Juízes 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusiku luguma, Samusooni anagenda mu kaaya keꞌGaza, anabona mwoꞌmukazi muguma mushule, anayingira mu mwage.
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Abandu beꞌGaza banabwirwa, ti: «Samusooni akola muno.» Kwokwo yako kaaya, banakasokanana bushigi, banalaliira na kwiꞌrembo lyako. Bushigi bwoshi, banabeera haaho munyerere, iri banayidesa, mbu: «Tulindirire halinde ku mukyo, tukamúyite.»
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Uyo Samusooni anabeera mwomwo, halinde ukuhisa ubushigi ikati. Mbu avyukage, anayami gwata inyiivi ziꞌrembo, anazikuula kuguma neꞌbihamambiro byombi, neꞌmigaliro yazo, anabibangata ha bitugo, anabigendana, halinde anabihisa ku mugazi, hoofi neꞌHeburooni.
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Ha nyuma, Samusooni anavunikira mukazi muguma wa mu ndekeera yeꞌSoreeki, iziina lyage ye Delila.
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Uyo Delila, abatwali baꞌBafirisiti banamúyijira, banamúbwira: «E Delila, ulembuuse Samusooni, halinde akuhwehuke ngiisi ho alyosiizi imisi yage ya kahebuuza. Na mango akubwira, lyo tugalonga ukumúgwata, tunamúkone. Ewe! Iri wangatugirira yiri igambo, ngiisi muguma witu, agakuheereza ishekeri kihumbi niꞌgana zeꞌharija.»
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Kwokwo, Delila anagendi múbwira kwokuno: «E Samusooni, iyi misi yawe ya kahebuuza, nakuyinginga, umbwire ngiisi ho ugilyosiizi. Unambwire na biki byoꞌmundu angakukona mwo, halinde anakuvindagaze.»
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Samusooni anamúshuvya: «Iri umundu anganjweka neꞌmigozi irinda mibishi yeꞌmitudu, haaho, lyo ngaaba mu bukaholwe, nga bwaꞌbandi bandu.»
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Kwokwo, yabo bakulu baꞌBafirisiti, banaleetera Delila iyo migozi irinda mibishi yeꞌmitudu, anamúshweka.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 (Ku yikyo kyanya, Delila âli koli bishiri abandu mu kisiika kyage.)
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Ha nyuma, Delila anashubi takira Samusooni, ti: «E mushosi, si wandeba! Ugweti uganjaasa. Buno nakuyinginga, maashi, umbwire ngiisi byo bangakukona mwo.»
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Samusooni, ti: «Iri bangangona neꞌngoba mbyahya ízitazi shweka ikindu kyoshi, lyoki nangaba noꞌbukaholwe, nga bwaꞌbandi.»
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Delila anayabiiraga ingoba mbyahya, anamúshweka. (Ku yikyo kyanya kandi, Delila âli bishiri abandu mu kisiika kyage.)
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Delila anashubi mútakira, ti: «E mushosi, kiri buno, uki gweti ugandeba. Unaki genderiiri ukundyogooza. Umbwire, maashi, ngiisi byo bangakukona mwo.»
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Ikyanya Samusooni akaba akoli huniiri, uyo Delila analukira yibyo bisagi birinda mweꞌbihande byeꞌmirondo, anabikonera ku nguliro.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Lyeryo, Delila anashubi múbwira: «Kuti kwo wangaki mbwira kwo unguuziri, na mu mutima gwawe utaki nyemiiri? Buno, keera wandeba ubugira kashatu, utanambwira akambishwa keꞌmisi yawe ya kahebuuza.»
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Galya magambo ga Delila, ganakizi huhuukiza Samusooni, ganamúvuna umutima.
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Iri hakatama ngana, ulya Samusooni anamúhwehuka byoshi, anamúbwira kwokuno: «Mwiꞌtwe lyani, mutazindi lenga ulugembe. Mukuba, nꞌgataluulwa imwa Rurema ukulyokera mu nda ya maawe. Ku yukwo, iri nangamwebwa, imisi yani igayami tera. Na mbe noꞌbukaholwe nga bwaꞌbandi.»
