Juízes 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ikyanya Yoshwa akaba keera afwa, Abahisiraheeri banabuuza Nahano: «Ikyanya tugagendi lwisa Abakaanani, mulala guhi úgugashokola injira?»
1 Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Nahano anabashuvya: «Umulala gwaꞌBayuda, gwo gugakizi shokola injira, bwo keera nabiika ikihugo kyeꞌKaanani mu maboko gaabo.»
2 Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão.
3 Yabo Bayuda, banabwira beene wabo, beene Simyoni: «Keera tukahaabwa ikihugo kiitu. Aaho! Muyiji tutabaala, gira tugendi kigwata. Neꞌkyanya mugagendi gwata ikyeꞌmwinyu, lyo nyiitu tugamùtabaala.» Kwokwo, yabo beene Simyoni banayemeera ukugendi batabaala.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: sobe comigo à sorte que me coube, e pelejemos contra os cananeus, e eu também subirei contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele.
4 Ikyanya Abayuda bakagendi teera kirya kihugo kyaꞌBakaanani, neꞌkyaꞌBapereesi, Nahano anabibiika mu maboko gaabo, banagendi lwisa akaaya keꞌBezeeki, banayita mwaꞌbandu bihumbi ikumi.
4 Subiu, pois, Judá; e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e bateram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Mu yako kaaya, banagwana mwo mwami Hadooni-Bezeeki. Naye, banamúlwisa. Kwokwo, kwaꞌBakaanani naꞌBapereesi bakahimwa.
5 Acharam em Bezeque a Adoni-Bezeque, e pelejaram contra ele; e bateram os cananeus e os perizeus.
6 Ulya mwami Hadooni-Bezeeki, mbu puu! Kundu kwokwo, Abahisiraheeri banagenda bamúlandiriziizi. Neꞌkyanya bakamúgwata, banamútola ibingumwe-ngumwe byaꞌmaboko, kiri neꞌbyaꞌmagulu.
6 Mas Adoni-Bezeque fugiu; porém eles o perseguiram e, prendendo-o, cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Kyanatuma uyo mwami agaadeta kwokuno: «Hâli riiri abaami makumi galinda bo nꞌgatola ibingumwe-ngumwe byaꞌmaboko, neꞌbyaꞌmagulu, banakizi toola íbyatibuka ku kashasha kaani. Na buno, ngiisi byo nꞌgabakolera, keera naani Rurema abingolera.» Ulya mwami, banamútwala i Yerusaleemu, anashaajira yo.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e ali morreu.
8 Balya Bayuda, banagendi teera akaaya keꞌYerusaleemu, banakagwata. Abatuulaga baamwo, banabaminika lwoshi ku ngooti. Naꞌkaaya kaabo, banakaduulika mwoꞌmuliro.
8 Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade.
9 Ha nyuma, yabo Bayuda banagendi lwisa Abakaanani, ábâli tuuziri mu migazi, na ábâli tuuziri i Negebu, naꞌba mu twaya twa mu ndekeera.
9 Depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, e no Negebe, e na baixada.
10 Banagendi teera naꞌbandi ábâli tuuziri mu kaaya keꞌHeburooni. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Hariba.) Banagendi hima abandu boꞌmulala gwaꞌBashesayi, noꞌgwaꞌBahimaanu, noꞌgwaꞌBatalimaayi.
10 Então partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome era outrora Quiriate-Arba; e bateu Sesai, Aimã e Talmai.
11 Balya Bayuda, iri bakalyokaga yaho i Kiryati-Hariba, banashubi gendi teera akaaya keꞌDebiiri. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Sefeeri.)
11 Dali partiu contra os moradores de Debir, que se chamava outrora Quiriate-Sefer.
12 Haaho, Kalebu anakyula, ti: «Yaka kaaya keꞌKiryati-Sefeeri, ngiisi úgakateera anakagwate, ngamúheereza munyere wani wa Hakisha.»
12 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Iri hakatama, Hotinyeri mugala Kenaazi, ye na mwene wabo Kalebu, anaba ye gakagwata. Kwokwo, Kalebu anamúheereza uyo munyere wage Hakisha.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe; e este lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Uyo Hakisha, iri akahika imwa yiba, anamúbwira: «Uhuunage daata indalo.» Yikyo kyanya, Hakisha âli shoniiri ku punda. Neꞌkyanya akagishonooka kwo, Kalebu anamúbuuza: «Ewe! Uloziizi ngugirire biki?»
14 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
15 Hakisha, ti: «E daata, ndoziizi undabaale, umbeereze na áhali ishyoko zaꞌmiiji. Mukuba, ikihugo kyo ukambeereza uluhande lweꞌkisaka kiyumagusiri.» Kwokwo, Kalebu anamúheereza uluhande lweꞌlugulu, na lwiꞌfwo, kwo zâli mweꞌshyoko.
15 Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Yabo Bayuda, banakulikirwa naꞌbandu ba mu mulala gwaꞌBakeeni. Yabo Bakeeni, bakalyoka mu kaaya keꞌYeriko. Bo bâli riiri bashevyala Musa. Yabo booshi kuguma, banagenderera noꞌlugeezi, halinde mwiꞌshamba lya Yuda, hoofi neꞌHaraadi, banagendi tuula yo, kuguma naꞌbatuulaga baamwo.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo.
