Juízes 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu yizo siku, ndaaye mwami úwâli zaazi yimikwa mu Bahisiraheeri. Mu migazi ya mu kihugo kya Hifurahimu, áhayiheriiri, mwâli tuuziri Umulaawi muguma. Uyo Mulaawi, analeeta umuja-kazi, gira batuulanwe. Uyo muja-kazi, âli riiri wa mu kaaya keꞌBetereheemu yeꞌBuyuda.
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Uyo mukazi, atanaba mwemeera imwoꞌyo yiba, kyanatuma yiba agamúleka agalukire imwabo i Betereheemu.
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 Uyo mukazi, iri akahisa imyezi ina akola ha mwabo, yiba anagendi múbona, gira amúhuune bagalukanwe. Uyo yiba, âli geeziri noꞌmukozi wage, na bapunda babiri.
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 anamúbwira kwo atee beera yaho. Kwokwo, umukwi anamala heꞌsiku zishatu bo noꞌmukozi wage, bagweti bagaalya, iri bananywa, banakizi gwejera yo.
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Ulusiku úlugira izina, anavyuka kare-kare, gira ataahe. Haliko, shevyala anamúbwira: «Utee yikula, ukabuli genda.»
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Uyo Mulaawi, noꞌmukozi wage banayika haashi, banalya, bananywa. Ha nyuma, shevyala anamúbwira: «Nakuyinginga ulaale, gira umutima gwawe gushambaale.»
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Uyo Mulaawi, anagira mbu ayimuke, haliko shevyala anamúyinginga kwo atee bwatala. Kwokwo, analaala.
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Ulusiku úlugira izitaanu, anavyuka kare-kare kwo ataahe. Haliko, shevyala anashubi múbwira: «Utee yikula, ukabuli genda kabigingwe.» Kwokwo, yabo bombi, banabwatala haashi, banalya.
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Uyo Mulaawi, na mukaage, noꞌmukozi wage, banayimuka, gira bagende. Haliko, shevyala anababwira: «Lolagi! Kakola kabigingwe, keera bwanayira. Mulaale, halinde mushambaale. Shesheezi, mukataahe.»
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Haliko leero, uyo Mulaawi atanalooza kwo ashubi laala yaho, kyanatuma agayimuka, ali na mukaage, banagenderera noꞌlugeezi, na bapunda baage bombi ábâli mali shwekerwa kweꞌmiteekerwa yage. Banagenderera, halinde banayegeera akaaya keꞌYebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu).
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Ikyanya bakahika hoofi lyako, izuuba lyâli kola bu sooka. Umukozi wage, anamúbwira: «E nahamwitu, buli bwija tulaale mu yaka kaaya keꞌYebuusi.»
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Nahamwabo, ti: «Nanga! Butali bwija kwo tugendi yifunda mu kaaya keꞌbinyamahanga. Si batali Bahisiraheeri! Tugenderere naaho noꞌlugeezi, halinde tugendi laala i Gibeya.
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 Leka tukubirize, halinde tuhike yo, kandi iri tuhike i Rama. Mu yutwo twaya twombi, tulaale mu kaguma.»
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Kwokwo, banagenderera noꞌlugeezi. Izuuba, iri likasooka, banaba bakola hoofi naꞌkaaya keꞌGibeya, mu kihugo kya beene Binyamiini.
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Banayahuka, gira balaale mwo. Ikyanya bakakayingira mwo, ndaaye mundu úkabayegereza mu nyumba yage, kyanatuma bagabeera ha kati kaako, mu lubuga lweꞌmihumaanano.
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Mu kabigingwe, mushaaja muguma âli gweti agafuluka. Uyo mushaaja, âli riiri mutuulaga wa mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, si âli koli tuuziri i Gibeya nga kinyamahanga. Naꞌbatuulaga ba yaho i Gibeya, bâli riiri beene Binyamiini.
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Ulya mushaaja, mbu ayinamule amasu, anabona uyo mugeezi yaho mu lubuga lwaꞌkaaya, anamúbuuza: «E waliha, hayi ulyosiri? Na hayi uli mu genda?»
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Uyo mugeezi, ti: «Tulyosiri i Betereheemu, yeꞌBuyuda. Tunagweti tugagenda hala, mu migazi ya Hifurahimu, bwo ho nduuziri. Buno, njuba i Betereheemu yeꞌBuyuda, na ngola mu galukira iwa nyumba ya Nahano. Si ndaaye úwanyegereza mu mwage.
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do ­SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Lolaga! Tukoli hiiti ubwasi bwa bapunda biitu, neꞌkyuhiriro. Tunagweti noꞌmukate neꞌdivaayi. Yibyo, bitushobwiri twe na mukaanie, noꞌmukozi wani. Ku yukwo, ndaalyo igoorwa lyo tuhiiti.»
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Uyo mushaaja, ti: «Nanga, maashi, muyegerere imwitu! Mutagire mbu mulaale hano mu lubuga. Ngiisi íbigamùgoora, ngamùheereza byo.»
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Lyeryo, anabatwala mu mwage, anayuhira yabo bapunda baage. Neꞌri akashuka yabo bageezi amagulu, banalya, bananywa.
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Ikyanya bakaba bakola mu shambaala, abashosi banakuhambwa ba mu yako kaaya, banayami sokanana inyumba. Banatondeera ukukomomba bukayu ku mulyango, mu kuyiguza uyo mushaaja, banamúbwira: «Ewe! Uyo mushosi úwayingira mu mwawe, umúhulukize ino munda, gira tumúshulehe.»
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Uyo mushaaja, anahulukira imbuga, anababwira kwokuno: «Nanga, maashi beene witu! Hatagire ibala lyo mugamúhigulira kwo. Namùyinginga, mutamúkolere kweꞌbihigo. Si nie azatiiri!
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Lolagi! Muno, mbiiti umunyere wani útazindi gwejerwa noꞌmushosi. Muli na muka uyu mugeezi. Kwokwo, mumbanguule nimùhulukize bo, babe bo mugagirira kwo ngiisi byo muloziizi. Haliko uno mugeezi, mutamúhigulire.»
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Kundu akababwira kwokwo, haliko batanamútwaza. Kwokwo, ulya Mulaawi anayabiira mukaage, anamúhulukiza imbuga, anabaha ye. Yabo banakuhambwa banamúyabiira, banahisa yubwo bushigi bwoshi bagweti bagamúshuleha, halinde ku mukyo. Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, banasiga bamújanda.
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Iri hakaba shesheezi, ulya mukazi anayibululira ha mulyango gweꞌnyumba yo yiba âli riiri mwo, anabeera haaho, halinde bwanakya bwija.
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Yiba, iri akavyuka shesheezi, anayigula umulyango, gira agenderere noꞌlugeezi. Ehee! Lyeryo, anayami bona mukaage, akoli lambamiri ha mulyango, naꞌmaboko gaage gananiiri ibisimba-lyango.
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 Anamúbwira: «Yimukaga, tugende.» Haliko mukaage atanamúshuvya, bwo âli mali fwa. Kwokwo, anayandabula ikirunda, anakishoneza ku punda wage, anakitaahana.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 Mbu ahike i kaaya, anayabiira akahamba, anatenga-tenga mukaage mweꞌbitolo ikumi na bibiri, anabituma ngiisi handu mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Ngiisi booshi ábakabona kwokwo, banadeta: «Ibala mwene yiri, litazindi boneka, ukulyokera ku lusiku lwaꞌBahisiraheeri bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, halinde zeene. Aaho! Tulihanuulane kwo. Ka ndaabyo twangagira?»
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.