Juízes 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abahisiraheeri banashubi yifunda mu byaha imbere lya Nahano, kyanatuma Nahano agaahisa imyaka makumi gana ababiisiri mu maboko gaꞌBafirisiti.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Mu kihugo kyeꞌZoora, mwâli riiri mushosi muguma wa mu beene Daani, iziina lyage ye Manowa. Mukaage, ndaaye mwana âli hiiti, bwo âli gumbiri.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Lusiku luguma uyo mukazi, umuganda wa Nahano anamúhulukira kwo, anamúbwira kwokuno: «Nyiiji kwo ndaaye mwana ye uhiiti, bwo uli ngumba. Si buno, ukolaga ugaheeka inda, unabute umwana woꞌbutabana.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Kwokwo, hatagire idivaayi yo ugakizi ki nywa, kandi iri ikindi kilalusa. Utanakolwe kwo walya ibyokulya byoꞌmuziro.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Uyo mwana ye ugaabuta, umushaku gwage gutâye begwe. Mukuba, ukulyokera ukubutwa kwage, agataluulwa imwa Rurema, anabe akola Mutaluule. Uyo mwana, ye gaguluula Abahisiraheeri mu maboko gaꞌBafirisiti.»
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Uyo mukazi anayami kwabadukira imunda yiba, anamúganuulira kwokuno: «E Namwani, nahulukirwa kwo noꞌmukozi wa Rurema. Ikikebe kyage kishuba kya kahebuuza, nga kya muganda wa Rurema. Uyo mundu, ndamúbuuza ngiisi ho alyoka. Kiri niꞌziina lyage, atalimbwira.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Si ambwira naaho, kwo ngaheeka inda, na mbute umwana woꞌbutabana. Anangomeereza kwo ndaki kolwe kwo nanywa íbyangandalusa, ndaanalye ibyokulya byoꞌmuziro. Mukuba, uyo mwana, agaaba atalwirwi imwa Rurema, ukulyokera ukubutwa kwage, halinde ukufwa kwage.»
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Uyo Manowa, mbu ayuvwe kwokwo, anahuuna kwokuno: «E Nahano, ulya mundu ye utátumiri, nakuhuuna, we kongwa, ushubi tutumira ye, gira ikyanya uyo mwana agaabutwa, tugwanwe twamenya ngiisi kwo tugamúlera.»
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Yago mahuuno ga Manowa, Rurema anagayuvwa. Uyo muganda wa Rurema anashubi yijira ulya mukazi ho âli bwatiiri mu ndalo. Ku yikyo kyanya kandi, yiba atâli riiri ho.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Lyeryo, umukazi anayami kwabaduka, anagendi bwira yiba: «Lolaga! Ulya mundu úkanyijira lulya lusiku, keera kandi ambulukira kwo.»
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Manowa anayami yimuka, anakulikira mukaage. Neꞌri akahikaga áhali uyo mundu, anamúbuuza: «Ka we yolya úkaganuula na mukaanie?» Na wa naye, ti: «Ee! Nie yehe.»
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Manowa anashubi múbuuza: «Ikyanya umwana agaabutwa, maaja nyiki zo agakulikira? Na kuti kwo agakizi kola?»
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Uyo muganda anamúshuvya kwokuno: «Ngiisi byo nabwira mukaawe, akwaniini akizi bisimbaha.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Atagire mbu alabule ku muzabibu. Atanakizi nywa ku divaayi, kandi iri ku bindi bilalusa. Atanakizi lya neꞌbyokulya íbiri noꞌmuziro. Emwe! Yibyo byoshi byo namúbwira, akizi bisimbaha.»
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Uyo Manowa anadeta: «Nakuyinginga, utee bwatala hiniini, tukubaagire ikyanahene, gira tukuzimaane.»
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Uyo muganda, ti: «Kundu mwanyinginga kwo ndee bwatala, haliko yibyo byokulya biinyu, ndagaabilya. Byo ugaagira naaho, ulingikanie ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, unalitange imwa Nahano.» (Ku yikyo kyanya, Manowa atâli yiji kwoꞌyo mundu ali muganda wa Nahano.)
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Haaho, Manowa anamúbuuza: «Utubwire iziina lyawe. Kwokwo yibi wadeta, mango byakolekaga, tukakugingike.»
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Anamúshuvya: «Kituma kiki uloziizi ukumenya iziina lyani? Iziina lyani, liri lya kahebuuza.»
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Kwokwo, Manowa anayabiira ikyanahene, anakitanga ituulo ku lwala, imbere lya Nahano, anahagirira neꞌndagaano. Ku kyanya Manowa na mukaage bakaba baki gweti bagabiyitoneesa kwo, Nahano anakola ibitangaaza.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Imbigi zanatondeera ukulyoka ku kashasha, zanakizi yigwima halinde mwiꞌgulu, gwi-gwi! Lyeryo, ulya muganda wa Nahano anazilengezibwa mwo.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Ulya muganda atanaki shubi yiyerekana imwabo. Neꞌri hakatama, Manowa anabuli sobanukirwa kwo ashuba muganda wa Nahano.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Lyeryo, Manowa anabwira mukaage kwokuno: «Bwo keera twabona Rurema, ku kasiisa tukola tugaafwa!»
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Mukaage, ti: «Nanga, ma! Nga Nahano ashuba agatuyita, atangayakiiri ituulo liitu lyoꞌkusiriiza lwoshi, kuguma naꞌgandi matuulo. Atanganatuhulukiiri kwo, mbu atuyereke galya magambo gaꞌkahebuuza, kiri na yibi bitangaaza.»
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Iri hakatama, muka Manowa anabuta umwana woꞌbutabana. Manowa anamúyinika iziina Samusooni. Uyo mwana anakula, Nahano anakizi múgashaanira.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Umutima gwa Nahano gwanatondeera ukukizi múkoleesa, ku kyanya âli riiri i Mahane-Daani, ha kati keꞌZoora, neꞌHeshitaholi.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.