Juízes 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Haaho, Abahisiraheeri banakuumana. Booshi banagendi shumbika i Misipa imbere lya Nahano. Bakayija, ukulyokera i Daani, halinde i Beeri-Sheba, kuguma naꞌbandu ba mu kihugo kyeꞌGiryadi.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se reuniu como um só homem, desde Dã até Berseba, com a terra de Gileade, junto ao SENHOR em Mispá.
2 Abimangizi booshi, banayingira mu muhumaanano gwaꞌbandu ba Rurema, kuguma naꞌbasirikaani booshi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri. Yabo basirikaani, bâli hagasiri ingooti. Noꞌmuharuuro gwabo, bâli hisiri bihumbi magana gana.
2 E os chefes de todos os povos, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus, quatrocentos mil homens a pé que desembainhavam a espada.
3 Umwazi gwanahikira beene Binyamiini, kwo beene wabo Abahisiraheeri bakoli shumbisiri i Misipa. Haaho, Abahisiraheeri banabuuza uyo Mulaawi: «Yibyo bihigo, utubwire ngiisi kwo bikakoleka.»
3 (Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido até Mispá.) Então disseram os filhos de Israel: Contai-nos, como foi esta impiedade?
4 Uyo Mulaawi, yiba woꞌlya mukazi úkayitwa, ti: «Twe na mukaanie umuhya, tukahika i Gibeya, mu kaaya ka Binyamiini, gira tulaale mwo.
4 E o levita, o marido da mulher que foi morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá, que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para nos alojarmos.
5 Si abandu baamwo, bâli loziizi ukunyita. Kwokwo, banayiji tulooza bushigi, banasokanana inyumba. Banabimbiira mukaanie, banamúshuleha bweneene, halinde anafwa.
5 E os homens de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa ao redor à noite, e pensaram em me matar; e a minha concubina eles violentaram, de forma que ela está morta.
6 «Nanayabiira ikirunda kyage, nanakitenga bitolo-bitolo, nanabituma mu ngiisi kaaya kaꞌBahisiraheeri. Mukuba, yibyo bihigo byo bakagira, biri bya kuyagazania bweneene. Binateeziri ishoni mu Bahisiraheeri.
6 E peguei a minha concubina, e a cortei em pedaços, e a enviei para todas as partes da região da herança de Israel, pois indignidade e loucura foram cometidas em Israel.
7 E Bahisiraheeri, kwokuno tweshi tukoli kuumaniri hano, tuhanuusanie ku yiryo igambo, tunatwe uluhango.»
7 Eis que vós todos sois filhos de Israel; dai-me aqui o vosso conselho e orientação.
8 Abandu booshi, mbu bayuvwe kwokwo, banayami guruka, banadeta kwokuno: «Mu kati kiitu, ndaaye mundu úgaki taahira imwage. Ee! Ndaaye, kiri noꞌmuguma.
8 E todo o povo se ergueu como um homem, dizendo: Nenhum de nós irá para a sua tenda, tampouco algum de nós tornará para a sua casa.
9 Na ku biloziri akaaya keꞌGibeya, twamu taara ikibare, mu kugendi kateera.
9 Porém, isto será o que faremos em Gibeá; nós subiremos por sorteio contra ela;
10 Mu ngiisi Bahisiraheeri ikumi, muguma ye gakizi ba woꞌkusheegula abaabo. Abaabo, banagendi hana akaaya keꞌGibeya. Mukuba, keera bakahigulira Abahisiraheeri.»
10 e tomaremos dez homens de cada centena de todas as tribos de Israel, e uma centena de um milhar, um milhar de dez milhares, para transportar provisões para o povo, para que eles possam fazer, quando chegarem em Gibeá, de acordo com toda a loucura que operaram em Israel.
11 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri booshi bakakuumana, hiꞌgulu lyoꞌkugendi teera akaaya keꞌGibeya.
11 Assim, todos os homens de Israel se reuniram contra a cidade, unidos como um só homem.
12 Abahisiraheeri banatumira abandu boꞌkugenda bagalenga mu mulala gwoshi gwa beene Binyamiini, iri banababwira kwokuno: «Ibala liki yiri íryazuuka mu kati kiinyu?
