Juízes 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ha nyuma, ku kyanya kyoꞌkuyimbula ingano, Samusooni anagendi tanduula mukaage, anamúsheegula ikyanahene, anabwira shevyala: «E waliha, ndoziizi ngendi bonaana na mukaanie mu kisiika kyage.»
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão levou um cabrito de presente para sua esposa. “Vou ao quarto de minha esposa para dormir com ela”, disse ele. Mas o pai dela não o deixou entrar.
2 ti: «Si njubi toniri kwo utaki músiimiri, kyanatuma ngamúgondeesa na mwira wawe. Kundu kwokwo, mulumuna wage akiri ho, ye na nonosiri ukumúhima. Nakuyinginga, abe ye ugayanga.»
2 “Eu tinha certeza de que você a odiava”, explicou ele. “Por isso eu a dei como esposa a seu acompanhante de casamento. Mas veja, a irmã mais nova dela é ainda mais bonita. Case-se com ela.”
3 Samusooni, ti: «Leero buno, ngagendi teera Abafirisiti. Na mu kubateera, ndangaki detwa kwo nayanga ulubaaja.»
3 Sansão disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar de tudo que eu fizer a vocês, filisteus”.
4 Lyeryo, Samusooni anagendi gwata banyambwe magana gashatu. Yabo banyambwe, anakizi yabiira babiri-babiri, anabashwekere imikira kuguma, anagishogeke kweꞌngoke.
4 Então saiu e capturou trezentas raposas. Amarrou-as em pares pela cauda e prendeu uma tocha em cada par de caudas.
5 Ikyanya akaziyasa, anateereza yabo banyambwe mu ndalo zeꞌngano zaꞌBafirisiti. Gulya muliro, gwanasingoola ingano zooshi, kuguma neꞌbiti byeꞌmizabibu, kiri na byeꞌmizehituuni.
5 Depois, acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações de cereais dos filisteus. Assim, queimou tudo, tanto os feixes já ceifados como o cereal que ainda seria colhido. Também destruiu os vinhedos e os olivais.
6 Abafirisiti, iri bakabuliriza, banabwirwa kwo Samusooni, umukwi woꞌmutuulaga weꞌTimuna, ye wabigira. Mukuba, shevyala ye kamúhulukiza mukaage, anamúyangiisa imwa mwira wage.
6 “Quem fez isto?”, perguntaram os filisteus. E responderam: “Foi Sansão, pois seu sogro, de Timna, deu a esposa de Sansão a seu acompanhante de casamento”. Então os filisteus queimaram vivos a mulher e seu pai.
7 Ulya Samusooni anababwira: «Bwo mwakola yiri ibala, nashiikiza kwo ndaahyo ngaahisa ku kanwa, índazi yihoola.»
7 Sansão disse aos filisteus: “Não descansarei enquanto não me vingar de vocês pelo que fizeram!”.
8 Ku kyekyo kyanya, anayami bateera, anabayita mwaꞌbandu bingi. Ha nyuma, anagendi tuula mu lwala lweꞌHetamu.
8 Ele os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
9 Abafirisiti banayiji shumbika mu poroveesi yeꞌBuyuda, banagendi teera akaaya keꞌLeehi.
9 Então os filisteus acamparam em Judá e se espalharam pelos arredores da cidade de Leí.
10 Kwokwo, Abayuda banababuuza: «Kituma kiki mwayiji tuteera?» Nabo, ti: «Twayija, gira tuyiji gwata Samusooni. Mukuba, ngiisi byo akatugirira, na nyiitu tugamúgirira byo.»
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: “Por que vieram nos atacar?”. Os filisteus responderam: “Viemos capturar Sansão e nos vingar dele”.
11 Kwokwo, Abayuda bihumbi bishatu banagenda mu lwala lweꞌHetamu, gira bagendi bwira Samusooni, ti: «Ewe! Kituma kiki watugirira yiri ibala? Ka utayiji kwaꞌBafirisiti bo bakoli tutwaziri?» Na wa Samusooni, ti: «Ngiisi byo bakangirira, byebyo naani nabagirira.»
