Juízes 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nyuma, ku kyanya kyoꞌkuyimbula ingano, Samusooni anagendi tanduula mukaage, anamúsheegula ikyanahene, anabwira shevyala: «E waliha, ndoziizi ngendi bonaana na mukaanie mu kisiika kyage.»
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E disse ao pai dela: — Quero entrar no quarto da minha mulher. Mas o pai não deixou
2 ti: «Si njubi toniri kwo utaki músiimiri, kyanatuma ngamúgondeesa na mwira wawe. Kundu kwokwo, mulumuna wage akiri ho, ye na nonosiri ukumúhima. Nakuyinginga, abe ye ugayanga.»
2 e respondeu: — Eu pensei que você a odiava, e por isso a dei em casamento ao seu amigo. Mas a irmã menor é ainda mais bonita. Se você quiser, pode ficar com ela.
3 Samusooni, ti: «Leero buno, ngagendi teera Abafirisiti. Na mu kubateera, ndangaki detwa kwo nayanga ulubaaja.»
3 Sansão disse: — Desta vez eu não sou responsável pelo que fizer com os filisteus.
4 Lyeryo, Samusooni anagendi gwata banyambwe magana gashatu. Yabo banyambwe, anakizi yabiira babiri-babiri, anabashwekere imikira kuguma, anagishogeke kweꞌngoke.
4 Então caçou trezentas raposas, amarrou-as duas a duas pelos rabos e prendeu em cada par de rabos uma tocha.
5 Ikyanya akaziyasa, anateereza yabo banyambwe mu ndalo zeꞌngano zaꞌBafirisiti. Gulya muliro, gwanasingoola ingano zooshi, kuguma neꞌbiti byeꞌmizabibu, kiri na byeꞌmizehituuni.
5 Pôs fogo nas tochas e soltou as raposas nas plantações de trigo dos filisteus. E o fogo queimou não só o trigo que já havia sido colhido, mas também o que ainda estava nas plantações. Também os bosques de oliveiras foram queimados.
6 Abafirisiti, iri bakabuliriza, banabwirwa kwo Samusooni, umukwi woꞌmutuulaga weꞌTimuna, ye wabigira. Mukuba, shevyala ye kamúhulukiza mukaage, anamúyangiisa imwa mwira wage.
6 E os filisteus perguntaram: — Quem foi que fez isso? E ficaram sabendo que Sansão tinha feito aquilo porque o seu sogro havia tomado a mulher dele e dado ao seu amigo. Então os filisteus foram e queimaram viva a mulher de Sansão e a família dela.
7 Ulya Samusooni anababwira: «Bwo mwakola yiri ibala, nashiikiza kwo ndaahyo ngaahisa ku kanwa, índazi yihoola.»
7 Aí Sansão disse: — Então é assim que vocês fazem? Pois eu juro que não descansarei até que paguem por isso!
8 Ku kyekyo kyanya, anayami bateera, anabayita mwaꞌbandu bingi. Ha nyuma, anagendi tuula mu lwala lweꞌHetamu.
8 E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
9 Abafirisiti banayiji shumbika mu poroveesi yeꞌBuyuda, banagendi teera akaaya keꞌLeehi.
9 Os filisteus foram, acamparam em Judá e atacaram a cidade de Leí .
10 Kwokwo, Abayuda banababuuza: «Kituma kiki mwayiji tuteera?» Nabo, ti: «Twayija, gira tuyiji gwata Samusooni. Mukuba, ngiisi byo akatugirira, na nyiitu tugamúgirira byo.»
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que foi que vocês nos atacaram? E eles responderam: — Viemos até aqui para prender Sansão e fazer com ele o mesmo que ele fez com a gente.
11 Kwokwo, Abayuda bihumbi bishatu banagenda mu lwala lweꞌHetamu, gira bagendi bwira Samusooni, ti: «Ewe! Kituma kiki watugirira yiri ibala? Ka utayiji kwaꞌBafirisiti bo bakoli tutwaziri?» Na wa Samusooni, ti: «Ngiisi byo bakangirira, byebyo naani nabagirira.»
11 Então três mil homens de Judá foram falar com Sansão na caverna da rocha de Etã. E disseram: — Você não sabe que os filisteus mandam em nós? Por que você foi fazer aquilo? — Eu fiz com eles o que eles fizeram comigo! — respondeu Sansão.
12 Yabo Bayuda banamúbwira: «Twayiji kushweka, gira tugendi kusikiiriza mu maboko gaabo.» Samusooni, ti: «Kwokwo! Haliko mumbiikire indahiro kwo mutaganyita.»
12 — Nós viemos até aqui para amarrar e entregar você aos filisteus! — disseram eles. Sansão respondeu: — Prometam que vocês não me matarão.
13 Na wa nabo, ti: «Nanga maashi! Tutagakuyita, si tugakushweka naaho, tunagendi kusikiiriza mu maboko gaabo.» Kwokwo, banamúkona neꞌngoba zibiri mbyahya, banamúhulusa mu lwala.
13 — Prometemos! — disseram eles. — Nós vamos somente amarrar você e entregar aos filisteus. Não vamos matá-lo. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Samusooni, ikyanya akaba keera ayegeera i Leehi, yabo Bafirisiti banamúyijira, iri banayamiza. Lyeryo, Umutima gwa Nahano gwanayingira mu Samusooni, gwanamúkania indege. Zirya ngoba zo bâli múshwesiri mwo, zanaduuduka nga hinuzi hyeꞌkitaani íhyahika kwoꞌmuliro. Kiri neꞌbifundo, byanatibukira haashi, shati!
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus, gritando, vieram encontrá-lo. Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. E ele arrebentou as cordas que amarravam os seus braços e as suas mãos, como se fossem fios de linha queimados.
15 Samusooni anabona umugeka gwa punda, anagutoola, anayingira mu Bafirisiti, anayita-yita mwaꞌbandu kihumbi.
15 Encontrou por ali uma queixada de jumento que ainda não estava seca. Pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Ha nyuma, Samusooni anayihaya kwokuno:
16 Aí começou a cantar assim: “Com a queixada de um jumento, matei mil homens. Com a queixada de um jumento, fiz montões e montões de corpos .”
17 Iri akayusa ukuyihaya kwokwo, anagukabulira. Na yaho handu, hali mu buuzibwa Ramati-Leehi.
17 Depois jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de “monte da Queixada”.
18 Ku yikyo kyanya, Samusooni âli koli nyotiirwi bweneene, kyanatuma agatakira Nahano, ti: «Ndi mukozi wawe. Keera wambeereza ubuhimi bweꞌkitangaaza. Aaho! Ka wamu ndekaga nvwe neꞌnyoota? Si nangayiji gwa mu maboko gaꞌBafirisiti, batanali batenguule?»
18 Sansão ficou com muita sede e fez esta oração a Deus, o Senhor : — Tu me deste esta grande vitória. Será que agora vais deixar que eu morra de sede e caia nas mãos desta gente que não pratica a
19 Yaho i Leehi, Rurema anazununula amiiji mu kishimo, Samusooni anaganywa kwo, anashubi hembuluka. Kyo kitumiri iyo shyoko, ikayinikwa iziina Heni-Hakoore (kuli kudeta: ishyoko yoꞌlya úli mu huuna). Halinde na zeene, iyo shyoko ikiri ho.
19 Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje .
20 Ku kyanya Abafirisiti bâli twaziri, Samusooni akahisa imyaka makumi gabiri, ali mu twa imaaja zaꞌBahisiraheeri.
20 Sansão governou o povo de Israel vinte anos, na época em que os filisteus dominavam aquela terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.