Juízes 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Lusiku luguma, Samusooni anagenda mu kaaya keꞌGaza, anabona mwoꞌmukazi muguma mushule, anayingira mu mwage.
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 Abandu beꞌGaza banabwirwa, ti: «Samusooni akola muno.» Kwokwo yako kaaya, banakasokanana bushigi, banalaliira na kwiꞌrembo lyako. Bushigi bwoshi, banabeera haaho munyerere, iri banayidesa, mbu: «Tulindirire halinde ku mukyo, tukamúyite.»
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 Uyo Samusooni anabeera mwomwo, halinde ukuhisa ubushigi ikati. Mbu avyukage, anayami gwata inyiivi ziꞌrembo, anazikuula kuguma neꞌbihamambiro byombi, neꞌmigaliro yazo, anabibangata ha bitugo, anabigendana, halinde anabihisa ku mugazi, hoofi neꞌHeburooni.
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 Ha nyuma, Samusooni anavunikira mukazi muguma wa mu ndekeera yeꞌSoreeki, iziina lyage ye Delila.
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 Uyo Delila, abatwali baꞌBafirisiti banamúyijira, banamúbwira: «E Delila, ulembuuse Samusooni, halinde akuhwehuke ngiisi ho alyosiizi imisi yage ya kahebuuza. Na mango akubwira, lyo tugalonga ukumúgwata, tunamúkone. Ewe! Iri wangatugirira yiri igambo, ngiisi muguma witu, agakuheereza ishekeri kihumbi niꞌgana zeꞌharija.»
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 Kwokwo, Delila anagendi múbwira kwokuno: «E Samusooni, iyi misi yawe ya kahebuuza, nakuyinginga, umbwire ngiisi ho ugilyosiizi. Unambwire na biki byoꞌmundu angakukona mwo, halinde anakuvindagaze.»
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 Samusooni anamúshuvya: «Iri umundu anganjweka neꞌmigozi irinda mibishi yeꞌmitudu, haaho, lyo ngaaba mu bukaholwe, nga bwaꞌbandi bandu.»
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 Kwokwo, yabo bakulu baꞌBafirisiti, banaleetera Delila iyo migozi irinda mibishi yeꞌmitudu, anamúshweka.
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 (Ku yikyo kyanya, Delila âli koli bishiri abandu mu kisiika kyage.)
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 Ha nyuma, Delila anashubi takira Samusooni, ti: «E mushosi, si wandeba! Ugweti uganjaasa. Buno nakuyinginga, maashi, umbwire ngiisi byo bangakukona mwo.»
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 Samusooni, ti: «Iri bangangona neꞌngoba mbyahya ízitazi shweka ikindu kyoshi, lyoki nangaba noꞌbukaholwe, nga bwaꞌbandi.»
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 Delila anayabiiraga ingoba mbyahya, anamúshweka. (Ku yikyo kyanya kandi, Delila âli bishiri abandu mu kisiika kyage.)
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 Delila anashubi mútakira, ti: «E mushosi, kiri buno, uki gweti ugandeba. Unaki genderiiri ukundyogooza. Umbwire, maashi, ngiisi byo bangakukona mwo.»
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 Ikyanya Samusooni akaba akoli huniiri, uyo Delila analukira yibyo bisagi birinda mweꞌbihande byeꞌmirondo, anabikonera ku nguliro.
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 Lyeryo, Delila anashubi múbwira: «Kuti kwo wangaki mbwira kwo unguuziri, na mu mutima gwawe utaki nyemiiri? Buno, keera wandeba ubugira kashatu, utanambwira akambishwa keꞌmisi yawe ya kahebuuza.»
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 Galya magambo ga Delila, ganakizi huhuukiza Samusooni, ganamúvuna umutima.
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 Iri hakatama ngana, ulya Samusooni anamúhwehuka byoshi, anamúbwira kwokuno: «Mwiꞌtwe lyani, mutazindi lenga ulugembe. Mukuba, nꞌgataluulwa imwa Rurema ukulyokera mu nda ya maawe. Ku yukwo, iri nangamwebwa, imisi yani igayami tera. Na mbe noꞌbukaholwe nga bwaꞌbandi.»