17 Ha nyuma, ikyanya balya Bayuda bakagendi teera akaaya keꞌSefaati, banatabaalanwa na beene wabo Abasimyoni, halinde banahima. Yako kaaya, banakashereeza lwoshi-lwoshi. Kyo kitumiri bakahindula iziina lyako, kabe Horima, (kuli kudeta: bushereeze).
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram totalmente. E chamou-se o nome desta cidade Horma.
18 Yabo Bayuda, banagwata naꞌkaaya keꞌGaza, kuguma noꞌtundi twaya twako twoshi, banagwata naꞌkeꞌHashikelooni, noꞌtwaya twako twoshi, naꞌkeꞌHekurooni, noꞌtwaya twako twoshi.
18 Judá tomou também a Gaza, a Asquelom e a Ecrom, com os seus respectivos territórios.
19 Nahano âli riiri kuguma naꞌBayuda, kyanatuma bagagwata kiri noꞌtwaya twa mu migazi. Si abatuulaga ba mu ndekeera boohe, banayumuusania. Mukuba, bâli gweti amagaare giꞌzibo, ganâli gizirwi mu byuma.
19 Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Uyo Kalebu, anasikirizibwa akaaya keꞌHeburooni, nga kwo Musa âli mali gwanwa adeta, anayimula mwo bagala Hanaaki bashatu.
20 E como Moisés dissera, deram Hebrom a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Abayebuusi bo bâli tuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Yabo Bayebuusi, beene Binyamiini banayabirwa ukubayimula mwo. Halinde na zeene, baki tuuziri mwo, kuguma na beene Binyamiini.
21 Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Beene Yusefu, nabo banagendi teera akaaya keꞌBeteeri. (Yako kaaya, ubwa mbere kâli kizi buuzibwa Luuzi.) Yabo beene Yusefu, bâli tuuziri na Nahano.
22 Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
23 Neꞌkyanya bakatuma abagahirizi, gira bagendi kagahiriza,
23 E a casa de José fez espiar a Betel {e fora outrora o nome desta cidade Luz};
24 banagwanana mushosi muguma úwâli kizi kalyoka mwo.
24 e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
25 Ulya mushosi, anabayereka yo.
25 Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
26 Haaho, anayami bungira mu kihugo kyaꞌBahiti, anagendi yubaka yaꞌkaaya, anakayinika iziina Luuzi. Yako kaaya, lyo niꞌziina lyako, halinde zeene.
26 Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Kundu kwokwo, beene Manaasi, batakashobola ukuyimula Abakaanani. Mukuba, yabo Bakaanani bâli hiziri kwo bagagenderera ukubeera mwomwo mu kihugo kyabo. Yabo Bakaanani, bâli tuuziri mu kaaya keꞌBeeti-Shehani, noꞌtwaya twamwo, kiri na mu kaaya keꞌTanaaki noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌDoori noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌHibulehamu noꞌtwaya twamwo, na mu kaaya keꞌMegido noꞌtwaya twamwo.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e suas vilas, nem os de Taanaque e suas vilas, aos levitas estas cidades e nem os de Ibleão e suas vilas, nem os de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
28 Yabo Bakaanani, kiri neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kola neꞌmisi bweneene, batakabayimula. Si bâli kizi bakoleesa ku kahaati.
28 Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
29 Beene Hifurahimu, nabo batakayimula Abakaanani ábâli tuuziri i Gezeeri. Si yabo Bakaanani bakagenderera ukutuulanwa.
29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Gezer.
30 Beene Zabulooni, nabo batakayimula Abakaanani, abatuulaga ba mu kaaya keꞌKitirooni, naꞌba mu keꞌNahaloli. Si bakagenderera ukutuulanwa, banakizi bakoleesa ku kahaati.
30 Também Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
31 Beene Hasheeri, nabo batakayimula abatuulaga ba mu kaaya keꞌHako, naꞌba mu keꞌSidooni, naꞌba mu keꞌHalaabu, naꞌba mu keꞌHakizibu, naꞌba mu keꞌHeriba, naꞌba mu keꞌHafiki, naꞌba mu keꞌRehobu.
31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe;
32 Kyo kitumiri bakagenderera ukubatuula mwo.
32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
33 Beene Nafutaali, nabo batakayimula Abakaanani ba mu kaaya keꞌBeeti-Shemeeshi, naꞌba mu keꞌBeeti-Hanaati. Si yabo beene Nafutaali, nabo bakagenderera ukubatuula mwo, banakizi bakoleesa ku kahaati.
33 Também Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Beene Daani, Abahamoori bakabahangirira, halinde banakizi tuula mu migazi. Batakanayemeera kwo bagendi tuula mu ndekeera.
34 Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
35 Yabo Bahamoori, banahiga kwo bagenderere ukutuula mu twaya útwâli riiri ku mugazi gweꞌHereesi, na gweꞌHayalooni, na gweꞌSalabiimu. Si ikyanya beene Yusefu bakayushuuka, banakizi bakoleesa ku kahaati.
35 Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Yikyo kihugo kyaꞌBahamoori, kyâli tonderiiri i Seela, ku njira íri mu zamuukira ku higangazi Hakarabiimu.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.