Juízes 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ikyanya Yoshwa akaba keera afwa, Abahisiraheeri banabuuza Nahano: «Ikyanya tugagendi lwisa Abakaanani, mulala guhi úgugashokola injira?»
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 Nahano anabashuvya: «Umulala gwaꞌBayuda, gwo gugakizi shokola injira, bwo keera nabiika ikihugo kyeꞌKaanani mu maboko gaabo.»
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 Yabo Bayuda, banabwira beene wabo, beene Simyoni: «Keera tukahaabwa ikihugo kiitu. Aaho! Muyiji tutabaala, gira tugendi kigwata. Neꞌkyanya mugagendi gwata ikyeꞌmwinyu, lyo nyiitu tugamùtabaala.» Kwokwo, yabo beene Simyoni banayemeera ukugendi batabaala.
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Ikyanya Abayuda bakagendi teera kirya kihugo kyaꞌBakaanani, neꞌkyaꞌBapereesi, Nahano anabibiika mu maboko gaabo, banagendi lwisa akaaya keꞌBezeeki, banayita mwaꞌbandu bihumbi ikumi.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 Mu yako kaaya, banagwana mwo mwami Hadooni-Bezeeki. Naye, banamúlwisa. Kwokwo, kwaꞌBakaanani naꞌBapereesi bakahimwa.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Ulya mwami Hadooni-Bezeeki, mbu puu! Kundu kwokwo, Abahisiraheeri banagenda bamúlandiriziizi. Neꞌkyanya bakamúgwata, banamútola ibingumwe-ngumwe byaꞌmaboko, kiri neꞌbyaꞌmagulu.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Kyanatuma uyo mwami agaadeta kwokuno: «Hâli riiri abaami makumi galinda bo nꞌgatola ibingumwe-ngumwe byaꞌmaboko, neꞌbyaꞌmagulu, banakizi toola íbyatibuka ku kashasha kaani. Na buno, ngiisi byo nꞌgabakolera, keera naani Rurema abingolera.» Ulya mwami, banamútwala i Yerusaleemu, anashaajira yo.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Balya Bayuda, banagendi teera akaaya keꞌYerusaleemu, banakagwata. Abatuulaga baamwo, banabaminika lwoshi ku ngooti. Naꞌkaaya kaabo, banakaduulika mwoꞌmuliro.
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 Ha nyuma, yabo Bayuda banagendi lwisa Abakaanani, ábâli tuuziri mu migazi, na ábâli tuuziri i Negebu, naꞌba mu twaya twa mu ndekeera.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 Banagendi teera naꞌbandi ábâli tuuziri mu kaaya keꞌHeburooni. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Hariba.) Banagendi hima abandu boꞌmulala gwaꞌBashesayi, noꞌgwaꞌBahimaanu, noꞌgwaꞌBatalimaayi.
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 Balya Bayuda, iri bakalyokaga yaho i Kiryati-Hariba, banashubi gendi teera akaaya keꞌDebiiri. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Sefeeri.)
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 Haaho, Kalebu anakyula, ti: «Yaka kaaya keꞌKiryati-Sefeeri, ngiisi úgakateera anakagwate, ngamúheereza munyere wani wa Hakisha.»
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 Iri hakatama, Hotinyeri mugala Kenaazi, ye na mwene wabo Kalebu, anaba ye gakagwata. Kwokwo, Kalebu anamúheereza uyo munyere wage Hakisha.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Uyo Hakisha, iri akahika imwa yiba, anamúbwira: «Uhuunage daata indalo.» Yikyo kyanya, Hakisha âli shoniiri ku punda. Neꞌkyanya akagishonooka kwo, Kalebu anamúbuuza: «Ewe! Uloziizi ngugirire biki?»
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 Hakisha, ti: «E daata, ndoziizi undabaale, umbeereze na áhali ishyoko zaꞌmiiji. Mukuba, ikihugo kyo ukambeereza uluhande lweꞌkisaka kiyumagusiri.» Kwokwo, Kalebu anamúheereza uluhande lweꞌlugulu, na lwiꞌfwo, kwo zâli mweꞌshyoko.
