Juízes 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Haaho, Abahisiraheeri banakuumana. Booshi banagendi shumbika i Misipa imbere lya Nahano. Bakayija, ukulyokera i Daani, halinde i Beeri-Sheba, kuguma naꞌbandu ba mu kihugo kyeꞌGiryadi.
1 Movimentaram-se, pois, todos os israelitas como um só homem, desde Dã até Bersabéia, e até a terra de Galaad. E a assembléia reuniu-se diante do Senhor em Masfa.
2 Abimangizi booshi, banayingira mu muhumaanano gwaꞌbandu ba Rurema, kuguma naꞌbasirikaani booshi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri. Yabo basirikaani, bâli hagasiri ingooti. Noꞌmuharuuro gwabo, bâli hisiri bihumbi magana gana.
2 os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel apresentaram-se diante da assembléia do povo de Deus: havia quatrocentos mil homens de pé, armados com a espada.
3 Umwazi gwanahikira beene Binyamiini, kwo beene wabo Abahisiraheeri bakoli shumbisiri i Misipa. Haaho, Abahisiraheeri banabuuza uyo Mulaawi: «Yibyo bihigo, utubwire ngiisi kwo bikakoleka.»
3 E os filhos de Benjamim souberam que os israelitas tinham subido a Masfa. Os israelitas disseram: Dizei-nos de que modo se cometeu esse crime?
4 Uyo Mulaawi, yiba woꞌlya mukazi úkayitwa, ti: «Twe na mukaanie umuhya, tukahika i Gibeya, mu kaaya ka Binyamiini, gira tulaale mwo.
4 O levita, marido da mulher que foi morta, tomou a palavra: Eu cheguei a Gabaa de Benjamiml, disse ele, com minha concubina para ali passar a noite.
5 Si abandu baamwo, bâli loziizi ukunyita. Kwokwo, banayiji tulooza bushigi, banasokanana inyumba. Banabimbiira mukaanie, banamúshuleha bweneene, halinde anafwa.
5 Os homens de Gabaa, porém, amotinaram-se contra mim e cercaram de noite a casa, querendo matar-me; violentaram a minha concubina, e ela morreu.
6 «Nanayabiira ikirunda kyage, nanakitenga bitolo-bitolo, nanabituma mu ngiisi kaaya kaꞌBahisiraheeri. Mukuba, yibyo bihigo byo bakagira, biri bya kuyagazania bweneene. Binateeziri ishoni mu Bahisiraheeri.
6 Tomei-a então e cortei-a em pedaços, que mandei distribuir por todo o território da herança de Israel, porque cometeram uma atrocidade e uma infâmia em Israel.
7 E Bahisiraheeri, kwokuno tweshi tukoli kuumaniri hano, tuhanuusanie ku yiryo igambo, tunatwe uluhango.»
7 Vós todos, ó israelitas que aqui estais, dai o vosso parecer e tomai uma decisão.
8 Abandu booshi, mbu bayuvwe kwokwo, banayami guruka, banadeta kwokuno: «Mu kati kiitu, ndaaye mundu úgaki taahira imwage. Ee! Ndaaye, kiri noꞌmuguma.
8 Levantou-se então todo o povo como um só homem, dizendo: Ninguém dentre nós irá à sua tenda, e ninguém voltará à sua casa.
9 Na ku biloziri akaaya keꞌGibeya, twamu taara ikibare, mu kugendi kateera.
9 Eis o que agora vamos fazer a Gabaa: lancemos a sorte contra ela!
10 Mu ngiisi Bahisiraheeri ikumi, muguma ye gakizi ba woꞌkusheegula abaabo. Abaabo, banagendi hana akaaya keꞌGibeya. Mukuba, keera bakahigulira Abahisiraheeri.»
10 Tomemos dentre todas as tribos de Israel dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, que irão procurar víveres para o abastecimento do povo. É preciso, quando eles voltarem, tratarmos a Gabaa de Benjamim como ela merece pela infâmia que cometeu em Israel.
11 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri booshi bakakuumana, hiꞌgulu lyoꞌkugendi teera akaaya keꞌGibeya.
11 Assim se coligou contra a cidade todo o Israel, como se fora um só homem.
12 Abahisiraheeri banatumira abandu boꞌkugenda bagalenga mu mulala gwoshi gwa beene Binyamiini, iri banababwira kwokuno: «Ibala liki yiri íryazuuka mu kati kiinyu?