12 E todas as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que iniquidade é esta que se fez entre vós?
13 Aaho! Mutuheerezagye balya banakuhambwa beꞌGibeya, gira tubayite. Kwokwo, lyo yibi bihigo bimùlyoka mwo.»
13 Agora, portanto, entregai-nos os homens, os filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que possamos levá-los à morte, e lançar fora o mal de Israel. Entretanto, os filhos de Benjamim não quiseram atentar à voz dos seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Yabo beene Binyamiini, banasholooloka mu ngiisi kaaya, banakuumana i Gibeya, gira bagendi teera Abahisiraheeri.
14 mas os filhos de Benjamim se reuniram, a partir das suas cidades, em Gibeá, para sair em batalha contra os filhos de Israel.
15 Beene Binyamiini bâli riiri bandu bihumbi makumi gabiri na ndatu, buzira kuharuura ibikalage byeꞌndwani magana galinda byeꞌGibeya. Na booshi bâli hagasiri ingooti.
15 E os filhos de Benjamim foram contados, naquela ocasião, a partir das cidades: vinte e seis mil homens que desembainhavam a espada, além dos habitantes de Gibeá, que somavam setecentos homens escolhidos.
16 Mu yabo bandu, mwâli riiri ibikalage byeꞌndwani magana galinda, íbyâli kizi koleesa akamosho. Ngiisi muguma wabo, ikyanya âli kizi lasha ibuye naꞌkahobola, litâli kizi twa haashi. Si lyâli kizi twa ha malanga.
16 No meio de todo este povo havia setecentos homens canhotos escolhidos; cada qual era capaz de arremessar pedras à largura de um fio de cabelo e não errar.
17 Mu gindi milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, mwâli riiri abandu bihumbi magana gana. Booshi bâli kizi koleesa ingooti, banâli riiri bihala biꞌzibo.
17 E os homens de Israel, além de Benjamim, somavam quatrocentos mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens de guerra.
18 Abahisiraheeri banatee zamuukira i Beteeri, gira bagendi hanuusa Rurema, banamúbuuza: «E Rurema, mu kati kiitu, nyandi úgatee gendi shomboroza izibo mu beene Binyamiini?» Nahano anabashuvya: «Beene Yuda, babe bo bagatee genda.»
18 E os filhos de Israel se levantaram, e subiram até a casa de Deus, e pediram conselho a Deus, e disseram: Qual de nós subirá primeiro à batalha contra os filhos de Benjamim? E o SENHOR disse: Judá subirá primeiro.
19 Iri bukakya, Abahisiraheeri banagendi shumbika hoofi naꞌkaaya keꞌGibeya.
19 E os filhos de Israel se levantaram pela manhã, e acamparam diante de Gibeá.
20 Banayimuka yaho i Gibeya, gira bagendi lwisa beene Binyamiini.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra Benjamim; e os homens de Israel se colocaram em ordem para lutar contra eles em Gibeá.
21 Balya beene Binyamiini, banahuluka mu kaaya keꞌGibeya, banagendi balwisa. Ku lwolwo lusiku luguma, beene Binyamiini banayita Abahisiraheeri bihumbi makumi gabiri na bibiri.
21 E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas.
22 — ausente —
22 E o povo, os homens de Israel, animou-se, e prepararam novamente a sua batalha em ordem, no local onde eles se puseram em ordem no primeiro dia.
23 — ausente —
23 (E os filhos de Israel subiram e choraram diante do SENHOR até o anoitecer, e pediram o conselho do SENHOR, dizendo: Devo subir novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E o SENHOR disse: Sobe contra ele.)
24 Banashubi gendi lwa na beene Binyamiini.
24 E os filhos de Israel chegaram mais perto dos filhos de Benjamim no segundo dia.
25 Ku lwolwo lusiku, beene Binyamiini banalyoka mu kaaya keꞌGibeya, banateera Abahisiraheeri, banabayita kandi mweꞌbihumbi ikumi na munaana.
25 E Benjamim saiu contra eles desde Gibeá, no segundo dia, e destruíram novamente por terra, dezoito mil homens dos filhos de Israel; todos estes desembainhavam a espada.
26 Haaho, Abahisiraheeri booshi banazamuukira i Beteeri. Neꞌri bakahikaga yo, banajongama imbere lya Nahano, bakoli jengiirwi bweneene, banayishalisa, halinde kabigingwe, banatangira Nahano ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome.