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Yabo Bayuda, banakulikirwa naꞌbandu ba mu mulala gwaꞌBakeeni. Yabo Bakeeni, bakalyoka mu kaaya keꞌYeriko. Bo bâli riiri bashevyala Musa. Yabo booshi kuguma, banagenderera noꞌlugeezi, halinde mwiꞌshamba lya Yuda, hoofi neꞌHaraadi, banagendi tuula yo, kuguma naꞌbatuulaga baamwo.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Ha nyuma, ikyanya balya Bayuda bakagendi teera akaaya keꞌSefaati, banatabaalanwa na beene wabo Abasimyoni, halinde banahima. Yako kaaya, banakashereeza lwoshi-lwoshi. Kyo kitumiri bakahindula iziina lyako, kabe Horima, (kuli kudeta: bushereeze).
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 Yabo Bayuda, banagwata naꞌkaaya keꞌGaza, kuguma noꞌtundi twaya twako twoshi, banagwata naꞌkeꞌHashikelooni, noꞌtwaya twako twoshi, naꞌkeꞌHekurooni, noꞌtwaya twako twoshi.
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Nahano âli riiri kuguma naꞌBayuda, kyanatuma bagagwata kiri noꞌtwaya twa mu migazi. Si abatuulaga ba mu ndekeera boohe, banayumuusania. Mukuba, bâli gweti amagaare giꞌzibo, ganâli gizirwi mu byuma.
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Uyo Kalebu, anasikirizibwa akaaya keꞌHeburooni, nga kwo Musa âli mali gwanwa adeta, anayimula mwo bagala Hanaaki bashatu.
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Abayebuusi bo bâli tuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Yabo Bayebuusi, beene Binyamiini banayabirwa ukubayimula mwo. Halinde na zeene, baki tuuziri mwo, kuguma na beene Binyamiini.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 Beene Yusefu, nabo banagendi teera akaaya keꞌBeteeri. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa Luuzi.) Yabo beene Yusefu, bâli tuuziri na Nahano.
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 Neꞌkyanya bakatuma abagahirizi, gira bagendi kagahiriza,
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 banagwanana mushosi muguma úwâli kizi kalyoka mwo.
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 Ulya mushosi, anabayereka yo.
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 Haaho, anayami bungira mu kihugo kyaꞌBahiti, anagendi yubaka yaꞌkaaya, anakayinika iziina Luuzi. Yako kaaya, lyo niꞌziina lyako, halinde zeene.
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Kundu kwokwo, beene Manaasi, batakashobola ukuyimula Abakaanani. Mukuba, yabo Bakaanani bâli hiziri kwo bagagenderera ukubeera mwomwo mu kihugo kyabo. Yabo Bakaanani, bâli tuuziri mu kaaya keꞌBeeti-Shehani, noꞌtwaya twamwo, kiri na mu kaaya keꞌTanaaki noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌDoori noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌHibulehamu noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌMegido noꞌtwaya twamwo.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Yabo Bakaanani, kiri neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kola neꞌmisi bweneene, batakabayimula. Si bâli kizi bakoleesa ku kahaati.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 Beene Hifurahimu, nabo batakayimula Abakaanani ábâli tuuziri i Gezeeri. Si yabo Bakaanani bakagenderera ukutuulanwa.
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Beene Zabulooni, nabo batakayimula Abakaanani, abatuulaga ba mu kaaya keꞌKitirooni, naꞌba mu keꞌNahaloli. Si bakagenderera ukutuulanwa, banakizi bakoleesa ku kahaati.
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Beene Hasheeri, nabo batakayimula abatuulaga ba mu kaaya keꞌHako, naꞌba mu keꞌSidooni, naꞌba mu keꞌHalaabu, naꞌba mu keꞌHakizibu, naꞌba mu keꞌHeriba, naꞌba mu keꞌHafiki, naꞌba mu keꞌRehobu.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 Kyo kitumiri bakagenderera ukubatuula mwo.
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Beene Nafutaali, nabo batakayimula Abakaanani ba mu kaaya keꞌBeeti-Shemeeshi, naꞌba mu keꞌBeeti-Hanaati. Si yabo beene Nafutaali, nabo bakagenderera ukubatuula mwo, banakizi bakoleesa ku kahaati.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Beene Daani, Abahamoori bakabahangirira, halinde banakizi tuula mu migazi. Batakanayemeera kwo bagendi tuula mu ndekeera.
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Yabo Bahamoori, banahiga kwo bagenderere ukutuula mu twaya útwâli riiri ku mugazi gweꞌHereesi, na gweꞌHayalooni, na gweꞌSalabiimu. Si ikyanya beene Yusefu bakayushuuka, banakizi bakoleesa ku kahaati.
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Yikyo kihugo kyaꞌBahamoori, kyâli tonderiiri i Seela, ku njira íri mu zamuukira ku higangazi Hakarabiimu.
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.