Juízes 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yaho mu kihugo kyeꞌGiryadi, hâli riiri ikikalage kiguma kyeꞌndwani, iziina lyage ye Yefuta. Uyo Yefuta, yishe ye wâli riiri Giryadi. Si akabutwa ku mukazi mushule.
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Uyo Giryadi âli busiri abandi baana boꞌbutabana ku shasha yage. Yabo baana, iri bakakula, banayimula Yefuta, mu kumúbwira: «Si úkabutwa ku bushule, utanakwaniini ukuhyana ibindu bya daata.»
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Uyo Yefuta anatibita yabo beene wabo, anagendi tuula mu kihugo kyeꞌToobu. Neꞌri akahika iyo munda, utunyambaaga twanamúyibiika kwo, twanakizi múkulikira.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Ha nyuma lyeꞌsiku ngerwa, Abahamooni banayiji teera Abahisiraheeri.
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Yiryo izibo, iri likakungula, abashaaja beꞌGiryadi banagendi leeta Yefuta mu kihugo kyeꞌToobu,
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 banamúbwira: «Bwo tuli mu lwa naꞌBahamooni, uyije, gira ukizi turongoora.»
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Yefuta anabashuvya: «Si mukanjomba! Mwananyimula mu beene daata. Aaho! Ka mwandibitiraga, bwo mukola mu malibu?»
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Yabo bashaaja beꞌGiryadi, ti: «Yago malibu giitu, go gaatuma twakutibitira. Buno, uyije tugendanwe, gira tugendi lwisa Abahamooni. We gaanaba kirongoozi kiitu, twe bandu booshi beꞌGiryadi.»
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Yefuta naye, ti: «Bwo mwayiji nyabiira, twamu gendi lwisa Abahamooni. Aaho! Nahano iri angababiika mu maboko gaani, ka nie gaaba mwami winyu?»
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Na wa nabo, ti: «Ee! Nahano ye kamasi kiitu. Ku kasiisa, ngiisi byo ugaadeta, byo tuganagira.»
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Uyo Yefuta anagenda kuguma na yabo bashaaja beꞌGiryadi. Abahisiraheeri banamúbiika abe kirongoozi woꞌkukizi barongoora mwiꞌzibo. Iri Yefuta akashubi galukira ha Misipa, anashubi deta gaagalya-gaagalya magambo imbere lya Nahano.
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Haaho, Yefuta anatuma indumwa imwa mwami waꞌBahamooni, ti: «Aaho! Bikagi byo tugweti tugafwana, halinde uyiji tuteera mu kihugo kiitu?»
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Uyo mwami, ti: «Ikyanya Abahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bananyaga ku kihugo kyani, ukulyokera ku lwiji i Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki, kiri noꞌkuhisa ku lwiji Yorodaani. Aaho! Yikyo kihugo kyani, mukingalulire mu kati koꞌmutuula.»
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Yefuta, iri akalonga yiryo ishuvyo, anashubi mútumira indumwa, ti:
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 «Nie Yefuta nadeta kwokuno: Abahisiraheeri batakayabiira ku kihugo kyaꞌBamohabu, kandi iri ku kyaꞌBahamooni.
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Si ikyanya bakalyoka i Miisiri, banalenga mwiꞌshamba, banahika ku Nyaaja Ndukula, halinde i Kadeeshi.
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Yaho i Kadeeshi, banatuma indumwa imwa mwami weꞌHedoomu, ti: “Maashi we kongwa! Utuhanguule tulengage mu kihugo kyawe.”
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 «Iri bakayimuka yaho, banalenga mwiꞌshamba. Banabambala ikihugo kyeꞌHedoomu na kyeꞌMohabu, halinde banahika uluhande lweꞌsheere lweꞌkihugo kyeꞌMohabu, banashumbika i kajabo koꞌlwiji Harinooni. Batakayingira mu kihugo kyeꞌMohabu. Mukuba, yulwo lwiji Harinooni, lwo lwâli riiri mu lubibi lwakyo.
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 «Balya Bahisiraheeri, banatuma indumwa imwa mwami Sihooni waꞌBahamoori, bwo âli tuuziri i Heshibooni, ti: “Maashi we kongwa! Utuleke tulenge mu kihugo kyawe, gira tugende mu kyeꞌmwitu.”
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 «Halikago, Sihooni anabalahirira, atanabahanguula kwo balenge mu kihugo kyage. Lyeryo, anakuumania abandu baage booshi, anagendi bashumbikana i Yahasa, anateera Abahisiraheeri.
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 «Kundu kwokwo, uyo mwami Sihooni naꞌbandu baage booshi, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri anababiika mu maboko gaabo, banabahima. Kwokwo, Abahisiraheeri bananyaga ku kihugo kyaꞌBahamoori,
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 ukulyokera ku lwiji i Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki, noꞌkulyokera mwiꞌshamba, halinde ku lwiji Yorodaani.
