Juízes 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yibyo binyamahanga, Nahano anabisiga mu kihugo kyeꞌKaanani, gira bakizi geza Abahisiraheeri. Mukuba, baguma baabo batâli kizi komeera izibo,
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 anâli loziizi kwo balonge ubulyo bwoꞌkuliyiga.
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 Imilala yo Rurema akasiga, yo yeyi: abatwali bataanu beꞌmilala yaꞌBafirisiti, naꞌBakaanani booshi, naꞌBasidooni, naꞌBahivi ábâli tuuziri mu migazi yeꞌLebanooni, ukulyokera ku mugazi gweꞌBaali-Herimooni, halinde ukuhisa i Lebo-Hamaati.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Yabo booshi, Nahano âli kizi bakoleesa, mu kugeza Abahisiraheeri, halinde abone iri bagakizi simbaha imaaja zaage. Yizo maaja, zinali zeezirya akasikiiriza bashokuluza baabo, ku njira ya Musa.
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Kwokwo, Abahisiraheeri banagenderera ukutuula kuguma naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 Kiri noꞌkuyangirana, banakizi yangirana. Neꞌri hakazinda, banatondeera ukuyikumba imigisi yabo.
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Abahisiraheeri bâli kizi yibagira Nahano Rurema wabo. Banagenderera ukukizi gira íbitali nga byo imbere lyage, iri banakizi yikumba imizimu ya Baali neꞌya Hasheera.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 Kyanatuma Nahano agabarakarira bweneene, anababiika mu maboko ga mwami weꞌHaraamu, iziina lyage ye Kushani-Rishatahimu. Uyo mwami, Abahisiraheeri banamúkolera imyaka munaana.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Ha nyuma, ikyanya bakatakiraga Nahano, anabatumira umundu woꞌkubaguluula, iziina lyage ye Hotinyeri, mugala Kenaazi. Noꞌyo Kenaazi, âli riiri mulumuna wa Kalebu.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Ulya Hotinyeri, Umutima gwa Nahano gwanamúyingira mwo, anaba mutwi weꞌmaaja mu Bahisiraheeri. Neꞌri akagendi gira izibo noꞌmwami Kushani-Rishatahimu weꞌHaraamu, Nahano anabiika uyo mwami mu maboko gaage.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Ikihugo kyanamala imyaka makumi gana, kiri mwoꞌmutuula. Ha nyuma, uyo Hotinyeri anashaaja.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Abahisiraheeri banashubi yifunda mu byaha imbere lya Nahano, kyanatuma agababiika mu maboko ga mwami weꞌMohabu, iziina lyage ye Hegulooni, gira akizi balibuza.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Uyo Hegulooni, anakuumania Abahamooni naꞌBahamareki. Neꞌri bakahikaga mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, banalwisa Abahisiraheeri, banabahima. Uyo Hegulooni anagendi gwata akaaya keꞌYeriko, (kuli kudeta: Akaaya keꞌbigazi).
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 Uyo Hegulooni, Abahisiraheeri banahisa imyaka ikumi na munaana, bagweti bagamúkolera.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 Iri hakatama, Abahisiraheeri banashubi takira Nahano, anabatumira umundu woꞌkubaguluula, iziina lyage ye Ehuudu. Uyo Ehuudu, âli riiri mugala Gera, mwene Binyamiini. Anâli riiri wa kamosho.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehuudu, âli mali gwanwa atula ingooti yeꞌsendimeetere makumi gataanu, yanâli riiri na muugi gabiri. Anagishwekera kwiꞌhigi lyeꞌlulyo, anagiyambalira kweꞌkyambalwa.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 Uyo Ehuudu anagendi tuula mwami Hegulooni. Noꞌyo mwami, âli jeziri bweneene.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Neꞌri Ehuudu akayusa ukumútangira amatuulo, anatee herekeza ngiisi ábâli mútwaziizi.
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 Ulya Ehuudu anahika hoofi neꞌGirigaali, ngiisi áhâli biisirwi imigisi. Haliko, anashubi galukira imunda Hegulooni, anamúbwira: «E mwami, mbiiti indumwa yo ngakubwira ku bumbishwa.» Mwami anabwira abakozi baage: «Mube munyerere.» Anashubi babwira kwo bayami hulukira imbuga.
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Ikyanya mwami âli bwatiiri ho âli kizi luhuukira mu kisiika kya ha lugulu, Ehuudu anamúyegeera, anamúbwira kwokuno: «Indumwa yo nguhitiiri, yashaaga imwa Rurema.» Mwami, mbu ayuvwe kwokwo, anayimuka ku kitumbi kyage.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Ulya Ehuudu, anayami koleesa ukuboko kwoꞌlumosho, mu kuyomola ingooti íyâli shwekiirwi kwiꞌhigi lyeꞌlulyo. Lyeryo, anayami giguujika mwami mu nda.
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 Iyo ngooti yanayami hoobera mu nda, neꞌkirindi neꞌkirindi. Ibinyule, byanayami gibisha. Na bwo Ehuudu atakagishogola, yanayami hulukaana i mugongo.
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Uyo Ehuudu anasiga ahamika inyiivi zeꞌbisiika neꞌnyiiguzo, anatibitira imbuga.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 Neꞌri akaba keera ahuluka mwo, abakozi ba mwami banagendi lola, banagwanana inyiivi zeꞌbisiika ziri mbamike, banadeta: «Ngeeka mwami aki genda i muhanda, mu kisiika kyage.»
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Neꞌri bakamúlindirira bweneene, banabona kwo atayigula, banayabiira ulwiguzo, banayigula. Lyeryo, banabona nahamwabo alambamiri haashi, kinakola kirunda.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 Ku kyanya yabo bakozi bâli ki gweti bagalindirira mwami, Ehuudu analonga ubulyo bwoꞌkuyongoloka, analenga ha migisi, anayigendera i Seyiri.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Mbu ahikage yo, mu mbande zeꞌmigazi ya Hifurahimu, yoyo ngana ku kibuga, anakidihirize. Neꞌri Abahisiraheeri bakamúhikira, analyoka yaho, anashokola injira, anagenda.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 Anababwira kwokuno: «Mungulikire! Si balya Bamohabu bali bagoma biitu. Na keera Nahano ababiika mu maboko giinyu.»
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 Ku lwolwo lusiku, banayita abandu nga bihumbi ikumi byaꞌBamohabu. Na booshi bâli riiri bishugusha, banâli riiri bihagange. Kundu kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkafuuka.
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abamohabu. Ikihugo kyanahisa imyaka makumi galimunaana, kiri noꞌmutuula.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Uyo Ehuudu anagomboolwa na Shamugaari mugala Hanaati. Uyo Shamugaari, anayabiira ingoni yoꞌkuragira ingaavu, anayami yita Abafirisiti magana galindatu. Kwokwo, kwo Shamugaari naye akakiza Abahisiraheeri.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.