Juízes 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Haaho, Abahisiraheeri banakuumana. Booshi banagendi shumbika i Misipa imbere lya Nahano. Bakayija, ukulyokera i Daani, halinde i Beeri-Sheba, kuguma naꞌbandu ba mu kihugo kyeꞌGiryadi.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor , em Mispa.
2 Abimangizi booshi, banayingira mu muhumaanano gwaꞌbandu ba Rurema, kuguma naꞌbasirikaani booshi beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri. Yabo basirikaani, bâli hagasiri ingooti. Noꞌmuharuuro gwabo, bâli hisiri bihumbi magana gana.
2 E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
3 Umwazi gwanahikira beene Binyamiini, kwo beene wabo Abahisiraheeri bakoli shumbisiri i Misipa. Haaho, Abahisiraheeri banabuuza uyo Mulaawi: «Yibyo bihigo, utubwire ngiisi kwo bikakoleka.»
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Uyo Mulaawi, yiba woꞌlya mukazi úkayitwa, ti: «Twe na mukaanie umuhya, tukahika i Gibeya, mu kaaya ka Binyamiini, gira tulaale mwo.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Si abandu baamwo, bâli loziizi ukunyita. Kwokwo, banayiji tulooza bushigi, banasokanana inyumba. Banabimbiira mukaanie, banamúshuleha bweneene, halinde anafwa.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 «Nanayabiira ikirunda kyage, nanakitenga bitolo-bitolo, nanabituma mu ngiisi kaaya kaꞌBahisiraheeri. Mukuba, yibyo bihigo byo bakagira, biri bya kuyagazania bweneene. Binateeziri ishoni mu Bahisiraheeri.
6 Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 E Bahisiraheeri, kwokuno tweshi tukoli kuumaniri hano, tuhanuusanie ku yiryo igambo, tunatwe uluhango.»
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Abandu booshi, mbu bayuvwe kwokwo, banayami guruka, banadeta kwokuno: «Mu kati kiitu, ndaaye mundu úgaki taahira imwage. Ee! Ndaaye, kiri noꞌmuguma.
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
9 Na ku biloziri akaaya keꞌGibeya, twamu taara ikibare, mu kugendi kateera.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 Mu ngiisi Bahisiraheeri ikumi, muguma ye gakizi ba woꞌkusheegula abaabo. Abaabo, banagendi hana akaaya keꞌGibeya. Mukuba, keera bakahigulira Abahisiraheeri.»
10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri booshi bakakuumana, hiꞌgulu lyoꞌkugendi teera akaaya keꞌGibeya.
11 Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
12 Abahisiraheeri banatumira abandu boꞌkugenda bagalenga mu mulala gwoshi gwa beene Binyamiini, iri banababwira kwokuno: «Ibala liki yiri íryazuuka mu kati kiinyu?
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Aaho! Mutuheerezagye balya banakuhambwa beꞌGibeya, gira tubayite. Kwokwo, lyo yibi bihigo bimùlyoka mwo.»
13 Dai- nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Yabo beene Binyamiini, banasholooloka mu ngiisi kaaya, banakuumana i Gibeya, gira bagendi teera Abahisiraheeri.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Beene Binyamiini bâli riiri bandu bihumbi makumi gabiri na ndatu, buzira kuharuura ibikalage byeꞌndwani magana galinda byeꞌGibeya. Na booshi bâli hagasiri ingooti.
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 Mu yabo bandu, mwâli riiri ibikalage byeꞌndwani magana galinda, íbyâli kizi koleesa akamosho. Ngiisi muguma wabo, ikyanya âli kizi lasha ibuye naꞌkahobola, litâli kizi twa haashi. Si lyâli kizi twa ha malanga.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
17 Mu gindi milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, mwâli riiri abandu bihumbi magana gana. Booshi bâli kizi koleesa ingooti, banâli riiri bihala biꞌzibo.
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Abahisiraheeri banatee zamuukira i Beteeri, gira bagendi hanuusa Rurema, banamúbuuza: «E Rurema, mu kati kiitu, nyandi úgatee gendi shomboroza izibo mu beene Binyamiini?» Nahano anabashuvya: «Beene Yuda, babe bo bagatee genda.»
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Iri bukakya, Abahisiraheeri banagendi shumbika hoofi naꞌkaaya keꞌGibeya.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Banayimuka yaho i Gibeya, gira bagendi lwisa beene Binyamiini.
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
21 Balya beene Binyamiini, banahuluka mu kaaya keꞌGibeya, banagendi balwisa. Ku lwolwo lusiku luguma, beene Binyamiini banayita Abahisiraheeri bihumbi makumi gabiri na bibiri.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 — ausente —
22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 — ausente —
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor , dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor : Subi contra ele.
24 Banashubi gendi lwa na beene Binyamiini.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Ku lwolwo lusiku, beene Binyamiini banalyoka mu kaaya keꞌGibeya, banateera Abahisiraheeri, banabayita kandi mweꞌbihumbi ikumi na munaana.