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Delila, mbu ayuvwagwe kwo leero Samusooni amúbwira byoshi, anayami tumira abatwali baꞌBafirisiti, ti: «Leero, keera ambwira byoshi. Buno, muyijage.» Kwokwo, balya batwali banayija, bamúletiiri na zirya shekeri.
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Uyo Delila analembuukiza Samusooni ku magulu gaage, anahunira. Lyeryo, anahamagala mundu muguma. Birya bisagi birinda, ulya mundu anamúbega byo. Kwokwo, kwo Delila akatondeera ukumúvindagaza. Imisi yâli mali mala.
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Uyo Delila anashubi múbwira: «E Samusooni, Abafirisiti, baabano kandi bayiji kuteera.» Ulya Samusooni anasisimuka, anatona kwo agayikiza nga kwo atuula agayikiza. Atanamenya kwo Nahano keera amúlyosa kwaꞌmaboko.
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o ­SENHOR havia se retirado dele.
21 Lyeryo, balya Bafirisiti banayiji múgwata. Neꞌri bakaba keera bamúgwataga, banamújobola amasu. Banamútwala i Gaza, banamúkona neꞌmirinda yeꞌmiringa, banamúfunda mu nyumba yeꞌmbohe. Yumwo, banamúhidika kwo akizi shya ingano.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Neꞌkyanya âli riiri mwo, umushaku gwage gwanatondeera ukushubi mera.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Lusiku luguma, abatwali baꞌBafirisiti banakuumana, banagira ulusiku lukulu, banatanga ituulo lihamu imwoꞌmuzimu gwabo Dagooni, banakizi yimba kwokuno: «Samusooni umugoma witu, umuzimu gwitu Daagoni keera gwamúbiika mu maboko giitu.»
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Ikyanya abandu bakabona Samusooni, banahuuza umuzimu gwabo, mu kudeta:
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Yabo bandu, ikyanya bâli gweti bagashambaala ngana, banakizi deta kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E balya, mutuleterage Samusooni hano, gira ayiji tushesa.» Banayami múhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banabatwalira ye, gira agendi bashesa, banamúyimangika ha kati keꞌnguliro zibiri. Samusooni afwana abandu bihumbi|src="co00947b.tif" size="col" copy="David Cook" ref="16.23-31"
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Samusooni anabwira umusore úgwâli kizi múrongoora: «Umbanguule mmamaate inguliro zeꞌno nyumba iyimangiiri kwo, gira nzishendamire.»
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Na mwiꞌyo nyumba, mwâli yijwiri abashosi naꞌbakazi, kuguma naꞌbatwali booshi baꞌBafirisiti. Yabo booshi, bâli hisiri bandu bihumbi bishatu, abashosi naꞌbakazi. Bâli gweti bagaloleera ngiisi kwo Samusooni agweti agabashesa.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Uyo Samusooni, anahuuna Nahano kwokuno: «E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, yaba Bafirisiti, bo bakanjobola amasu. Aaho! Ungengeere, maashi Rurema. Nakuyinginga umbiike mweꞌmisi lyerino liguma naaho, gira ndonge ukubayihoola kinaliguma.»
28 E Sansão clamou ao ­SENHOR, e disse: Ó ­Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Zirya nguliro zibiri za ha kati, kwo zâli yimangisiizi iyo nyumba, ulya Samusooni anazigwata kwo, anayami zigugumira. Ukuboko kuguma kwanagwata inguliro nguma, noꞌkwabo kwanagwata iyabo.
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Haaho anayamiza: «Leka nvwagage kuguma naꞌBafirisiti!»
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Ha nyuma, beene wabo Samusooni, kuguma naꞌbandi beꞌmbaga yage, banayiji yabiira ikirunda kyage, banagendi kiziika mu shinda ya yishe Manowa. Iyo shinda, yâli riiri ha kati kaꞌkaaya keꞌZoora, naꞌkeꞌHeshitaholi.
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.