Juízes 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaho mu kihugo kyeꞌGiryadi, hâli riiri ikikalage kiguma kyeꞌndwani, iziina lyage ye Yefuta. Uyo Yefuta, yishe ye wâli riiri Giryadi. Si akabutwa ku mukazi mushule.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 Uyo Giryadi âli busiri abandi baana boꞌbutabana ku shasha yage. Yabo baana, iri bakakula, banayimula Yefuta, mu kumúbwira: «Si úkabutwa ku bushule, utanakwaniini ukuhyana ibindu bya daata.»
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Uyo Yefuta anatibita yabo beene wabo, anagendi tuula mu kihugo kyeꞌToobu. Neꞌri akahika iyo munda, utunyambaaga twanamúyibiika kwo, twanakizi múkulikira.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 Ha nyuma lyeꞌsiku ngerwa, Abahamooni banayiji teera Abahisiraheeri.
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 Yiryo izibo, iri likakungula, abashaaja beꞌGiryadi banagendi leeta Yefuta mu kihugo kyeꞌToobu,
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 banamúbwira: «Bwo tuli mu lwa naꞌBahamooni, uyije, gira ukizi turongoora.»
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Yefuta anabashuvya: «Si mukanjomba! Mwananyimula mu beene daata. Aaho! Ka mwandibitiraga, bwo mukola mu malibu?»
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Yabo bashaaja beꞌGiryadi, ti: «Yago malibu giitu, go gaatuma twakutibitira. Buno, uyije tugendanwe, gira tugendi lwisa Abahamooni. We gaanaba kirongoozi kiitu, twe bandu booshi beꞌGiryadi.»
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Yefuta naye, ti: «Bwo mwayiji nyabiira, twamu gendi lwisa Abahamooni. Aaho! Nahano iri angababiika mu maboko gaani, ka nie gaaba mwami winyu?»
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 Na wa nabo, ti: «Ee! Nahano ye kamasi kiitu. Ku kasiisa, ngiisi byo ugaadeta, byo tuganagira.»
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 Uyo Yefuta anagenda kuguma na yabo bashaaja beꞌGiryadi. Abahisiraheeri banamúbiika abe kirongoozi woꞌkukizi barongoora mwiꞌzibo. Iri Yefuta akashubi galukira ha Misipa, anashubi deta gaagalya-gaagalya magambo imbere lya Nahano.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Haaho, Yefuta anatuma indumwa imwa mwami waꞌBahamooni, ti: «Aaho! Bikagi byo tugweti tugafwana, halinde uyiji tuteera mu kihugo kiitu?»
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 Uyo mwami, ti: «Ikyanya Abahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bananyaga ku kihugo kyani, ukulyokera ku lwiji i Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki, kiri noꞌkuhisa ku lwiji Yorodaani. Aaho! Yikyo kihugo kyani, mukingalulire mu kati koꞌmutuula.»
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 Yefuta, iri akalonga yiryo ishuvyo, anashubi mútumira indumwa, ti:
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 «Nie Yefuta nadeta kwokuno: Abahisiraheeri batakayabiira ku kihugo kyaꞌBamohabu, kandi iri ku kyaꞌBahamooni.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 Si ikyanya bakalyoka i Miisiri, banalenga mwiꞌshamba, banahika ku Nyaaja Ndukula, halinde i Kadeeshi.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 Yaho i Kadeeshi, banatuma indumwa imwa mwami weꞌHedoomu, ti: “Maashi we kongwa! Utuhanguule tulengage mu kihugo kyawe.”
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 «Iri bakayimuka yaho, banalenga mwiꞌshamba. Banabambala ikihugo kyeꞌHedoomu na kyeꞌMohabu, halinde banahika uluhande lweꞌsheere lweꞌkihugo kyeꞌMohabu, banashumbika i kajabo koꞌlwiji Harinooni. Batakayingira mu kihugo kyeꞌMohabu. Mukuba, yulwo lwiji Harinooni, lwo lwâli riiri mu lubibi lwakyo.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 «Balya Bahisiraheeri, banatuma indumwa imwa mwami Sihooni waꞌBahamoori, bwo âli tuuziri i Heshibooni, ti: “Maashi we kongwa! Utuleke tulenge mu kihugo kyawe, gira tugende mu kyeꞌmwitu.”