12 Mandaram mensageiros a todas as famílias de Benjamim, para que lhe dissessem: Que maldade é essa que se cometeu no meio de vós?
13 Aaho! Mutuheerezagye balya banakuhambwa beꞌGibeya, gira tubayite. Kwokwo, lyo yibi bihigo bimùlyoka mwo.»
13 Entregai-nos sem demora os celerados de Gabaa, para que os matemos e tiremos o mal do meio de Israel. Mas os benjaminitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.
14 Yabo beene Binyamiini, banasholooloka mu ngiisi kaaya, banakuumana i Gibeya, gira bagendi teera Abahisiraheeri.
14 Juntaram-se em Gabaa de todas as suas cidades para combater os israelitas.
15 Beene Binyamiini bâli riiri bandu bihumbi makumi gabiri na ndatu, buzira kuharuura ibikalage byeꞌndwani magana galinda byeꞌGibeya. Na booshi bâli hagasiri ingooti.
15 Contaram-se naquele dia os benjaminitas que acorreram de todas as cidades: vinte e seis mil homens, armados de espada, sem contar os habitantes de Gabaa, que eram setecentos homens de escol.
16 Mu yabo bandu, mwâli riiri ibikalage byeꞌndwani magana galinda, íbyâli kizi koleesa akamosho. Ngiisi muguma wabo, ikyanya âli kizi lasha ibuye naꞌkahobola, litâli kizi twa haashi. Si lyâli kizi twa ha malanga.
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens de escol que não se serviam da mão direita, e todos capazes de atirar pedras com a funda num cabelo, sem errar o alvo.
17 Mu gindi milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, mwâli riiri abandu bihumbi magana gana. Booshi bâli kizi koleesa ingooti, banâli riiri bihala biꞌzibo.
17 O número de israelitas recenseados, excluindo Benjamim, era de quatrocentos mil homens armados de espada, todos aptos para o combate.
18 Abahisiraheeri banatee zamuukira i Beteeri, gira bagendi hanuusa Rurema, banamúbuuza: «E Rurema, mu kati kiitu, nyandi úgatee gendi shomboroza izibo mu beene Binyamiini?» Nahano anabashuvya: «Beene Yuda, babe bo bagatee genda.»
18 Os israelitas subiram a Betel para consultar o Senhor; perguntaram.: Quem de nós subirá primeiro para começar a luta contra os benjaminitas? O Senhor respondeu-lhes: Judá será o primeiro a subir.
19 Iri bukakya, Abahisiraheeri banagendi shumbika hoofi naꞌkaaya keꞌGibeya.
19 Partiram os israelitas no dia seguinte pela manhã e acamparam perto de Gabaa.
20 Banayimuka yaho i Gibeya, gira bagendi lwisa beene Binyamiini.
20 Começaram o combate contra os filhos de Benjamim, e puseram-se em ordem de batalha perto da cidade.
21 Balya beene Binyamiini, banahuluka mu kaaya keꞌGibeya, banagendi balwisa. Ku lwolwo lusiku luguma, beene Binyamiini banayita Abahisiraheeri bihumbi makumi gabiri na bibiri.
21 Saindo os benjaminitas infligiram a Israel naquele dia uma perda de vinte e dois mil homens, que juncavam o solo.
22 — ausente —
22 A multidão dos filhos de Israel, recobrando nova coragem, pôs-se outra vez em ordem de batalha no mesmo lugar onde estiveram na véspera.
23 — ausente —
23 Até a tarde estiveram os filhos de Israel chorando diante do Senhor, e o consultaram, dizendo: Devo continuar ainda a combater contra os filhos de Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: Marchai contra ele.
24 Banashubi gendi lwa na beene Binyamiini.
24 Os israelitas avançaram segunda vez contra os benjaminitas,
25 Ku lwolwo lusiku, beene Binyamiini banalyoka mu kaaya keꞌGibeya, banateera Abahisiraheeri, banabayita kandi mweꞌbihumbi ikumi na munaana.
25 que saíram de Gabaa ao seu encontro e lançaram-nos de novo por terra, matando dezoito mil israelitas, todos homens que manejavam a espada.
