Juízes 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Ha nyuma, ku kyanya kyoꞌkuyimbula ingano, Samusooni anagendi tanduula mukaage, anamúsheegula ikyanahene, anabwira shevyala: «E waliha, ndoziizi ngendi bonaana na mukaanie mu kisiika kyage.»
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que, na sega do trigo, Sansão visitou a sua mulher, com um cabrito, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 ti: «Si njubi toniri kwo utaki músiimiri, kyanatuma ngamúgondeesa na mwira wawe. Kundu kwokwo, mulumuna wage akiri ho, ye na nonosiri ukumúhima. Nakuyinginga, abe ye ugayanga.»
2 E disse-lhe seu pai: Por certo pensava eu que de todo a desprezavas; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova, mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Samusooni, ti: «Leero buno, ngagendi teera Abafirisiti. Na mu kubateera, ndangaki detwa kwo nayanga ulubaaja.»
3 Então Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Lyeryo, Samusooni anagendi gwata banyambwe magana gashatu. Yabo banyambwe, anakizi yabiira babiri-babiri, anabashwekere imikira kuguma, anagishogeke kweꞌngoke.
4 E foi Sansão, e pegou trezentas raposas; e, tomando tochas, as virou cauda a cauda, e lhes pôs uma tocha no meio de cada duas caudas.
5 Ikyanya akaziyasa, anateereza yabo banyambwe mu ndalo zeꞌngano zaꞌBafirisiti. Gulya muliro, gwanasingoola ingano zooshi, kuguma neꞌbiti byeꞌmizabibu, kiri na byeꞌmizehituuni.
5 E chegou fogo às tochas, e largou-as na seara dos filisteus; e assim abrasou os molhos com a sega do trigo, e as vinhas e os olivais.
6 Abafirisiti, iri bakabuliriza, banabwirwa kwo Samusooni, umukwi woꞌmutuulaga weꞌTimuna, ye wabigira. Mukuba, shevyala ye kamúhulukiza mukaage, anamúyangiisa imwa mwira wage.
6 Então perguntaram os filisteus: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher, e a deu a seu companheiro. Então subiram os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
7 Ulya Samusooni anababwira: «Bwo mwakola yiri ibala, nashiikiza kwo ndaahyo ngaahisa ku kanwa, índazi yihoola.»
7 Então lhes disse Sansão: É assim que fazeis? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então cessarei.
8 Ku kyekyo kyanya, anayami bateera, anabayita mwaꞌbandu bingi. Ha nyuma, anagendi tuula mu lwala lweꞌHetamu.
8 E feriu-os com grande ferimento, pernas juntamente com coxa; e desceu, e habitou na fenda da rocha de Etã.
9 Abafirisiti banayiji shumbika mu poroveesi yeꞌBuyuda, banagendi teera akaaya keꞌLeehi.
9 Então os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Kwokwo, Abayuda banababuuza: «Kituma kiki mwayiji tuteera?» Nabo, ti: «Twayija, gira tuyiji gwata Samusooni. Mukuba, ngiisi byo akatugirira, na nyiitu tugamúgirira byo.»
10 E perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Kwokwo, Abayuda bihumbi bishatu banagenda mu lwala lweꞌHetamu, gira bagendi bwira Samusooni, ti: «Ewe! Kituma kiki watugirira yiri ibala? Ka utayiji kwaꞌBafirisiti bo bakoli tutwaziri?» Na wa Samusooni, ti: «Ngiisi byo bakangirira, byebyo naani nabagirira.»
11 Então três mil homens de Judá desceram até a fenda da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Yabo Bayuda banamúbwira: «Twayiji kushweka, gira tugendi kusikiiriza mu maboko gaabo.» Samusooni, ti: «Kwokwo! Haliko mumbiikire indahiro kwo mutaganyita.»
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar e te entregar nas mãos dos filisteus. Então Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 Na wa nabo, ti: «Nanga maashi! Tutagakuyita, si tugakushweka naaho, tunagendi kusikiiriza mu maboko gaabo.» Kwokwo, banamúkona neꞌngoba zibiri mbyahya, banamúhulusa mu lwala.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Samusooni, ikyanya akaba keera ayegeera i Leehi, yabo Bafirisiti banamúyijira, iri banayamiza. Lyeryo, Umutima gwa Nahano gwanayingira mu Samusooni, gwanamúkania indege. Zirya ngoba zo bâli múshwesiri mwo, zanaduuduka nga hinuzi hyeꞌkitaani íhyahika kwoꞌmuliro. Kiri neꞌbifundo, byanatibukira haashi, shati!
14 E, vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor poderosamente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que se queimaram no fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Samusooni anabona umugeka gwa punda, anagutoola, anayingira mu Bafirisiti, anayita-yita mwaꞌbandu kihumbi.
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Ha nyuma, Samusooni anayihaya kwokuno:
16 Então disse Sansão: Com uma queixada de jumento, montões sobre montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Iri akayusa ukuyihaya kwokwo, anagukabulira. Na yaho handu, hali mu buuzibwa Ramati-Leehi.
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão; e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Ku yikyo kyanya, Samusooni âli koli nyotiirwi bweneene, kyanatuma agatakira Nahano, ti: «Ndi mukozi wawe. Keera wambeereza ubuhimi bweꞌkitangaaza. Aaho! Ka wamu ndekaga nvwe neꞌnyoota? Si nangayiji gwa mu maboko gaꞌBafirisiti, batanali batenguule?»
18 E como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu pois agora de sede, e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Yaho i Leehi, Rurema anazununula amiiji mu kishimo, Samusooni anaganywa kwo, anashubi hembuluka. Kyo kitumiri iyo shyoko, ikayinikwa iziina Heni-Hakoore (kuli kudeta: ishyoko yoꞌlya úli mu huuna). Halinde na zeene, iyo shyoko ikiri ho.
19 Então Deus fendeu uma cavidade que estava na queixada; e saiu dela água, e bebeu; e recobrou o seu espírito e reanimou-se; por isso chamou aquele lugar: A fonte do que clama, que está em Leí até ao dia de hoje.
20 Ku kyanya Abafirisiti bâli twaziri, Samusooni akahisa imyaka makumi gabiri, ali mu twa imaaja zaꞌBahisiraheeri.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.