Juízes 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Lusiku luguma, Samusooni anagenda mu kaaya keꞌGaza, anabona mwoꞌmukazi muguma mushule, anayingira mu mwage.
1 E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Abandu beꞌGaza banabwirwa, ti: «Samusooni akola muno.» Kwokwo yako kaaya, banakasokanana bushigi, banalaliira na kwiꞌrembo lyako. Bushigi bwoshi, banabeera haaho munyerere, iri banayidesa, mbu: «Tulindirire halinde ku mukyo, tukamúyite.»
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Foram, pois, em roda e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram sossegados, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então, o mataremos.
3 Uyo Samusooni anabeera mwomwo, halinde ukuhisa ubushigi ikati. Mbu avyukage, anayami gwata inyiivi ziꞌrembo, anazikuula kuguma neꞌbihamambiro byombi, neꞌmigaliro yazo, anabibangata ha bitugo, anabigendana, halinde anabihisa ku mugazi, hoofi neꞌHeburooni.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e travou das portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Ha nyuma, Samusooni anavunikira mukazi muguma wa mu ndekeera yeꞌSoreeki, iziina lyage ye Delila.
4 E, depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Uyo Delila, abatwali baꞌBafirisiti banamúyijira, banamúbwira: «E Delila, ulembuuse Samusooni, halinde akuhwehuke ngiisi ho alyosiizi imisi yage ya kahebuuza. Na mango akubwira, lyo tugalonga ukumúgwata, tunamúkone. Ewe! Iri wangatugirira yiri igambo, ngiisi muguma witu, agakuheereza ishekeri kihumbi niꞌgana zeꞌharija.»
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos cada um mil e cem moedas de prata.
6 Kwokwo, Delila anagendi múbwira kwokuno: «E Samusooni, iyi misi yawe ya kahebuuza, nakuyinginga, umbwire ngiisi ho ugilyosiizi. Unambwire na biki byoꞌmundu angakukona mwo, halinde anakuvindagaze.»
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Samusooni anamúshuvya: «Iri umundu anganjweka neꞌmigozi irinda mibishi yeꞌmitudu, haaho, lyo ngaaba mu bukaholwe, nga bwaꞌbandi bandu.»
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
8 Kwokwo, yabo bakulu baꞌBafirisiti, banaleetera Delila iyo migozi irinda mibishi yeꞌmitudu, anamúshweka.
8 Então, os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarrou-o com elas.
9 (Ku yikyo kyanya, Delila âli koli bishiri abandu mu kisiika kyage.)
9 E os espias estavam assentados com ela numa câmara. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim, não se soube em que consistia a sua força.
10 Ha nyuma, Delila anashubi takira Samusooni, ti: «E mushosi, si wandeba! Ugweti uganjaasa. Buno nakuyinginga, maashi, umbwire ngiisi byo bangakukona mwo.»
10 Então, disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Samusooni, ti: «Iri bangangona neꞌngoba mbyahya ízitazi shweka ikindu kyoshi, lyoki nangaba noꞌbukaholwe, nga bwaꞌbandi.»
11 E ele lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
12 Delila anayabiiraga ingoba mbyahya, anamúshweka. (Ku yikyo kyanya kandi, Delila âli bishiri abandu mu kisiika kyage.)
12 Então, Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E os espias estavam assentados numa câmara. Então, as quebrou de seus braços, como um fio.
13 Delila anashubi mútakira, ti: «E mushosi, kiri buno, uki gweti ugandeba. Unaki genderiiri ukundyogooza. Umbwire, maashi, ngiisi byo bangakukona mwo.»
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim e me disseste mentiras; declara-me pois, agora com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Ikyanya Samusooni akaba akoli huniiri, uyo Delila analukira yibyo bisagi birinda mweꞌbihande byeꞌmirondo, anabikonera ku nguliro.
14 E ela as fixou com uma estaca e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, despertou do seu sono e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Lyeryo, Delila anashubi múbwira: «Kuti kwo wangaki mbwira kwo unguuziri, na mu mutima gwawe utaki nyemiiri? Buno, keera wandeba ubugira kashatu, utanambwira akambishwa keꞌmisi yawe ya kahebuuza.»
15 Então, ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda me não declaraste em que consiste a tua força.
16 Galya magambo ga Delila, ganakizi huhuukiza Samusooni, ganamúvuna umutima.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, a sua alma se angustiou até à morte.
17 Iri hakatama ngana, ulya Samusooni anamúhwehuka byoshi, anamúbwira kwokuno: «Mwiꞌtwe lyani, mutazindi lenga ulugembe. Mukuba, nꞌgataluulwa imwa Rurema ukulyokera mu nda ya maawe. Ku yukwo, iri nangamwebwa, imisi yani igayami tera. Na mbe noꞌbukaholwe nga bwaꞌbandi.»
