Juízes 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu yizo siku, ndaaye mwami úwâli zaazi yimikwa mu Bahisiraheeri. Mu migazi ya mu kihugo kya Hifurahimu, áhayiheriiri, mwâli tuuziri Umulaawi muguma. Uyo Mulaawi, analeeta umuja-kazi, gira batuulanwe. Uyo muja-kazi, âli riiri wa mu kaaya keꞌBetereheemu yeꞌBuyuda.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Uyo mukazi, atanaba mwemeera imwoꞌyo yiba, kyanatuma yiba agamúleka agalukire imwabo i Betereheemu.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Uyo mukazi, iri akahisa imyezi ina akola ha mwabo, yiba anagendi múbona, gira amúhuune bagalukanwe. Uyo yiba, âli geeziri noꞌmukozi wage, na bapunda babiri.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 anamúbwira kwo atee beera yaho. Kwokwo, umukwi anamala heꞌsiku zishatu bo noꞌmukozi wage, bagweti bagaalya, iri bananywa, banakizi gwejera yo.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Ulusiku úlugira izina, anavyuka kare-kare, gira ataahe. Haliko, shevyala anamúbwira: «Utee yikula, ukabuli genda.»
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Uyo Mulaawi, noꞌmukozi wage banayika haashi, banalya, bananywa. Ha nyuma, shevyala anamúbwira: «Nakuyinginga ulaale, gira umutima gwawe gushambaale.»
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Uyo Mulaawi, anagira mbu ayimuke, haliko shevyala anamúyinginga kwo atee bwatala. Kwokwo, analaala.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Ulusiku úlugira izitaanu, anavyuka kare-kare kwo ataahe. Haliko, shevyala anashubi múbwira: «Utee yikula, ukabuli genda kabigingwe.» Kwokwo, yabo bombi, banabwatala haashi, banalya.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Uyo Mulaawi, na mukaage, noꞌmukozi wage, banayimuka, gira bagende. Haliko, shevyala anababwira: «Lolagi! Kakola kabigingwe, keera bwanayira. Mulaale, halinde mushambaale. Shesheezi, mukataahe.»
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Haliko leero, uyo Mulaawi atanalooza kwo ashubi laala yaho, kyanatuma agayimuka, ali na mukaage, banagenderera noꞌlugeezi, na bapunda baage bombi ábâli mali shwekerwa kweꞌmiteekerwa yage. Banagenderera, halinde banayegeera akaaya keꞌYebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu).
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Ikyanya bakahika hoofi lyako, izuuba lyâli kola bu sooka. Umukozi wage, anamúbwira: «E nahamwitu, buli bwija tulaale mu yaka kaaya keꞌYebuusi.»
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Nahamwabo, ti: «Nanga! Butali bwija kwo tugendi yifunda mu kaaya keꞌbinyamahanga. Si batali Bahisiraheeri! Tugenderere naaho noꞌlugeezi, halinde tugendi laala i Gibeya.
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 Leka tukubirize, halinde tuhike yo, kandi iri tuhike i Rama. Mu yutwo twaya twombi, tulaale mu kaguma.»
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Kwokwo, banagenderera noꞌlugeezi. Izuuba, iri likasooka, banaba bakola hoofi naꞌkaaya keꞌGibeya, mu kihugo kya beene Binyamiini.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Banayahuka, gira balaale mwo. Ikyanya bakakayingira mwo, ndaaye mundu úkabayegereza mu nyumba yage, kyanatuma bagabeera ha kati kaako, mu lubuga lweꞌmihumaanano.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Mu kabigingwe, mushaaja muguma âli gweti agafuluka. Uyo mushaaja, âli riiri mutuulaga wa mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, si âli koli tuuziri i Gibeya nga kinyamahanga. Naꞌbatuulaga ba yaho i Gibeya, bâli riiri beene Binyamiini.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Ulya mushaaja, mbu ayinamule amasu, anabona uyo mugeezi yaho mu lubuga lwaꞌkaaya, anamúbuuza: «E waliha, hayi ulyosiri? Na hayi uli mu genda?»
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Uyo mugeezi, ti: «Tulyosiri i Betereheemu, yeꞌBuyuda. Tunagweti tugagenda hala, mu migazi ya Hifurahimu, bwo ho nduuziri. Buno, njuba i Betereheemu yeꞌBuyuda, na ngola mu galukira iwa nyumba ya Nahano. Si ndaaye úwanyegereza mu mwage.
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Lolaga! Tukoli hiiti ubwasi bwa bapunda biitu, neꞌkyuhiriro. Tunagweti noꞌmukate neꞌdivaayi. Yibyo, bitushobwiri twe na mukaanie, noꞌmukozi wani. Ku yukwo, ndaalyo igoorwa lyo tuhiiti.»
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Uyo mushaaja, ti: «Nanga, maashi, muyegerere imwitu! Mutagire mbu mulaale hano mu lubuga. Ngiisi íbigamùgoora, ngamùheereza byo.»
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Lyeryo, anabatwala mu mwage, anayuhira yabo bapunda baage. Neꞌri akashuka yabo bageezi amagulu, banalya, bananywa.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Ikyanya bakaba bakola mu shambaala, abashosi banakuhambwa ba mu yako kaaya, banayami sokanana inyumba. Banatondeera ukukomomba bukayu ku mulyango, mu kuyiguza uyo mushaaja, banamúbwira: «Ewe! Uyo mushosi úwayingira mu mwawe, umúhulukize ino munda, gira tumúshulehe.»
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Uyo mushaaja, anahulukira imbuga, anababwira kwokuno: «Nanga, maashi beene witu! Hatagire ibala lyo mugamúhigulira kwo. Namùyinginga, mutamúkolere kweꞌbihigo. Si nie azatiiri!
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Lolagi! Muno, mbiiti umunyere wani útazindi gwejerwa noꞌmushosi. Muli na muka uyu mugeezi. Kwokwo, mumbanguule nimùhulukize bo, babe bo mugagirira kwo ngiisi byo muloziizi. Haliko uno mugeezi, mutamúhigulire.»
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Kundu akababwira kwokwo, haliko batanamútwaza. Kwokwo, ulya Mulaawi anayabiira mukaage, anamúhulukiza imbuga, anabaha ye. Yabo banakuhambwa banamúyabiira, banahisa yubwo bushigi bwoshi bagweti bagamúshuleha, halinde ku mukyo. Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, banasiga bamújanda.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Iri hakaba shesheezi, ulya mukazi anayibululira ha mulyango gweꞌnyumba yo yiba âli riiri mwo, anabeera haaho, halinde bwanakya bwija.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Yiba, iri akavyuka shesheezi, anayigula umulyango, gira agenderere noꞌlugeezi. Ehee! Lyeryo, anayami bona mukaage, akoli lambamiri ha mulyango, naꞌmaboko gaage gananiiri ibisimba-lyango.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Anamúbwira: «Yimukaga, tugende.» Haliko mukaage atanamúshuvya, bwo âli mali fwa. Kwokwo, anayandabula ikirunda, anakishoneza ku punda wage, anakitaahana.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Mbu ahike i kaaya, anayabiira akahamba, anatenga-tenga mukaage mweꞌbitolo ikumi na bibiri, anabituma ngiisi handu mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Ngiisi booshi ábakabona kwokwo, banadeta: «Ibala mwene yiri, litazindi boneka, ukulyokera ku lusiku lwaꞌBahisiraheeri bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, halinde zeene. Aaho! Tulihanuulane kwo. Ka ndaabyo twangagira?»
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.