Juízes 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abahisiraheeri banashubi yifunda mu byaha imbere lya Nahano, kyanatuma Nahano agaahisa imyaka makumi gana ababiisiri mu maboko gaꞌBafirisiti.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Mu kihugo kyeꞌZoora, mwâli riiri mushosi muguma wa mu beene Daani, iziina lyage ye Manowa. Mukaage, ndaaye mwana âli hiiti, bwo âli gumbiri.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 Lusiku luguma uyo mukazi, umuganda wa Nahano anamúhulukira kwo, anamúbwira kwokuno: «Nyiiji kwo ndaaye mwana ye uhiiti, bwo uli ngumba. Si buno, ukolaga ugaheeka inda, unabute umwana woꞌbutabana.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 Kwokwo, hatagire idivaayi yo ugakizi ki nywa, kandi iri ikindi kilalusa. Utanakolwe kwo walya ibyokulya byoꞌmuziro.
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 Uyo mwana ye ugaabuta, umushaku gwage gutâye begwe. Mukuba, ukulyokera ukubutwa kwage, agataluulwa imwa Rurema, anabe akola Mutaluule. Uyo mwana, ye gaguluula Abahisiraheeri mu maboko gaꞌBafirisiti.»
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Uyo mukazi anayami kwabadukira imunda yiba, anamúganuulira kwokuno: «E Namwani, nahulukirwa kwo noꞌmukozi wa Rurema. Ikikebe kyage kishuba kya kahebuuza, nga kya muganda wa Rurema. Uyo mundu, ndamúbuuza ngiisi ho alyoka. Kiri niꞌziina lyage, atalimbwira.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Si ambwira naaho, kwo ngaheeka inda, na mbute umwana woꞌbutabana. Anangomeereza kwo ndaki kolwe kwo nanywa íbyangandalusa, ndaanalye ibyokulya byoꞌmuziro. Mukuba, uyo mwana, agaaba atalwirwi imwa Rurema, ukulyokera ukubutwa kwage, halinde ukufwa kwage.»
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Uyo Manowa, mbu ayuvwe kwokwo, anahuuna kwokuno: «E Nahano, ulya mundu ye utátumiri, nakuhuuna, we kongwa, ushubi tutumira ye, gira ikyanya uyo mwana agaabutwa, tugwanwe twamenya ngiisi kwo tugamúlera.»
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Yago mahuuno ga Manowa, Rurema anagayuvwa. Uyo muganda wa Rurema anashubi yijira ulya mukazi ho âli bwatiiri mu ndalo. Ku yikyo kyanya kandi, yiba atâli riiri ho.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Lyeryo, umukazi anayami kwabaduka, anagendi bwira yiba: «Lolaga! Ulya mundu úkanyijira lulya lusiku, keera kandi ambulukira kwo.»
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Manowa anayami yimuka, anakulikira mukaage. Neꞌri akahikaga áhali uyo mundu, anamúbuuza: «Ka we yolya úkaganuula na mukaanie?» Na wa naye, ti: «Ee! Nie yehe.»
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Manowa anashubi múbuuza: «Ikyanya umwana agaabutwa, maaja nyiki zo agakulikira? Na kuti kwo agakizi kola?»
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Uyo muganda anamúshuvya kwokuno: «Ngiisi byo nabwira mukaawe, akwaniini akizi bisimbaha.
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Atagire mbu alabule ku muzabibu. Atanakizi nywa ku divaayi, kandi iri ku bindi bilalusa. Atanakizi lya neꞌbyokulya íbiri noꞌmuziro. Emwe! Yibyo byoshi byo namúbwira, akizi bisimbaha.»
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Uyo Manowa anadeta: «Nakuyinginga, utee bwatala hiniini, tukubaagire ikyanahene, gira tukuzimaane.»
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Uyo muganda, ti: «Kundu mwanyinginga kwo ndee bwatala, haliko yibyo byokulya biinyu, ndagaabilya. Byo ugaagira naaho, ulingikanie ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, unalitange imwa Nahano.» (Ku yikyo kyanya, Manowa atâli yiji kwoꞌyo mundu ali muganda wa Nahano.)
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Haaho, Manowa anamúbuuza: «Utubwire iziina lyawe. Kwokwo yibi wadeta, mango byakolekaga, tukakugingike.»
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Anamúshuvya: «Kituma kiki uloziizi ukumenya iziina lyani? Iziina lyani, liri lya kahebuuza.»
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Kwokwo, Manowa anayabiira ikyanahene, anakitanga ituulo ku lwala, imbere lya Nahano, anahagirira neꞌndagaano. Ku kyanya Manowa na mukaage bakaba baki gweti bagabiyitoneesa kwo, Nahano anakola ibitangaaza.
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 Imbigi zanatondeera ukulyoka ku kashasha, zanakizi yigwima halinde mwiꞌgulu, gwi-gwi! Lyeryo, ulya muganda wa Nahano anazilengezibwa mwo.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Ulya muganda atanaki shubi yiyerekana imwabo. Neꞌri hakatama, Manowa anabuli sobanukirwa kwo ashuba muganda wa Nahano.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Lyeryo, Manowa anabwira mukaage kwokuno: «Bwo keera twabona Rurema, ku kasiisa tukola tugaafwa!»
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Mukaage, ti: «Nanga, ma! Nga Nahano ashuba agatuyita, atangayakiiri ituulo liitu lyoꞌkusiriiza lwoshi, kuguma naꞌgandi matuulo. Atanganatuhulukiiri kwo, mbu atuyereke galya magambo gaꞌkahebuuza, kiri na yibi bitangaaza.»
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Iri hakatama, muka Manowa anabuta umwana woꞌbutabana. Manowa anamúyinika iziina Samusooni. Uyo mwana anakula, Nahano anakizi múgashaanira.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Umutima gwa Nahano gwanatondeera ukukizi múkoleesa, ku kyanya âli riiri i Mahane-Daani, ha kati keꞌZoora, neꞌHeshitaholi.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.