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 «Kwokwo, kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri akagwanwa ayimula Abahamoori imbere lyaꞌBahisiraheeri. Mukuba, bali bandu beꞌmwage. Aaho! Ka wangashubi tunyaga kyo kandi?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Ka butali bwija utuule mu kihugo kyawe? Si ukihaabirwi noꞌmuzimu gwawe Kemooshi! Kwo na kwokwo, nyiitu tugatuula mu ngiisi kyo Rurema Nahamwitu akatuheereza, kinakola kyeꞌmwitu.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 «Kiri na Balaaki mugala Zipoori, ulya mwami weꞌMohabu, atakahimana naꞌBahisiraheeri, kandi iri ukubalwisa. Aaho! Ka utoniri kwo we músumbiri?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 «Abahisiraheeri, keera bakamala imyaka magana gashatu bali mu twaya tuhamu noꞌtuniini tweꞌHeshibooni, na tweꞌHaroweri, noꞌtwa ku butambi bwoꞌlwiji Harinooni. Aahago! Kituma kiki utakatuguluula ku kirya kyanya?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Niehe, ndaakyo kindu kyoshi kyo nzindi kuhubira kwo. Si wehe, keera wambubira, mu kuyiji ndeera. Aaho! Nahano ye gatutwira ulubaaja, mu kuhambuula Abahisiraheeri naꞌBahamooni.»
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Kundu Yefuta akashuvya kwokwo, haliko uyo mwami weꞌHamooni atanamútwaza.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Haaho uyo Yefuta, Umutima gwa Nahano gwanamúyingira mwo. Analyoka yaho, analenga mu kihugo kyeꞌGiryadi na mu kya Manaasi, anagalukira i Misipa mu kihugo kyeꞌGiryadi, anagenda halinde mu kyaꞌBahamooni.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Iyo munda, Yefuta anayami biikira yo Nahano indahiro kwokuno: «Ku kasiisa, iri wangabiika Abahamooni mu maboko gaani,
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 ku kyanya ngagaluka, ngiisi yeshi úgahuluka mu nyumba yani, gira ayiji nzanganira, yoyo ye ngakutangira, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.»
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Lyeryo, ulya Yefuta anajabuka ulwiji, anagendi lwisa Abahamooni. Balya Bahamooni, Nahano anababiika mu maboko gaage.
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Anagwata utwaya twabo makumi gabiri, ukulyokera i Haroweri, halinde uluhande lweꞌMiniiti, anakizi balandiriza halinde i Habeeri-Keramiini. Ubuhimi bwage, bwanaba bwaꞌkahebuuza. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abahamooni.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Ulya Yefuta, ikyanya akagalukira imwage i Misipa, munyere wage anahuluka mu nyumba, gira amúsanganire ku bushambaale, anayija agweti agatamba, iri analasa umuduuli-duuli. Uyo munyere, âli riiri kininga, ndaanaye gundi mwana ye âli hiiti.
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Yefuta iri akamúbona, anadaatula ibyambalwa byage ku mwizingeerwe, rwaa-rwaa! Anadeta kwokuno: «E munyere wani, si wanjengeeza bweneene! Buno, ngola mu gerania hiꞌgulu lyawe. Mukuba, keera nꞌgabiika indahiro imbere lya Nahano. Neꞌyo ndahiro, ndangaki gihongola.»
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Uyo munyere, ti: «E daata, bwo keera ukabiika indahiro imbere lya Nahano, ungirage nga kwo keera ukamúlagaania. Mukuba, ye wakushoboleesa ukuhima abagoma baawe, Abahamooni.
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Kundu kwokwo, nakuhuuna, utee mbeereza imyezi ibiri, tugende naꞌbiira baani mu migazi, tugendi jengeererwa yo. Mukuba, ngola ngaafwa, na ngiri munyere.»
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Yishe naye, ti: «Ee! Wahanguulwa kwo ugendage.» Kwokwo, uyo munyere anagenda agajeba-jeba mu migazi, anagendi jengeerwa kuguma naꞌbiira baage. Mukuba, âli yiji kwo atâye ki yangwe.
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Iyo myezi ibiri, iri ikamala, anagalukira i kaaya. Yishe, ngiisi kwo akabiika indahiro imbere lya Rurema, kwo akanamúgirira. Noꞌyo munyere, atâli zaazi menyana noꞌmushosi.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 ku ngiisi mwaka, abahya-kazi baꞌBahisiraheeri bali mu shaaga mu kaaya, halinde ukuhisa isiku zina, gira bagendi kengeera munyere Yefuta weꞌGiryadi.
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.