26 Então, todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e chegaram até a casa de Deus, e choraram, e se assentaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia até o anoitecer, e ofereceram ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
27 Banamúyinginga kwo abahanuule. (Ku yikyo kyanya, Akajumba keꞌKihango kya Rurema kâli riiri yaho i Beteeri.
27 E os filhos de Israel consultaram o SENHOR (pois a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
28 Na Finehaasi mugala Heryazaari, mwijukulu Harooni, ye wâli riiri mugingi.) Kwokwo, Abahisiraheeri banabuuza Nahano: «Ka tushubi gendi lwisa beene witu, beene Binyamiini, kandi iri tuleke?»
28 e Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, ficava de pé diante dela naqueles dias), dizendo: Sairei eu novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou devo cessar? E o SENHOR disse: Sobe, pois amanhã eu os entregarei na tua mão.
29 Kwokwo, Abahisiraheeri banashubi sokanana akaaya keꞌGibeya,
29 E Israel posicionou homens deitados, em espera, ao redor de Gibeá.
30 lwanâli kola lugeezi lwa kashatu, banakuumana haahalya ho bâli tuula bayibiika.
30 E os filhos de Israel subiram contra os filhos de Benjamim no terceiro dia, e se posicionaram em ordem diante de Gibeá, como nas outras vezes.
31 Ikyanya beene Binyamiini bakahuluka mu kaaya, Abahisiraheeri banabatibita, lyo babahulusa mu kaaya. Beene Binyamiini banashubi yitira Abahisiraheeri baguma mu ndagiriro, na mu njira, nga kwo bakagira ubwa mbere. Injira nguma yâli kizi genda i Beteeri, neꞌyabo yâli kizi genda i Gibeya. Yabo Bahisiraheeri ábakayitwa, bâli riiri nga makumi gashatu.
31 E os filhos de Benjamim saíram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade; e eles começaram a ferir o povo, e a matar, como nas outras vezes, nos grandes caminhos, dos quais um sobe até a casa de Deus, e o outro para Gibeá, pelo campo, cerca de trinta homens de Israel.
32 Ku yikyo kyanya, beene Binyamiini bâli gweti bagayihaya, ti: «E balya, keera twabafuta kandi. Byaba nga kwo tushuba mu bafuta-futa.»
32 E os filhos de Benjamim disseram: Eles estão abatidos diante de nós, como na primeira. Porém, os filhos de Israel disseram: Fujamos, e os atraiamos da cidade para os grandes caminhos.
33 Lyeryo, Abahisiraheeri booshi banalyoka yaho. Neꞌri bakahika i Baali-Tamaari, banasikama. Abaabo ábâli bishamiri mu ndekeera yeꞌGibeya, banayami bishuuka.
33 E todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e se posicionaram em ordem em Baal-Tamar; e os de Israel que estavam deitados em espera saíram dos seus lugares, dos prados de Gibeá.
34 Lyeryo, birya bikalage byeꞌndwani bihumbi ikumi ábakalyoka mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, banateera akaaya keꞌGibeya. Yiryo izibo, lyanakungula. Si beene Binyamiini batanamenya kwo bakola bagaminikwa.
34 E ali vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha foi severa; mas eles não sabiam que o mal estava perto deles.
35 Kwokwo, Nahano anahima beene Binyamiini imbere lyaꞌBahisiraheeri. Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri banayita abasirikaani ba Binyamiini bihumbi makumi gabiri na bitaanu niꞌgana.
35 E o SENHOR feriu Benjamim diante de Israel; e os filhos de Israel destruíram, dos benjamitas, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens; todos estes desembainhavam a espada.
36 Haaho, lyo yabo beene Binyamiini bakatondeera ukubona kwo bahimwa.
36 Assim, os filhos de Benjamim viram que foram feridos; pois os homens de Israel deram lugar para os benjamitas, porque confiaram nos que estavam deitados em espera, os quais haviam posicionado ao lado de Gibeá.
37 Yabo baabo ábâli sokaniini yako kaaya, banayami bishuuka, banayami yingira mu kaaya kooshi, banaminika abandu baamwo ku ngooti.
