Juízes 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Yibyo binyamahanga, Nahano anabisiga mu kihugo kyeꞌKaanani, gira bakizi geza Abahisiraheeri. Mukuba, baguma baabo batâli kizi komeera izibo,
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 anâli loziizi kwo balonge ubulyo bwoꞌkuliyiga.
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 Imilala yo Rurema akasiga, yo yeyi: abatwali bataanu beꞌmilala yaꞌBafirisiti, naꞌBakaanani booshi, naꞌBasidooni, naꞌBahivi ábâli tuuziri mu migazi yeꞌLebanooni, ukulyokera ku mugazi gweꞌBaali-Herimooni, halinde ukuhisa i Lebo-Hamaati.
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 Yabo booshi, Nahano âli kizi bakoleesa, mu kugeza Abahisiraheeri, halinde abone iri bagakizi simbaha imaaja zaage. Yizo maaja, zinali zeezirya akasikiiriza bashokuluza baabo, ku njira ya Musa.
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 Kwokwo, Abahisiraheeri banagenderera ukutuula kuguma naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Kiri noꞌkuyangirana, banakizi yangirana. Neꞌri hakazinda, banatondeera ukuyikumba imigisi yabo.
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 Abahisiraheeri bâli kizi yibagira Nahano Rurema wabo. Banagenderera ukukizi gira íbitali nga byo imbere lyage, iri banakizi yikumba imizimu ya Baali neꞌya Hasheera.
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 Kyanatuma Nahano agabarakarira bweneene, anababiika mu maboko ga mwami weꞌHaraamu, iziina lyage ye Kushani-Rishatahimu. Uyo mwami, Abahisiraheeri banamúkolera imyaka munaana.
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 Ha nyuma, ikyanya bakatakiraga Nahano, anabatumira umundu woꞌkubaguluula, iziina lyage ye Hotinyeri, mugala Kenaazi. Noꞌyo Kenaazi, âli riiri mulumuna wa Kalebu.
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 Ulya Hotinyeri, Umutima gwa Nahano gwanamúyingira mwo, anaba mutwi weꞌmaaja mu Bahisiraheeri. Neꞌri akagendi gira izibo noꞌmwami Kushani-Rishatahimu weꞌHaraamu, Nahano anabiika uyo mwami mu maboko gaage.
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 Ikihugo kyanamala imyaka makumi gana, kiri mwoꞌmutuula. Ha nyuma, uyo Hotinyeri anashaaja.
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 Abahisiraheeri banashubi yifunda mu byaha imbere lya Nahano, kyanatuma agababiika mu maboko ga mwami weꞌMohabu, iziina lyage ye Hegulooni, gira akizi balibuza.
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 Uyo Hegulooni, anakuumania Abahamooni naꞌBahamareki. Neꞌri bakahikaga mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, banalwisa Abahisiraheeri, banabahima. Uyo Hegulooni anagendi gwata akaaya keꞌYeriko, (kuli kudeta: Akaaya keꞌbigazi).
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Uyo Hegulooni, Abahisiraheeri banahisa imyaka ikumi na munaana, bagweti bagamúkolera.
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 Iri hakatama, Abahisiraheeri banashubi takira Nahano, anabatumira umundu woꞌkubaguluula, iziina lyage ye Ehuudu. Uyo Ehuudu, âli riiri mugala Gera, mwene Binyamiini. Anâli riiri wa kamosho.
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 Ehuudu, âli mali gwanwa atula ingooti yeꞌsendimeetere makumi gataanu, yanâli riiri na muugi gabiri. Anagishwekera kwiꞌhigi lyeꞌlulyo, anagiyambalira kweꞌkyambalwa.
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 Uyo Ehuudu anagendi tuula mwami Hegulooni. Noꞌyo mwami, âli jeziri bweneene.
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 Neꞌri Ehuudu akayusa ukumútangira amatuulo, anatee herekeza ngiisi ábâli mútwaziizi.
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Ulya Ehuudu anahika hoofi neꞌGirigaali, ngiisi áhâli biisirwi imigisi. Haliko, anashubi galukira imunda Hegulooni, anamúbwira: «E mwami, mbiiti indumwa yo ngakubwira ku bumbishwa.» Mwami anabwira abakozi baage: «Mube munyerere.» Anashubi babwira kwo bayami hulukira imbuga.
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 Ikyanya mwami âli bwatiiri ho âli kizi luhuukira mu kisiika kya ha lugulu, Ehuudu anamúyegeera, anamúbwira kwokuno: «Indumwa yo nguhitiiri, yashaaga imwa Rurema.» Mwami, mbu ayuvwe kwokwo, anayimuka ku kitumbi kyage.
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 Ulya Ehuudu, anayami koleesa ukuboko kwoꞌlumosho, mu kuyomola ingooti íyâli shwekiirwi kwiꞌhigi lyeꞌlulyo. Lyeryo, anayami giguujika mwami mu nda.
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 Iyo ngooti yanayami hoobera mu nda, neꞌkirindi neꞌkirindi. Ibinyule, byanayami gibisha. Na bwo Ehuudu atakagishogola, yanayami hulukaana i mugongo.
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Uyo Ehuudu anasiga ahamika inyiivi zeꞌbisiika neꞌnyiiguzo, anatibitira imbuga.
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 Neꞌri akaba keera ahuluka mwo, abakozi ba mwami banagendi lola, banagwanana inyiivi zeꞌbisiika ziri mbamike, banadeta: «Ngeeka mwami aki genda i muhanda, mu kisiika kyage.»
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 Neꞌri bakamúlindirira bweneene, banabona kwo atayigula, banayabiira ulwiguzo, banayigula. Lyeryo, banabona nahamwabo alambamiri haashi, kinakola kirunda.
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 Ku kyanya yabo bakozi bâli ki gweti bagalindirira mwami, Ehuudu analonga ubulyo bwoꞌkuyongoloka, analenga ha migisi, anayigendera i Seyiri.
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 Mbu ahikage yo, mu mbande zeꞌmigazi ya Hifurahimu, yoyo ngana ku kibuga, anakidihirize. Neꞌri Abahisiraheeri bakamúhikira, analyoka yaho, anashokola injira, anagenda.
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 Anababwira kwokuno: «Mungulikire! Si balya Bamohabu bali bagoma biitu. Na keera Nahano ababiika mu maboko giinyu.»
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 Ku lwolwo lusiku, banayita abandu nga bihumbi ikumi byaꞌBamohabu. Na booshi bâli riiri bishugusha, banâli riiri bihagange. Kundu kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkafuuka.
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abamohabu. Ikihugo kyanahisa imyaka makumi galimunaana, kiri noꞌmutuula.
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 Uyo Ehuudu anagomboolwa na Shamugaari mugala Hanaati. Uyo Shamugaari, anayabiira ingoni yoꞌkuragira ingaavu, anayami yita Abafirisiti magana galindatu. Kwokwo, kwo Shamugaari naye akakiza Abahisiraheeri.
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.