26 Haaho, Abahisiraheeri booshi banazamuukira i Beteeri. Neꞌri bakahikaga yo, banajongama imbere lya Nahano, bakoli jengiirwi bweneene, banayishalisa, halinde kabigingwe, banatangira Nahano ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome.
26 Então todo o povo dos israelitas subiu a Betel, e ali, sentados, lamentavam-se diante do Senhor, jejuando naquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos diante do Senhor.
27 Banamúyinginga kwo abahanuule. (Ku yikyo kyanya, Akajumba keꞌKihango kya Rurema kâli riiri yaho i Beteeri.
27 E consultaram-no. Naquele tempo a arca da aliança de Deus estava lá, com Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que se conservava junto dela.
28 Na Finehaasi mugala Heryazaari, mwijukulu Harooni, ye wâli riiri mugingi.) Kwokwo, Abahisiraheeri banabuuza Nahano: «Ka tushubi gendi lwisa beene witu, beene Binyamiini, kandi iri tuleke?»
28 Disseram, pois: Devo continuar ou devo cessar a guerra contra Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: lde, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 Kwokwo, Abahisiraheeri banashubi sokanana akaaya keꞌGibeya,
29 Israel pôs emboscadas em volta de Gabaa e,
30 lwanâli kola lugeezi lwa kashatu, banakuumana haahalya ho bâli tuula bayibiika.
30 ao terceiro dia, recomeçou o combate contra os benjaminitas na mesma ordem de batalha que antes.
31 Ikyanya beene Binyamiini bakahuluka mu kaaya, Abahisiraheeri banabatibita, lyo babahulusa mu kaaya. Beene Binyamiini banashubi yitira Abahisiraheeri baguma mu ndagiriro, na mu njira, nga kwo bakagira ubwa mbere. Injira nguma yâli kizi genda i Beteeri, neꞌyabo yâli kizi genda i Gibeya. Yabo Bahisiraheeri ábakayitwa, bâli riiri nga makumi gashatu.
31 Saindo contra eles, os benjaminitas deixaram-se atrair para longe da cidade, e puseram-se, como das outras vezes, a ferir e a matar alguns homens de Israel, uns trinta aproximadamente, nos caminhos que sobem para Betel e para Gabaa através do campo.
32 Ku yikyo kyanya, beene Binyamiini bâli gweti bagayihaya, ti: «E balya, keera twabafuta kandi. Byaba nga kwo tushuba mu bafuta-futa.»
32 Os filhos de Benjamim disseram entre si: Ei-los batidos diante de nós como dantes. Os filhos de Israel, porém, diziam: Fujamos e atraiamo-los para longe da cidade por esses caminhos.
33 Lyeryo, Abahisiraheeri booshi banalyoka yaho. Neꞌri bakahika i Baali-Tamaari, banasikama. Abaabo ábâli bishamiri mu ndekeera yeꞌGibeya, banayami bishuuka.
33 Então, saindo todos os israelitas dos seus postos, ordenaram-se em batalha em Baal-Tamar, enquanto os homens de emboscada deixavam os seus esconderijos na planície da Gabaa.
34 Lyeryo, birya bikalage byeꞌndwani bihumbi ikumi ábakalyoka mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, banateera akaaya keꞌGibeya. Yiryo izibo, lyanakungula. Si beene Binyamiini batanamenya kwo bakola bagaminikwa.
34 Surgiram assim diante de Gabaa dez mil homens de escol do exército de Israel. A batalha foi rude: mas os benjaminitas não supunham que a derrota ia atingi-los.
35 Kwokwo, Nahano anahima beene Binyamiini imbere lyaꞌBahisiraheeri. Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri banayita abasirikaani ba Binyamiini bihumbi makumi gabiri na bitaanu niꞌgana.
35 O Senhor destruiu Benjamim à vista dos filhos de Israel, os quais mataram naquele dia vinte e cinco mil e cem benjaminitas, todos homens de armas.
36 Haaho, lyo yabo beene Binyamiini bakatondeera ukubona kwo bahimwa.
36 OS filhos de Benjamim foram derrotados. Os israelitas tinham-lhes cedido terreno para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham posto junto de Gabaa.
37 Yabo baabo ábâli sokaniini yako kaaya, banayami bishuuka, banayami yingira mu kaaya kooshi, banaminika abandu baamwo ku ngooti.