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 «Halikago, Sihooni anabalahirira, atanabahanguula kwo balenge mu kihugo kyage. Lyeryo, anakuumania abandu baage booshi, anagendi bashumbikana i Yahasa, anateera Abahisiraheeri.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 «Kundu kwokwo, uyo mwami Sihooni naꞌbandu baage booshi, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri anababiika mu maboko gaabo, banabahima. Kwokwo, Abahisiraheeri bananyaga ku kihugo kyaꞌBahamoori,
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 ukulyokera ku lwiji i Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki, noꞌkulyokera mwiꞌshamba, halinde ku lwiji Yorodaani.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 «Kwokwo, kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri akagwanwa ayimula Abahamoori imbere lyaꞌBahisiraheeri. Mukuba, bali bandu beꞌmwage. Aaho! Ka wangashubi tunyaga kyo kandi?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 Ka butali bwija utuule mu kihugo kyawe? Si ukihaabirwi noꞌmuzimu gwawe Kemooshi! Kwo na kwokwo, nyiitu tugatuula mu ngiisi kyo Rurema Nahamwitu akatuheereza, kinakola kyeꞌmwitu.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 «Kiri na Balaaki mugala Zipoori, ulya mwami weꞌMohabu, atakahimana naꞌBahisiraheeri, kandi iri ukubalwisa. Aaho! Ka utoniri kwo we músumbiri?
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 «Abahisiraheeri, keera bakamala imyaka magana gashatu bali mu twaya tuhamu noꞌtuniini tweꞌHeshibooni, na tweꞌHaroweri, noꞌtwa ku butambi bwoꞌlwiji Harinooni. Aahago! Kituma kiki utakatuguluula ku kirya kyanya?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 Niehe, ndaakyo kindu kyoshi kyo nzindi kuhubira kwo. Si wehe, keera wambubira, mu kuyiji ndeera. Aaho! Nahano ye gatutwira ulubaaja, mu kuhambuula Abahisiraheeri naꞌBahamooni.»
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 Kundu Yefuta akashuvya kwokwo, haliko uyo mwami weꞌHamooni atanamútwaza.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 Haaho uyo Yefuta, Umutima gwa Nahano gwanamúyingira mwo. Analyoka yaho, analenga mu kihugo kyeꞌGiryadi na mu kya Manaasi, anagalukira i Misipa mu kihugo kyeꞌGiryadi, anagenda halinde mu kyaꞌBahamooni.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 Iyo munda, Yefuta anayami biikira yo Nahano indahiro kwokuno: «Ku kasiisa, iri wangabiika Abahamooni mu maboko gaani,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 ku kyanya ngagaluka, ngiisi yeshi úgahuluka mu nyumba yani, gira ayiji nzanganira, yoyo ye ngakutangira, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.»
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Lyeryo, ulya Yefuta anajabuka ulwiji, anagendi lwisa Abahamooni. Balya Bahamooni, Nahano anababiika mu maboko gaage.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 Anagwata utwaya twabo makumi gabiri, ukulyokera i Haroweri, halinde uluhande lweꞌMiniiti, anakizi balandiriza halinde i Habeeri-Keramiini. Ubuhimi bwage, bwanaba bwaꞌkahebuuza. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abahamooni.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Ulya Yefuta, ikyanya akagalukira imwage i Misipa, munyere wage anahuluka mu nyumba, gira amúsanganire ku bushambaale, anayija agweti agatamba, iri analasa umuduuli-duuli. Uyo munyere, âli riiri kininga, ndaanaye gundi mwana ye âli hiiti.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 Yefuta iri akamúbona, anadaatula ibyambalwa byage ku mwizingeerwe, rwaa-rwaa! Anadeta kwokuno: «E munyere wani, si wanjengeeza bweneene! Buno, ngola mu gerania hiꞌgulu lyawe. Mukuba, keera nꞌgabiika indahiro imbere lya Nahano. Neꞌyo ndahiro, ndangaki gihongola.»
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 Uyo munyere, ti: «E daata, bwo keera ukabiika indahiro imbere lya Nahano, ungirage nga kwo keera ukamúlagaania. Mukuba, ye wakushoboleesa ukuhima abagoma baawe, Abahamooni.
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Kundu kwokwo, nakuhuuna, utee mbeereza imyezi ibiri, tugende naꞌbiira baani mu migazi, tugendi jengeererwa yo. Mukuba, ngola ngaafwa, na ngiri munyere.»
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 Yishe naye, ti: «Ee! Wahanguulwa kwo ugendage.» Kwokwo, uyo munyere anagenda agajeba-jeba mu migazi, anagendi jengeerwa kuguma naꞌbiira baage. Mukuba, âli yiji kwo atâye ki yangwe.
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Iyo myezi ibiri, iri ikamala, anagalukira i kaaya. Yishe, ngiisi kwo akabiika indahiro imbere lya Rurema, kwo akanamúgirira. Noꞌyo munyere, atâli zaazi menyana noꞌmushosi.
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 ku ngiisi mwaka, abahya-kazi baꞌBahisiraheeri bali mu shaaga mu kaaya, halinde ukuhisa isiku zina, gira bagendi kengeera munyere Yefuta weꞌGiryadi.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.