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 Delila, mbu ayuvwagwe kwo leero Samusooni amúbwira byoshi, anayami tumira abatwali baꞌBafirisiti, ti: «Leero, keera ambwira byoshi. Buno, muyijage.» Kwokwo, balya batwali banayija, bamúletiiri na zirya shekeri.
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 Uyo Delila analembuukiza Samusooni ku magulu gaage, anahunira. Lyeryo, anahamagala mundu muguma. Birya bisagi birinda, ulya mundu anamúbega byo. Kwokwo, kwo Delila akatondeera ukumúvindagaza. Imisi yâli mali mala.
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 Uyo Delila anashubi múbwira: «E Samusooni, Abafirisiti, baabano kandi bayiji kuteera.» Ulya Samusooni anasisimuka, anatona kwo agayikiza nga kwo atuula agayikiza. Atanamenya kwo Nahano keera amúlyosa kwaꞌmaboko.
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 Lyeryo, balya Bafirisiti banayiji múgwata. Neꞌri bakaba keera bamúgwataga, banamújobola amasu. Banamútwala i Gaza, banamúkona neꞌmirinda yeꞌmiringa, banamúfunda mu nyumba yeꞌmbohe. Yumwo, banamúhidika kwo akizi shya ingano.
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 Neꞌkyanya âli riiri mwo, umushaku gwage gwanatondeera ukushubi mera.
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 Lusiku luguma, abatwali baꞌBafirisiti banakuumana, banagira ulusiku lukulu, banatanga ituulo lihamu imwoꞌmuzimu gwabo Dagooni, banakizi yimba kwokuno: «Samusooni umugoma witu, umuzimu gwitu Daagoni keera gwamúbiika mu maboko giitu.»
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 Ikyanya abandu bakabona Samusooni, banahuuza umuzimu gwabo, mu kudeta:
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 Yabo bandu, ikyanya bâli gweti bagashambaala ngana, banakizi deta kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E balya, mutuleterage Samusooni hano, gira ayiji tushesa.» Banayami múhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banabatwalira ye, gira agendi bashesa, banamúyimangika ha kati keꞌnguliro zibiri. Samusooni afwana abandu bihumbi|src="co00947b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="16.23-31"
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 Samusooni anabwira umusore úgwâli kizi múrongoora: «Umbanguule mmamaate inguliro zeꞌno nyumba iyimangiiri kwo, gira nzishendamire.»
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 Na mwiꞌyo nyumba, mwâli yijwiri abashosi naꞌbakazi, kuguma naꞌbatwali booshi baꞌBafirisiti. Yabo booshi, bâli hisiri bandu bihumbi bishatu, abashosi naꞌbakazi. Bâli gweti bagaloleera ngiisi kwo Samusooni agweti agabashesa.
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 Uyo Samusooni, anahuuna Nahano kwokuno: «E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, yaba Bafirisiti, bo bakanjobola amasu. Aaho! Ungengeere, maashi Rurema. Nakuyinginga umbiike mweꞌmisi lyerino liguma naaho, gira ndonge ukubayihoola kinaliguma.»
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 Zirya nguliro zibiri za ha kati, kwo zâli yimangisiizi iyo nyumba, ulya Samusooni anazigwata kwo, anayami zigugumira. Ukuboko kuguma kwanagwata inguliro nguma, noꞌkwabo kwanagwata iyabo.
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 Haaho anayamiza: «Leka nvwagage kuguma naꞌBafirisiti!»
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 Ha nyuma, beene wabo Samusooni, kuguma naꞌbandi beꞌmbaga yage, banayiji yabiira ikirunda kyage, banagendi kiziika mu shinda ya yishe Manowa. Iyo shinda, yâli riiri ha kati kaꞌkaaya keꞌZoora, naꞌkeꞌHeshitaholi.
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.