37 E os homens que ficaram deitados em espera se apressaram, e investiram contra Gibeá; e os homens deitados em espera se aproximaram, e feriram toda a cidade com o fio da espada.
38 Abahisiraheeri na yabo baabo ábâli sokaniini yako kaaya, bâli mali lagaana, ti: «Ikyanya mugaabona ikyusi kikola mu tuuma mu kaaya,
38 Ora, havia um sinal indicado entre os homens de Israel e os deitados em espera: Estes deveriam fazer com que uma grande chama com fumaça se levantasse da cidade.
39 munayami hinduka, mulwise beene Binyamiini.»
39 E quando os homens de Israel se retiraram da batalha, Benjamim começou a ferir e a matar, dos homens de Israel, cerca de trinta pessoas; pois diziam: Seguramente eles estão abatidos diante de nós, como na primeira batalha.
40 Haliko, ikyanya ikyusi kikatondeera ukutuuma mu kaaya, yabo beene Binyamiini mbu bakebaanuke, banakanguka, ukubona kwo kalya kaaya kaabo kakola mu singooka.
40 Porém, quando o fogo começou a subir da cidade, com uma coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si; e eis que o fogo da cidade ascendia aos céus.
41 Lyeryo, Abahisiraheeri banayami teera yabo beene Binyamiini. Beene Binyamiini banagwatwa neꞌkyoba, mu kubona kwo bakola bagaminikwa.
41 E quando os homens de Israel se viraram novamente, os homens de Benjamim estavam aturdidos; pois viram que o mal lhes havia sobrevindo.
42 Banayami gira mbu bapuumukire mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, batakalonga ubulyo bwoꞌkufuushuka. Yabo Bahisiraheeri banashaaga mu twaya, banabaminika, fye!
42 Portanto, eles viraram as suas costas diante dos homens de Israel no caminho do deserto; mas a batalha os alcançou; e eles destruíram no meio deles os que saíram das cidades.
43 Banayami sokanana yabo beene Binyamiini, banagenda bagweti bagabahiiva, halinde i Noha, banahika kiri neꞌsheere yaꞌkaaya keꞌGibeya.
43 Assim, eles cercaram os benjamitas ao redor, e os perseguiram, e os esmagaram com facilidade contra Gibeá, na direção do sol nascente.
44 Ku lwolwo lusiku, banayita abasirikaani ba Binyamiini bihumbi ikumi na munaana. Na booshi bâli riiri bihala biꞌzibo.
44 E tombaram ali, de Benjamim, dezoito mil homens; todos estes eram homens valentes.
45 Imindereka yaꞌbasirikaani ba Binyamiini, yanafuushuka, banapuumukira mwiꞌshamba, halinde ku mugazi Rimooni. Ku kyanya bâli kola mu tibita, abandi bihumbi bitaanu banayitirwa mu njira. Abahisiraheeri banagenda balandiriziizi yabo beene Binyamiini, halinde mu kaaya keꞌGidoomu, banabakuutula kandi mwaꞌbandi bandu bihumbi bibiri.
45 E eles se viraram e fugiram em direção ao deserto, até a rocha de Rimom; e eles colheram, no caminho, cinco mil dos seus homens; e os perseguiram ferozmente até Gidom, e mataram dois mil deles.
46 Ku lwolwo lusiku, bakayita beene Binyamiini bihumbi makumi gabiri na bitaanu. Na booshi bâli riiri bikalage byeꞌndwani.
46 De modo que todos os que caíram de Benjamim naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens valentes.
47 Haliko, mu yabo beene Binyamiini, abashosi magana galindatu banapuumukira mwiꞌshamba, halinde ku nyaala Rimooni. Yaho i Rimooni, banahamala imyezi ina.
47 Porém, seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom, e permaneceram na rocha de Rimom durante quatro meses.
48 Balya Bahisiraheeri banagaluka, iri banagenda bagashondooza beene Binyamiini, halinde banasivya abandu booshi, neꞌbitugwa, na ngiisi bindi byo bakagwana mwo. Tulya twaya twabo twoshi, banatujigiivya.
48 E os homens de Israel se voltaram novamente contra os filhos de Benjamim, e os feriram com o fio da espada, tanto os homens de cada cidade, como os animais, e tudo o que veio à mão; eles também atearam fogo a todas as cidades às quais chegaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.