11 Então três mil homens de Judá desceram para buscar Sansão na caverna da rocha de Etã. “Você não sabe que os filisteus nos dominam?”, disseram a Sansão. “O que você está fazendo conosco?” Sansão respondeu: “Só fiz a eles o que fizeram a mim”.
12 Yabo Bayuda banamúbwira: «Twayiji kushweka, gira tugendi kusikiiriza mu maboko gaabo.» Samusooni, ti: «Kwokwo! Haliko mumbiikire indahiro kwo mutaganyita.»
12 Mas os homens de Judá lhe disseram: “Viemos amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”. “Está bem”, disse Sansão. “Mas prometam que vocês mesmos não me farão mal.”
13 Na wa nabo, ti: «Nanga maashi! Tutagakuyita, si tugakushweka naaho, tunagendi kusikiiriza mu maboko gaabo.» Kwokwo, banamúkona neꞌngoba zibiri mbyahya, banamúhulusa mu lwala.
13 “Vamos apenas amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”, responderam eles. “Não vamos matá-lo.” Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Samusooni, ikyanya akaba keera ayegeera i Leehi, yabo Bafirisiti banamúyijira, iri banayamiza. Lyeryo, Umutima gwa Nahano gwanayingira mu Samusooni, gwanamúkania indege. Zirya ngoba zo bâli múshwesiri mwo, zanaduuduka nga hinuzi hyeꞌkitaani íhyahika kwoꞌmuliro. Kiri neꞌbifundo, byanatibukira haashi, shati!
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram ao seu encontro, dando gritos de vitória. Mas o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão, e ele rompeu as cordas em seus braços como se fossem barbantes de linho queimados, e as amarras caíram de suas mãos.
15 Samusooni anabona umugeka gwa punda, anagutoola, anayingira mu Bafirisiti, anayita-yita mwaꞌbandu kihumbi.
15 Sansão encontrou a queixada de um jumento que tinha sido morto havia pouco tempo. Ele a pegou e a usou para matar mil filisteus.
16 Ha nyuma, Samusooni anayihaya kwokuno:
16 Então disse: “Com uma queixada de jumento, fiz deles montões! Com uma queixada de jumento, matei mil homens!”.
17 Iri akayusa ukuyihaya kwokwo, anagukabulira. Na yaho handu, hali mu buuzibwa Ramati-Leehi.
17 Quando acabou de celebrar sua vitória, jogou fora a queixada; e aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Ku yikyo kyanya, Samusooni âli koli nyotiirwi bweneene, kyanatuma agatakira Nahano, ti: «Ndi mukozi wawe. Keera wambeereza ubuhimi bweꞌkitangaaza. Aaho! Ka wamu ndekaga nvwe neꞌnyoota? Si nangayiji gwa mu maboko gaꞌBafirisiti, batanali batenguule?»
18 Sansão sentiu muita sede e clamou ao S enhor : “Por meio da força de teu servo, concedeste este grande livramento. Acaso devo morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?”.
19 Yaho i Leehi, Rurema anazununula amiiji mu kishimo, Samusooni anaganywa kwo, anashubi hembuluka. Kyo kitumiri iyo shyoko, ikayinikwa iziina Heni-Hakoore (kuli kudeta: ishyoko yoꞌlya úli mu huuna). Halinde na zeene, iyo shyoko ikiri ho.
19 Então Deus fez jorrar água de um buraco no chão em Leí. Sansão bebeu e se reanimou. Chamou aquele lugar de En-Hacoré, que existe em Leí até hoje.
20 Ku kyanya Abafirisiti bâli twaziri, Samusooni akahisa imyaka makumi gabiri, ali mu twa imaaja zaꞌBahisiraheeri.
20 Sansão julgou Israel durante vinte anos, no período em que os filisteus dominavam a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.