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
26 Haaho, Abahisiraheeri booshi banazamuukira i Beteeri. Neꞌri bakahikaga yo, banajongama imbere lya Nahano, bakoli jengiirwi bweneene, banayishalisa, halinde kabigingwe, banatangira Nahano ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
27 Banamúyinginga kwo abahanuule. (Ku yikyo kyanya, Akajumba keꞌKihango kya Rurema kâli riiri yaho i Beteeri.
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
28 Na Finehaasi mugala Heryazaari, mwijukulu Harooni, ye wâli riiri mugingi.) Kwokwo, Abahisiraheeri banabuuza Nahano: «Ka tushubi gendi lwisa beene witu, beene Binyamiini, kandi iri tuleke?»
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor : Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Kwokwo, Abahisiraheeri banashubi sokanana akaaya keꞌGibeya,
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 lwanâli kola lugeezi lwa kashatu, banakuumana haahalya ho bâli tuula bayibiika.
30 E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Ikyanya beene Binyamiini bakahuluka mu kaaya, Abahisiraheeri banabatibita, lyo babahulusa mu kaaya. Beene Binyamiini banashubi yitira Abahisiraheeri baguma mu ndagiriro, na mu njira, nga kwo bakagira ubwa mbere. Injira nguma yâli kizi genda i Beteeri, neꞌyabo yâli kizi genda i Gibeya. Yabo Bahisiraheeri ábakayitwa, bâli riiri nga makumi gashatu.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
32 Ku yikyo kyanya, beene Binyamiini bâli gweti bagayihaya, ti: «E balya, keera twabafuta kandi. Byaba nga kwo tushuba mu bafuta-futa.»
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Lyeryo, Abahisiraheeri booshi banalyoka yaho. Neꞌri bakahika i Baali-Tamaari, banasikama. Abaabo ábâli bishamiri mu ndekeera yeꞌGibeya, banayami bishuuka.
33 Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 Lyeryo, birya bikalage byeꞌndwani bihumbi ikumi ábakalyoka mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, banateera akaaya keꞌGibeya. Yiryo izibo, lyanakungula. Si beene Binyamiini batanamenya kwo bakola bagaminikwa.
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
35 Kwokwo, Nahano anahima beene Binyamiini imbere lyaꞌBahisiraheeri. Ku lwolwo lusiku, Abahisiraheeri banayita abasirikaani ba Binyamiini bihumbi makumi gabiri na bitaanu niꞌgana.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
36 Haaho, lyo yabo beene Binyamiini bakatondeera ukubona kwo bahimwa.
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Yabo baabo ábâli sokaniini yako kaaya, banayami bishuuka, banayami yingira mu kaaya kooshi, banaminika abandu baamwo ku ngooti.
37 E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
38 Abahisiraheeri na yabo baabo ábâli sokaniini yako kaaya, bâli mali lagaana, ti: «Ikyanya mugaabona ikyusi kikola mu tuuma mu kaaya,
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 munayami hinduka, mulwise beene Binyamiini.»
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 Haliko, ikyanya ikyusi kikatondeera ukutuuma mu kaaya, yabo beene Binyamiini mbu bakebaanuke, banakanguka, ukubona kwo kalya kaaya kaabo kakola mu singooka.
40 Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Lyeryo, Abahisiraheeri banayami teera yabo beene Binyamiini. Beene Binyamiini banagwatwa neꞌkyoba, mu kubona kwo bakola bagaminikwa.
41 E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Banayami gira mbu bapuumukire mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, batakalonga ubulyo bwoꞌkufuushuka. Yabo Bahisiraheeri banashaaga mu twaya, banabaminika, fye!
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
43 Banayami sokanana yabo beene Binyamiini, banagenda bagweti bagabahiiva, halinde i Noha, banahika kiri neꞌsheere yaꞌkaaya keꞌGibeya.
43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Ku lwolwo lusiku, banayita abasirikaani ba Binyamiini bihumbi ikumi na munaana. Na booshi bâli riiri bihala biꞌzibo.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Imindereka yaꞌbasirikaani ba Binyamiini, yanafuushuka, banapuumukira mwiꞌshamba, halinde ku mugazi Rimooni. Ku kyanya bâli kola mu tibita, abandi bihumbi bitaanu banayitirwa mu njira. Abahisiraheeri banagenda balandiriziizi yabo beene Binyamiini, halinde mu kaaya keꞌGidoomu, banabakuutula kandi mwaꞌbandi bandu bihumbi bibiri.
45 Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Ku lwolwo lusiku, bakayita beene Binyamiini bihumbi makumi gabiri na bitaanu. Na booshi bâli riiri bikalage byeꞌndwani.
46 E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
47 Haliko, mu yabo beene Binyamiini, abashosi magana galindatu banapuumukira mwiꞌshamba, halinde ku nyaala Rimooni. Yaho i Rimooni, banahamala imyezi ina.
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Balya Bahisiraheeri banagaluka, iri banagenda bagashondooza beene Binyamiini, halinde banasivya abandu booshi, neꞌbitugwa, na ngiisi bindi byo bakagwana mwo. Tulya twaya twabo twoshi, banatujigiivya.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.