Juízes 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikyanya Yoshwa akaba keera afwa, Abahisiraheeri banabuuza Nahano: «Ikyanya tugagendi lwisa Abakaanani, mulala guhi úgugashokola injira?»
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Nahano anabashuvya: «Umulala gwaꞌBayuda, gwo gugakizi shokola injira, bwo keera nabiika ikihugo kyeꞌKaanani mu maboko gaabo.»
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Yabo Bayuda, banabwira beene wabo, beene Simyoni: «Keera tukahaabwa ikihugo kiitu. Aaho! Muyiji tutabaala, gira tugendi kigwata. Neꞌkyanya mugagendi gwata ikyeꞌmwinyu, lyo nyiitu tugamùtabaala.» Kwokwo, yabo beene Simyoni banayemeera ukugendi batabaala.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Ikyanya Abayuda bakagendi teera kirya kihugo kyaꞌBakaanani, neꞌkyaꞌBapereesi, Nahano anabibiika mu maboko gaabo, banagendi lwisa akaaya keꞌBezeeki, banayita mwaꞌbandu bihumbi ikumi.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Mu yako kaaya, banagwana mwo mwami Hadooni-Bezeeki. Naye, banamúlwisa. Kwokwo, kwaꞌBakaanani naꞌBapereesi bakahimwa.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Ulya mwami Hadooni-Bezeeki, mbu puu! Kundu kwokwo, Abahisiraheeri banagenda bamúlandiriziizi. Neꞌkyanya bakamúgwata, banamútola ibingumwe-ngumwe byaꞌmaboko, kiri neꞌbyaꞌmagulu.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Kyanatuma uyo mwami agaadeta kwokuno: «Hâli riiri abaami makumi galinda bo nꞌgatola ibingumwe-ngumwe byaꞌmaboko, neꞌbyaꞌmagulu, banakizi toola íbyatibuka ku kashasha kaani. Na buno, ngiisi byo nꞌgabakolera, keera naani Rurema abingolera.» Ulya mwami, banamútwala i Yerusaleemu, anashaajira yo.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Balya Bayuda, banagendi teera akaaya keꞌYerusaleemu, banakagwata. Abatuulaga baamwo, banabaminika lwoshi ku ngooti. Naꞌkaaya kaabo, banakaduulika mwoꞌmuliro.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Ha nyuma, yabo Bayuda banagendi lwisa Abakaanani, ábâli tuuziri mu migazi, na ábâli tuuziri i Negebu, naꞌba mu twaya twa mu ndekeera.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Banagendi teera naꞌbandi ábâli tuuziri mu kaaya keꞌHeburooni. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Hariba.) Banagendi hima abandu boꞌmulala gwaꞌBashesayi, noꞌgwaꞌBahimaanu, noꞌgwaꞌBatalimaayi.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Balya Bayuda, iri bakalyokaga yaho i Kiryati-Hariba, banashubi gendi teera akaaya keꞌDebiiri. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Sefeeri.)
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Haaho, Kalebu anakyula, ti: «Yaka kaaya keꞌKiryati-Sefeeri, ngiisi úgakateera anakagwate, ngamúheereza munyere wani wa Hakisha.»
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Iri hakatama, Hotinyeri mugala Kenaazi, ye na mwene wabo Kalebu, anaba ye gakagwata. Kwokwo, Kalebu anamúheereza uyo munyere wage Hakisha.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Uyo Hakisha, iri akahika imwa yiba, anamúbwira: «Uhuunage daata indalo.» Yikyo kyanya, Hakisha âli shoniiri ku punda. Neꞌkyanya akagishonooka kwo, Kalebu anamúbuuza: «Ewe! Uloziizi ngugirire biki?»
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Hakisha, ti: «E daata, ndoziizi undabaale, umbeereze na áhali ishyoko zaꞌmiiji. Mukuba, ikihugo kyo ukambeereza uluhande lweꞌkisaka kiyumagusiri.» Kwokwo, Kalebu anamúheereza uluhande lweꞌlugulu, na lwiꞌfwo, kwo zâli mweꞌshyoko.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Yabo Bayuda, banakulikirwa naꞌbandu ba mu mulala gwaꞌBakeeni. Yabo Bakeeni, bakalyoka mu kaaya keꞌYeriko. Bo bâli riiri bashevyala Musa. Yabo booshi kuguma, banagenderera noꞌlugeezi, halinde mwiꞌshamba lya Yuda, hoofi neꞌHaraadi, banagendi tuula yo, kuguma naꞌbatuulaga baamwo.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Ha nyuma, ikyanya balya Bayuda bakagendi teera akaaya keꞌSefaati, banatabaalanwa na beene wabo Abasimyoni, halinde banahima. Yako kaaya, banakashereeza lwoshi-lwoshi. Kyo kitumiri bakahindula iziina lyako, kabe Horima, (kuli kudeta: bushereeze).
