeꞌHisiraheeri, kyanamala imyaka makumi gana, kiri mwoꞌmutuula.
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Ha nyuma, Gidyoni mugala Yohaashi, anagalukira imwage.
29 E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Na bwo âli yaziri abakazi bingi, âli busiri abaana boꞌbutabana makumi galinda.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele; porque tinha muitas mulheres.
31 Umukazi wage weꞌmbuga úwâli tuuziri mu kaaya keꞌShekemu, akamúbutira umwana woꞌbutabana. Niꞌziina lyage, ye wâli Habimereki.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Ikyanya Gidyoni âli kola neꞌmyaka mingi, anashaaja, anaziikwa mu shinda ya yishe Yohaashi, i Hofura, mu kihugo kyaꞌBahabyezeeri.
32 E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Ikyanya Gidyoni akaba keera ashaaja, Abahisiraheeri banashubi higula, mu kukizi yikumba umuzimu Baali, banagira Baali-Beriti gube gwo muzimu gwabo.
33 E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Na kundu Nahano Rurema ye kabakiza mu bagoma baabo beꞌmbande zooshi, haliko banamúyibagira.
34 E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor;
35 Kiri na Gidyoni yenyene, kundu âli mali gwanwa agirira Abahisiraheeri amiija mingi bweneene, haliko boohe, ndaago miija go bakaki girira imbaga yage.
35 nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme todo o bem que ele usara com Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.