Juízes 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Abahisiraheeri banashubi yifunda mu byaha imbere lya Nahano, kyanatuma Nahano agaahisa imyaka makumi gana ababiisiri mu maboko gaꞌBafirisiti.
1 Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
2 Mu kihugo kyeꞌZoora, mwâli riiri mushosi muguma wa mu beene Daani, iziina lyage ye Manowa. Mukaage, ndaaye mwana âli hiiti, bwo âli gumbiri.
2 Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
3 Lusiku luguma uyo mukazi, umuganda wa Nahano anamúhulukira kwo, anamúbwira kwokuno: «Nyiiji kwo ndaaye mwana ye uhiiti, bwo uli ngumba. Si buno, ukolaga ugaheeka inda, unabute umwana woꞌbutabana.
3 O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: — Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
4 Kwokwo, hatagire idivaayi yo ugakizi ki nywa, kandi iri ikindi kilalusa. Utanakolwe kwo walya ibyokulya byoꞌmuziro.
4 Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
5 Uyo mwana ye ugaabuta, umushaku gwage gutâye begwe. Mukuba, ukulyokera ukubutwa kwage, agataluulwa imwa Rurema, anabe akola Mutaluule. Uyo mwana, ye gaguluula Abahisiraheeri mu maboko gaꞌBafirisiti.»
5 porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
6 Uyo mukazi anayami kwabadukira imunda yiba, anamúganuulira kwokuno: «E Namwani, nahulukirwa kwo noꞌmukozi wa Rurema. Ikikebe kyage kishuba kya kahebuuza, nga kya muganda wa Rurema. Uyo mundu, ndamúbuuza ngiisi ho alyoka. Kiri niꞌziina lyage, atalimbwira.
6 Então a mulher procurou o marido e disse: — Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Si ambwira naaho, kwo ngaheeka inda, na mbute umwana woꞌbutabana. Anangomeereza kwo ndaki kolwe kwo nanywa íbyangandalusa, ndaanalye ibyokulya byoꞌmuziro. Mukuba, uyo mwana, agaaba atalwirwi imwa Rurema, ukulyokera ukubutwa kwage, halinde ukufwa kwage.»
7 Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
8 Uyo Manowa, mbu ayuvwe kwokwo, anahuuna kwokuno: «E Nahano, ulya mundu ye utátumiri, nakuhuuna, we kongwa, ushubi tutumira ye, gira ikyanya uyo mwana agaabutwa, tugwanwe twamenya ngiisi kwo tugamúlera.»
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
9 Yago mahuuno ga Manowa, Rurema anagayuvwa. Uyo muganda wa Rurema anashubi yijira ulya mukazi ho âli bwatiiri mu ndalo. Ku yikyo kyanya kandi, yiba atâli riiri ho.
9 Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
10 Lyeryo, umukazi anayami kwabaduka, anagendi bwira yiba: «Lolaga! Ulya mundu úkanyijira lulya lusiku, keera kandi ambulukira kwo.»
10 Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: — O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
11 Manowa anayami yimuka, anakulikira mukaage. Neꞌri akahikaga áhali uyo mundu, anamúbuuza: «Ka we yolya úkaganuula na mukaanie?» Na wa naye, ti: «Ee! Nie yehe.»
11 Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: — Você é o homem que falou com a minha mulher? — Sim! — respondeu ele.
12 Manowa anashubi múbuuza: «Ikyanya umwana agaabutwa, maaja nyiki zo agakulikira? Na kuti kwo agakizi kola?»
12 Então Manoá disse: — Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
13 Uyo muganda anamúshuvya kwokuno: «Ngiisi byo nabwira mukaawe, akwaniini akizi bisimbaha.
13 O Anjo do Senhor respondeu: — A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
14 Atagire mbu alabule ku muzabibu. Atanakizi nywa ku divaayi, kandi iri ku bindi bilalusa. Atanakizi lya neꞌbyokulya íbiri noꞌmuziro. Emwe! Yibyo byoshi byo namúbwira, akizi bisimbaha.»
14 Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse. — Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. — Se eu ficar, não comerei a sua comida! — respondeu o Anjo. — Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao
15 Uyo Manowa anadeta: «Nakuyinginga, utee bwatala hiniini, tukubaagire ikyanahene, gira tukuzimaane.»
15 — ausente —
16 Uyo muganda, ti: «Kundu mwanyinginga kwo ndee bwatala, haliko yibyo byokulya biinyu, ndagaabilya. Byo ugaagira naaho, ulingikanie ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, unalitange imwa Nahano.» (Ku yikyo kyanya, Manowa atâli yiji kwoꞌyo mundu ali muganda wa Nahano.)
16 — ausente —
17 Haaho, Manowa anamúbuuza: «Utubwire iziina lyawe. Kwokwo yibi wadeta, mango byakolekaga, tukakugingike.»
17 Manoá disse: — Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
18 Anamúshuvya: «Kituma kiki uloziizi ukumenya iziina lyani? Iziina lyani, liri lya kahebuuza.»
18 — Por que você quer saber o meu nome? — perguntou o Anjo. — O meu nome é um mistério.
19 Kwokwo, Manowa anayabiira ikyanahene, anakitanga ituulo ku lwala, imbere lya Nahano, anahagirira neꞌndagaano. Ku kyanya Manowa na mukaage bakaba baki gweti bagabiyitoneesa kwo, Nahano anakola ibitangaaza.
19 Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor , o Deus dos mistérios.
20 Imbigi zanatondeera ukulyoka ku kashasha, zanakizi yigwima halinde mwiꞌgulu, gwi-gwi! Lyeryo, ulya muganda wa Nahano anazilengezibwa mwo.
20 Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
21 Ulya muganda atanaki shubi yiyerekana imwabo. Neꞌri hakatama, Manowa anabuli sobanukirwa kwo ashuba muganda wa Nahano.
21 Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor .
22 Lyeryo, Manowa anabwira mukaage kwokuno: «Bwo keera twabona Rurema, ku kasiisa tukola tugaafwa!»
22 Então disse à mulher: — Nós vamos morrer porque vimos Deus!
23 Mukaage, ti: «Nanga, ma! Nga Nahano ashuba agatuyita, atangayakiiri ituulo liitu lyoꞌkusiriiza lwoshi, kuguma naꞌgandi matuulo. Atanganatuhulukiiri kwo, mbu atuyereke galya magambo gaꞌkahebuuza, kiri na yibi bitangaaza.»
23 Porém ela respondeu: — Se o
24 Iri hakatama, muka Manowa anabuta umwana woꞌbutabana. Manowa anamúyinika iziina Samusooni. Uyo mwana anakula, Nahano anakizi múgashaanira.
24 A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Umutima gwa Nahano gwanatondeera ukukizi múkoleesa, ku kyanya âli riiri i Mahane-Daani, ha kati keꞌZoora, neꞌHeshitaholi.
25 Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.