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Yabo Bayuda, banagwata naꞌkaaya keꞌGaza, kuguma noꞌtundi twaya twako twoshi, banagwata naꞌkeꞌHashikelooni, noꞌtwaya twako twoshi, naꞌkeꞌHekurooni, noꞌtwaya twako twoshi.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Nahano âli riiri kuguma naꞌBayuda, kyanatuma bagagwata kiri noꞌtwaya twa mu migazi. Si abatuulaga ba mu ndekeera boohe, banayumuusania. Mukuba, bâli gweti amagaare giꞌzibo, ganâli gizirwi mu byuma.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Uyo Kalebu, anasikirizibwa akaaya keꞌHeburooni, nga kwo Musa âli mali gwanwa adeta, anayimula mwo bagala Hanaaki bashatu.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Abayebuusi bo bâli tuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Yabo Bayebuusi, beene Binyamiini banayabirwa ukubayimula mwo. Halinde na zeene, baki tuuziri mwo, kuguma na beene Binyamiini.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 Beene Yusefu, nabo banagendi teera akaaya keꞌBeteeri. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa Luuzi.) Yabo beene Yusefu, bâli tuuziri na Nahano.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Neꞌkyanya bakatuma abagahirizi, gira bagendi kagahiriza,
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 banagwanana mushosi muguma úwâli kizi kalyoka mwo.
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Ulya mushosi, anabayereka yo.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Haaho, anayami bungira mu kihugo kyaꞌBahiti, anagendi yubaka yaꞌkaaya, anakayinika iziina Luuzi. Yako kaaya, lyo niꞌziina lyako, halinde zeene.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Kundu kwokwo, beene Manaasi, batakashobola ukuyimula Abakaanani. Mukuba, yabo Bakaanani bâli hiziri kwo bagagenderera ukubeera mwomwo mu kihugo kyabo. Yabo Bakaanani, bâli tuuziri mu kaaya keꞌBeeti-Shehani, noꞌtwaya twamwo, kiri na mu kaaya keꞌTanaaki noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌDoori noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌHibulehamu noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌMegido noꞌtwaya twamwo.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Yabo Bakaanani, kiri neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kola neꞌmisi bweneene, batakabayimula. Si bâli kizi bakoleesa ku kahaati.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Beene Hifurahimu, nabo batakayimula Abakaanani ábâli tuuziri i Gezeeri. Si yabo Bakaanani bakagenderera ukutuulanwa.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Beene Zabulooni, nabo batakayimula Abakaanani, abatuulaga ba mu kaaya keꞌKitirooni, naꞌba mu keꞌNahaloli. Si bakagenderera ukutuulanwa, banakizi bakoleesa ku kahaati.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Beene Hasheeri, nabo batakayimula abatuulaga ba mu kaaya keꞌHako, naꞌba mu keꞌSidooni, naꞌba mu keꞌHalaabu, naꞌba mu keꞌHakizibu, naꞌba mu keꞌHeriba, naꞌba mu keꞌHafiki, naꞌba mu keꞌRehobu.
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 Kyo kitumiri bakagenderera ukubatuula mwo.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Beene Nafutaali, nabo batakayimula Abakaanani ba mu kaaya keꞌBeeti-Shemeeshi, naꞌba mu keꞌBeeti-Hanaati. Si yabo beene Nafutaali, nabo bakagenderera ukubatuula mwo, banakizi bakoleesa ku kahaati.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Beene Daani, Abahamoori bakabahangirira, halinde banakizi tuula mu migazi. Batakanayemeera kwo bagendi tuula mu ndekeera.
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Yabo Bahamoori, banahiga kwo bagenderere ukutuula mu twaya útwâli riiri ku mugazi gweꞌHereesi, na gweꞌHayalooni, na gweꞌSalabiimu. Si ikyanya beene Yusefu bakayushuuka, banakizi bakoleesa ku kahaati.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 Yikyo kihugo kyaꞌBahamoori, kyâli tonderiiri i Seela, ku njira íri mu zamuukira ku higangazi Hakarabiimu.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.