Juízes 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Mu yizo siku, ndaaye mwami úwâli zaazi yimikwa mu Bahisiraheeri. Mu migazi ya mu kihugo kya Hifurahimu, áhayiheriiri, mwâli tuuziri Umulaawi muguma. Uyo Mulaawi, analeeta umuja-kazi, gira batuulanwe. Uyo muja-kazi, âli riiri wa mu kaaya keꞌBetereheemu yeꞌBuyuda.
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 Uyo mukazi, atanaba mwemeera imwoꞌyo yiba, kyanatuma yiba agamúleka agalukire imwabo i Betereheemu.
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 Uyo mukazi, iri akahisa imyezi ina akola ha mwabo, yiba anagendi múbona, gira amúhuune bagalukanwe. Uyo yiba, âli geeziri noꞌmukozi wage, na bapunda babiri.
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 anamúbwira kwo atee beera yaho. Kwokwo, umukwi anamala heꞌsiku zishatu bo noꞌmukozi wage, bagweti bagaalya, iri bananywa, banakizi gwejera yo.
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 Ulusiku úlugira izina, anavyuka kare-kare, gira ataahe. Haliko, shevyala anamúbwira: «Utee yikula, ukabuli genda.»
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 Uyo Mulaawi, noꞌmukozi wage banayika haashi, banalya, bananywa. Ha nyuma, shevyala anamúbwira: «Nakuyinginga ulaale, gira umutima gwawe gushambaale.»
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 Uyo Mulaawi, anagira mbu ayimuke, haliko shevyala anamúyinginga kwo atee bwatala. Kwokwo, analaala.
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 Ulusiku úlugira izitaanu, anavyuka kare-kare kwo ataahe. Haliko, shevyala anashubi múbwira: «Utee yikula, ukabuli genda kabigingwe.» Kwokwo, yabo bombi, banabwatala haashi, banalya.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 Uyo Mulaawi, na mukaage, noꞌmukozi wage, banayimuka, gira bagende. Haliko, shevyala anababwira: «Lolagi! Kakola kabigingwe, keera bwanayira. Mulaale, halinde mushambaale. Shesheezi, mukataahe.»
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 Haliko leero, uyo Mulaawi atanalooza kwo ashubi laala yaho, kyanatuma agayimuka, ali na mukaage, banagenderera noꞌlugeezi, na bapunda baage bombi ábâli mali shwekerwa kweꞌmiteekerwa yage. Banagenderera, halinde banayegeera akaaya keꞌYebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu).
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 Ikyanya bakahika hoofi lyako, izuuba lyâli kola bu sooka. Umukozi wage, anamúbwira: «E nahamwitu, buli bwija tulaale mu yaka kaaya keꞌYebuusi.»
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 Nahamwabo, ti: «Nanga! Butali bwija kwo tugendi yifunda mu kaaya keꞌbinyamahanga. Si batali Bahisiraheeri! Tugenderere naaho noꞌlugeezi, halinde tugendi laala i Gibeya.
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 Leka tukubirize, halinde tuhike yo, kandi iri tuhike i Rama. Mu yutwo twaya twombi, tulaale mu kaguma.»
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 Kwokwo, banagenderera noꞌlugeezi. Izuuba, iri likasooka, banaba bakola hoofi naꞌkaaya keꞌGibeya, mu kihugo kya beene Binyamiini.
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 Banayahuka, gira balaale mwo. Ikyanya bakakayingira mwo, ndaaye mundu úkabayegereza mu nyumba yage, kyanatuma bagabeera ha kati kaako, mu lubuga lweꞌmihumaanano.
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 Mu kabigingwe, mushaaja muguma âli gweti agafuluka. Uyo mushaaja, âli riiri mutuulaga wa mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, si âli koli tuuziri i Gibeya nga kinyamahanga. Naꞌbatuulaga ba yaho i Gibeya, bâli riiri beene Binyamiini.
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 Ulya mushaaja, mbu ayinamule amasu, anabona uyo mugeezi yaho mu lubuga lwaꞌkaaya, anamúbuuza: «E waliha, hayi ulyosiri? Na hayi uli mu genda?»
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 Uyo mugeezi, ti: «Tulyosiri i Betereheemu, yeꞌBuyuda. Tunagweti tugagenda hala, mu migazi ya Hifurahimu, bwo ho nduuziri. Buno, njuba i Betereheemu yeꞌBuyuda, na ngola mu galukira iwa nyumba ya Nahano. Si ndaaye úwanyegereza mu mwage.
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 Lolaga! Tukoli hiiti ubwasi bwa bapunda biitu, neꞌkyuhiriro. Tunagweti noꞌmukate neꞌdivaayi. Yibyo, bitushobwiri twe na mukaanie, noꞌmukozi wani. Ku yukwo, ndaalyo igoorwa lyo tuhiiti.»
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 Uyo mushaaja, ti: «Nanga, maashi, muyegerere imwitu! Mutagire mbu mulaale hano mu lubuga. Ngiisi íbigamùgoora, ngamùheereza byo.»
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 Lyeryo, anabatwala mu mwage, anayuhira yabo bapunda baage. Neꞌri akashuka yabo bageezi amagulu, banalya, bananywa.
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 Ikyanya bakaba bakola mu shambaala, abashosi banakuhambwa ba mu yako kaaya, banayami sokanana inyumba. Banatondeera ukukomomba bukayu ku mulyango, mu kuyiguza uyo mushaaja, banamúbwira: «Ewe! Uyo mushosi úwayingira mu mwawe, umúhulukize ino munda, gira tumúshulehe.»
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 Uyo mushaaja, anahulukira imbuga, anababwira kwokuno: «Nanga, maashi beene witu! Hatagire ibala lyo mugamúhigulira kwo. Namùyinginga, mutamúkolere kweꞌbihigo. Si nie azatiiri!
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 Lolagi! Muno, mbiiti umunyere wani útazindi gwejerwa noꞌmushosi. Muli na muka uyu mugeezi. Kwokwo, mumbanguule nimùhulukize bo, babe bo mugagirira kwo ngiisi byo muloziizi. Haliko uno mugeezi, mutamúhigulire.»
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 Kundu akababwira kwokwo, haliko batanamútwaza. Kwokwo, ulya Mulaawi anayabiira mukaage, anamúhulukiza imbuga, anabaha ye. Yabo banakuhambwa banamúyabiira, banahisa yubwo bushigi bwoshi bagweti bagamúshuleha, halinde ku mukyo. Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, banasiga bamújanda.
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 Iri hakaba shesheezi, ulya mukazi anayibululira ha mulyango gweꞌnyumba yo yiba âli riiri mwo, anabeera haaho, halinde bwanakya bwija.
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 Yiba, iri akavyuka shesheezi, anayigula umulyango, gira agenderere noꞌlugeezi. Ehee! Lyeryo, anayami bona mukaage, akoli lambamiri ha mulyango, naꞌmaboko gaage gananiiri ibisimba-lyango.
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 Anamúbwira: «Yimukaga, tugende.» Haliko mukaage atanamúshuvya, bwo âli mali fwa. Kwokwo, anayandabula ikirunda, anakishoneza ku punda wage, anakitaahana.
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 Mbu ahike i kaaya, anayabiira akahamba, anatenga-tenga mukaage mweꞌbitolo ikumi na bibiri, anabituma ngiisi handu mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 Ngiisi booshi ábakabona kwokwo, banadeta: «Ibala mwene yiri, litazindi boneka, ukulyokera ku lusiku lwaꞌBahisiraheeri bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, halinde zeene. Aaho! Tulihanuulane kwo. Ka ndaabyo twangagira?»
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.