17 E descobriu-lhe todo o seu coração e disse-lhe: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria e seria como todos os mais homens.
18 Delila, mbu ayuvwagwe kwo leero Samusooni amúbwira byoshi, anayami tumira abatwali baꞌBafirisiti, ti: «Leero, keera ambwira byoshi. Buno, muyijage.» Kwokwo, balya batwali banayija, bamúletiiri na zirya shekeri.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, enviou e chamou os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ela e trouxeram o dinheiro na sua mão.
19 Uyo Delila analembuukiza Samusooni ku magulu gaage, anahunira. Lyeryo, anahamagala mundu muguma. Birya bisagi birinda, ulya mundu anamúbega byo. Kwokwo, kwo Delila akatondeera ukumúvindagaza. Imisi yâli mali mala.
19 Então, ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Uyo Delila anashubi múbwira: «E Samusooni, Abafirisiti, baabano kandi bayiji kuteera.» Ulya Samusooni anasisimuka, anatona kwo agayikiza nga kwo atuula agayikiza. Atanamenya kwo Nahano keera amúlyosa kwaꞌmaboko.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou do seu sono e disse: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Lyeryo, balya Bafirisiti banayiji múgwata. Neꞌri bakaba keera bamúgwataga, banamújobola amasu. Banamútwala i Gaza, banamúkona neꞌmirinda yeꞌmiringa, banamúfunda mu nyumba yeꞌmbohe. Yumwo, banamúhidika kwo akizi shya ingano.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe arrancaram os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e andava ele moendo no cárcere.
22 Neꞌkyanya âli riiri mwo, umushaku gwage gwanatondeera ukushubi mera.
22 E o cabelo da sua cabeça lhe começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Lusiku luguma, abatwali baꞌBafirisiti banakuumana, banagira ulusiku lukulu, banatanga ituulo lihamu imwoꞌmuzimu gwabo Dagooni, banakizi yimba kwokuno: «Samusooni umugoma witu, umuzimu gwitu Daagoni keera gwamúbiika mu maboko giitu.»
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecerem um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrarem e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Ikyanya abandu bakabona Samusooni, banahuuza umuzimu gwabo, mu kudeta:
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Yabo bandu, ikyanya bâli gweti bagashambaala ngana, banakizi deta kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E balya, mutuleterage Samusooni hano, gira ayiji tushesa.» Banayami múhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banabatwalira ye, gira agendi bashesa, banamúyimangika ha kati keꞌnguliro zibiri. Samusooni afwana abandu bihumbi|src="co00947b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="16.23-31"
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram Sansão do cárcere, e brincou diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Samusooni anabwira umusore úgwâli kizi múrongoora: «Umbanguule mmamaate inguliro zeꞌno nyumba iyimangiiri kwo, gira nzishendamire.»
26 Então, disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Na mwiꞌyo nyumba, mwâli yijwiri abashosi naꞌbakazi, kuguma naꞌbatwali booshi baꞌBafirisiti. Yabo booshi, bâli hisiri bandu bihumbi bishatu, abashosi naꞌbakazi. Bâli gweti bagaloleera ngiisi kwo Samusooni agweti agabashesa.
27 Ora, estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus, e sobre o telhado havia alguns três mil homens e mulheres, que estavam vendo brincar Sansão.
28 Uyo Samusooni, anahuuna Nahano kwokuno: «E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, yaba Bafirisiti, bo bakanjobola amasu. Aaho! Ungengeere, maashi Rurema. Nakuyinginga umbiike mweꞌmisi lyerino liguma naaho, gira ndonge ukubayihoola kinaliguma.»
28 Então, Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Jeová , peço-te que te lembres de mim e esforça-me agora, só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Zirya nguliro zibiri za ha kati, kwo zâli yimangisiizi iyo nyumba, ulya Samusooni anazigwata kwo, anayami zigugumira. Ukuboko kuguma kwanagwata inguliro nguma, noꞌkwabo kwanagwata iyabo.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa e com a sua esquerda na outra.
30 Haaho anayamiza: «Leka nvwagage kuguma naꞌBafirisiti!»
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus! E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Ha nyuma, beene wabo Samusooni, kuguma naꞌbandi beꞌmbaga yage, banayiji yabiira ikirunda kyage, banagendi kiziika mu shinda ya yishe Manowa. Iyo shinda, yâli riiri ha kati kaꞌkaaya keꞌZoora, naꞌkeꞌHeshitaholi.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai; e julgou ele a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.