37 Saindo, pois, os homens dessa emboscada, cercaram a cidade e passaram tudo ao fio da espada.
38 Abahisiraheeri na yabo baabo ábâli sokaniini yako kaaya, bâli mali lagaana, ti: «Ikyanya mugaabona ikyusi kikola mu tuuma mu kaaya,
38 Ora, os homens de Israel tinham combinado com os da emboscada que fizessem subir da cidade como sinal uma nuvem de fumo.
39 munayami hinduka, mulwise beene Binyamiini.»
39 Os homens de Israel simularam a fuga no combate, e Benjamim pôs-se a ferir e a matar cerca de trinta homens, dizendo: Sem dúvida, estão derrotados diante de nós como no primeiro combate.
40 Haliko, ikyanya ikyusi kikatondeera ukutuuma mu kaaya, yabo beene Binyamiini mbu bakebaanuke, banakanguka, ukubona kwo kalya kaaya kaabo kakola mu singooka.
40 Mas quando a nuvem de fumo começou a subir da cidade, os benjaminitas olharam para trás e viram o incêndio de Gabaa subir até o céu.
41 Lyeryo, Abahisiraheeri banayami teera yabo beene Binyamiini. Beene Binyamiini banagwatwa neꞌkyoba, mu kubona kwo bakola bagaminikwa.
41 Os homens de Israel deram volta e os benjaminitas ficaram pasmados ante o desastre que vinha sobre eles.
42 Banayami gira mbu bapuumukire mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, batakalonga ubulyo bwoꞌkufuushuka. Yabo Bahisiraheeri banashaaga mu twaya, banabaminika, fye!
42 Voltaram as costas diante dos israelitas e tomaram o caminho do deserto; o exército, porém, os perseguiu de perto, e os das cidades foram massacrados cada um em seu próprio lugar.
43 Banayami sokanana yabo beene Binyamiini, banagenda bagweti bagabahiiva, halinde i Noha, banahika kiri neꞌsheere yaꞌkaaya keꞌGibeya.
43 Cercaram os benjaminitas, perseguiram-nos e esmagaram-nos em todas as suas paragens até defronte de Gabaa, para as bandas do levante.
44 Ku lwolwo lusiku, banayita abasirikaani ba Binyamiini bihumbi ikumi na munaana. Na booshi bâli riiri bihala biꞌzibo.
44 Dessa sorte, caíram dezoito mil valentes guerreiros benjaminitas,
45 Imindereka yaꞌbasirikaani ba Binyamiini, yanafuushuka, banapuumukira mwiꞌshamba, halinde ku mugazi Rimooni. Ku kyanya bâli kola mu tibita, abandi bihumbi bitaanu banayitirwa mu njira. Abahisiraheeri banagenda balandiriziizi yabo beene Binyamiini, halinde mu kaaya keꞌGidoomu, banabakuutula kandi mwaꞌbandi bandu bihumbi bibiri.
45 enquanto o resto se pôs a fugir para o deserto até o rochedo de Remon. Nessa fuga foram ainda mortos cinco mil homens pelos caminhos; e perseguindo-os de perto até Gedeão, mataram ainda dois mil.
46 Ku lwolwo lusiku, bakayita beene Binyamiini bihumbi makumi gabiri na bitaanu. Na booshi bâli riiri bikalage byeꞌndwani.
46 Naquele dia foram mortos vinte e cinco mil homens de Benjamim, guerreiros valentes que manejavam a espada.
47 Haliko, mu yabo beene Binyamiini, abashosi magana galindatu banapuumukira mwiꞌshamba, halinde ku nyaala Rimooni. Yaho i Rimooni, banahamala imyezi ina.
47 Seiscentos homens tinham chegado, em sua fuga para o deserto, ao rochedo de Remon, onde ficaram quatro meses.
48 Balya Bahisiraheeri banagaluka, iri banagenda bagashondooza beene Binyamiini, halinde banasivya abandu booshi, neꞌbitugwa, na ngiisi bindi byo bakagwana mwo. Tulya twaya twabo twoshi, banatujigiivya.
48 {Entrementes}, os israelitas tinham-se voltado contra os filhos de Benjamim e passaram ao fio da espada tudo o que lhes caía nas mãos nas cidades, desde os homens até os animais. Incendiaram também todas as cidades que encontraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.