Juízes 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yibyo binyamahanga, Nahano anabisiga mu kihugo kyeꞌKaanani, gira bakizi geza Abahisiraheeri. Mukuba, baguma baabo batâli kizi komeera izibo,
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 anâli loziizi kwo balonge ubulyo bwoꞌkuliyiga.
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 Imilala yo Rurema akasiga, yo yeyi: abatwali bataanu beꞌmilala yaꞌBafirisiti, naꞌBakaanani booshi, naꞌBasidooni, naꞌBahivi ábâli tuuziri mu migazi yeꞌLebanooni, ukulyokera ku mugazi gweꞌBaali-Herimooni, halinde ukuhisa i Lebo-Hamaati.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Yabo booshi, Nahano âli kizi bakoleesa, mu kugeza Abahisiraheeri, halinde abone iri bagakizi simbaha imaaja zaage. Yizo maaja, zinali zeezirya akasikiiriza bashokuluza baabo, ku njira ya Musa.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 Kwokwo, Abahisiraheeri banagenderera ukutuula kuguma naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Kiri noꞌkuyangirana, banakizi yangirana. Neꞌri hakazinda, banatondeera ukuyikumba imigisi yabo.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Abahisiraheeri bâli kizi yibagira Nahano Rurema wabo. Banagenderera ukukizi gira íbitali nga byo imbere lyage, iri banakizi yikumba imizimu ya Baali neꞌya Hasheera.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 Kyanatuma Nahano agabarakarira bweneene, anababiika mu maboko ga mwami weꞌHaraamu, iziina lyage ye Kushani-Rishatahimu. Uyo mwami, Abahisiraheeri banamúkolera imyaka munaana.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Ha nyuma, ikyanya bakatakiraga Nahano, anabatumira umundu woꞌkubaguluula, iziina lyage ye Hotinyeri, mugala Kenaazi. Noꞌyo Kenaazi, âli riiri mulumuna wa Kalebu.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Ulya Hotinyeri, Umutima gwa Nahano gwanamúyingira mwo, anaba mutwi weꞌmaaja mu Bahisiraheeri. Neꞌri akagendi gira izibo noꞌmwami Kushani-Rishatahimu weꞌHaraamu, Nahano anabiika uyo mwami mu maboko gaage.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Ikihugo kyanamala imyaka makumi gana, kiri mwoꞌmutuula. Ha nyuma, uyo Hotinyeri anashaaja.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Abahisiraheeri banashubi yifunda mu byaha imbere lya Nahano, kyanatuma agababiika mu maboko ga mwami weꞌMohabu, iziina lyage ye Hegulooni, gira akizi balibuza.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Uyo Hegulooni, anakuumania Abahamooni naꞌBahamareki. Neꞌri bakahikaga mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, banalwisa Abahisiraheeri, banabahima. Uyo Hegulooni anagendi gwata akaaya keꞌYeriko, (kuli kudeta: Akaaya keꞌbigazi).
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 Uyo Hegulooni, Abahisiraheeri banahisa imyaka ikumi na munaana, bagweti bagamúkolera.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 Iri hakatama, Abahisiraheeri banashubi takira Nahano, anabatumira umundu woꞌkubaguluula, iziina lyage ye Ehuudu. Uyo Ehuudu, âli riiri mugala Gera, mwene Binyamiini. Anâli riiri wa kamosho.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehuudu, âli mali gwanwa atula ingooti yeꞌsendimeetere makumi gataanu, yanâli riiri na muugi gabiri. Anagishwekera kwiꞌhigi lyeꞌlulyo, anagiyambalira kweꞌkyambalwa.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 Uyo Ehuudu anagendi tuula mwami Hegulooni. Noꞌyo mwami, âli jeziri bweneene.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 Neꞌri Ehuudu akayusa ukumútangira amatuulo, anatee herekeza ngiisi ábâli mútwaziizi.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 Ulya Ehuudu anahika hoofi neꞌGirigaali, ngiisi áhâli biisirwi imigisi. Haliko, anashubi galukira imunda Hegulooni, anamúbwira: «E mwami, mbiiti indumwa yo ngakubwira ku bumbishwa.» Mwami anabwira abakozi baage: «Mube munyerere.» Anashubi babwira kwo bayami hulukira imbuga.
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Ikyanya mwami âli bwatiiri ho âli kizi luhuukira mu kisiika kya ha lugulu, Ehuudu anamúyegeera, anamúbwira kwokuno: «Indumwa yo nguhitiiri, yashaaga imwa Rurema.» Mwami, mbu ayuvwe kwokwo, anayimuka ku kitumbi kyage.
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Ulya Ehuudu, anayami koleesa ukuboko kwoꞌlumosho, mu kuyomola ingooti íyâli shwekiirwi kwiꞌhigi lyeꞌlulyo. Lyeryo, anayami giguujika mwami mu nda.
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 Iyo ngooti yanayami hoobera mu nda, neꞌkirindi neꞌkirindi. Ibinyule, byanayami gibisha. Na bwo Ehuudu atakagishogola, yanayami hulukaana i mugongo.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Uyo Ehuudu anasiga ahamika inyiivi zeꞌbisiika neꞌnyiiguzo, anatibitira imbuga.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Neꞌri akaba keera ahuluka mwo, abakozi ba mwami banagendi lola, banagwanana inyiivi zeꞌbisiika ziri mbamike, banadeta: «Ngeeka mwami aki genda i muhanda, mu kisiika kyage.»
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Neꞌri bakamúlindirira bweneene, banabona kwo atayigula, banayabiira ulwiguzo, banayigula. Lyeryo, banabona nahamwabo alambamiri haashi, kinakola kirunda.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 Ku kyanya yabo bakozi bâli ki gweti bagalindirira mwami, Ehuudu analonga ubulyo bwoꞌkuyongoloka, analenga ha migisi, anayigendera i Seyiri.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Mbu ahikage yo, mu mbande zeꞌmigazi ya Hifurahimu, yoyo ngana ku kibuga, anakidihirize. Neꞌri Abahisiraheeri bakamúhikira, analyoka yaho, anashokola injira, anagenda.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Anababwira kwokuno: «Mungulikire! Si balya Bamohabu bali bagoma biitu. Na keera Nahano ababiika mu maboko giinyu.»
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Ku lwolwo lusiku, banayita abandu nga bihumbi ikumi byaꞌBamohabu. Na booshi bâli riiri bishugusha, banâli riiri bihagange. Kundu kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkafuuka.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abamohabu. Ikihugo kyanahisa imyaka makumi galimunaana, kiri noꞌmutuula.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Uyo Ehuudu anagomboolwa na Shamugaari mugala Hanaati. Uyo Shamugaari, anayabiira ingoni yoꞌkuragira ingaavu, anayami yita Abafirisiti magana galindatu. Kwokwo, kwo Shamugaari naye akakiza Abahisiraheeri.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.