Juízes 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Yaho mu kihugo kyeꞌGiryadi, hâli riiri ikikalage kiguma kyeꞌndwani, iziina lyage ye Yefuta. Uyo Yefuta, yishe ye wâli riiri Giryadi. Si akabutwa ku mukazi mushule.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Uyo Giryadi âli busiri abandi baana boꞌbutabana ku shasha yage. Yabo baana, iri bakakula, banayimula Yefuta, mu kumúbwira: «Si úkabutwa ku bushule, utanakwaniini ukuhyana ibindu bya daata.»
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Uyo Yefuta anatibita yabo beene wabo, anagendi tuula mu kihugo kyeꞌToobu. Neꞌri akahika iyo munda, utunyambaaga twanamúyibiika kwo, twanakizi múkulikira.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 Ha nyuma lyeꞌsiku ngerwa, Abahamooni banayiji teera Abahisiraheeri.
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 Yiryo izibo, iri likakungula, abashaaja beꞌGiryadi banagendi leeta Yefuta mu kihugo kyeꞌToobu,
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 banamúbwira: «Bwo tuli mu lwa naꞌBahamooni, uyije, gira ukizi turongoora.»
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Yefuta anabashuvya: «Si mukanjomba! Mwananyimula mu beene daata. Aaho! Ka mwandibitiraga, bwo mukola mu malibu?»
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 Yabo bashaaja beꞌGiryadi, ti: «Yago malibu giitu, go gaatuma twakutibitira. Buno, uyije tugendanwe, gira tugendi lwisa Abahamooni. We gaanaba kirongoozi kiitu, twe bandu booshi beꞌGiryadi.»
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Yefuta naye, ti: «Bwo mwayiji nyabiira, twamu gendi lwisa Abahamooni. Aaho! Nahano iri angababiika mu maboko gaani, ka nie gaaba mwami winyu?»
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Na wa nabo, ti: «Ee! Nahano ye kamasi kiitu. Ku kasiisa, ngiisi byo ugaadeta, byo tuganagira.»
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Uyo Yefuta anagenda kuguma na yabo bashaaja beꞌGiryadi. Abahisiraheeri banamúbiika abe kirongoozi woꞌkukizi barongoora mwiꞌzibo. Iri Yefuta akashubi galukira ha Misipa, anashubi deta gaagalya-gaagalya magambo imbere lya Nahano.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Haaho, Yefuta anatuma indumwa imwa mwami waꞌBahamooni, ti: «Aaho! Bikagi byo tugweti tugafwana, halinde uyiji tuteera mu kihugo kiitu?»
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Uyo mwami, ti: «Ikyanya Abahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bananyaga ku kihugo kyani, ukulyokera ku lwiji i Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki, kiri noꞌkuhisa ku lwiji Yorodaani. Aaho! Yikyo kihugo kyani, mukingalulire mu kati koꞌmutuula.»
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Yefuta, iri akalonga yiryo ishuvyo, anashubi mútumira indumwa, ti:
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 «Nie Yefuta nadeta kwokuno: Abahisiraheeri batakayabiira ku kihugo kyaꞌBamohabu, kandi iri ku kyaꞌBahamooni.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Si ikyanya bakalyoka i Miisiri, banalenga mwiꞌshamba, banahika ku Nyaaja Ndukula, halinde i Kadeeshi.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Yaho i Kadeeshi, banatuma indumwa imwa mwami weꞌHedoomu, ti: “Maashi we kongwa! Utuhanguule tulengage mu kihugo kyawe.”
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 «Iri bakayimuka yaho, banalenga mwiꞌshamba. Banabambala ikihugo kyeꞌHedoomu na kyeꞌMohabu, halinde banahika uluhande lweꞌsheere lweꞌkihugo kyeꞌMohabu, banashumbika i kajabo koꞌlwiji Harinooni. Batakayingira mu kihugo kyeꞌMohabu. Mukuba, yulwo lwiji Harinooni, lwo lwâli riiri mu lubibi lwakyo.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 «Balya Bahisiraheeri, banatuma indumwa imwa mwami Sihooni waꞌBahamoori, bwo âli tuuziri i Heshibooni, ti: “Maashi we kongwa! Utuleke tulenge mu kihugo kyawe, gira tugende mu kyeꞌmwitu.”
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 «Halikago, Sihooni anabalahirira, atanabahanguula kwo balenge mu kihugo kyage. Lyeryo, anakuumania abandu baage booshi, anagendi bashumbikana i Yahasa, anateera Abahisiraheeri.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 «Kundu kwokwo, uyo mwami Sihooni naꞌbandu baage booshi, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri anababiika mu maboko gaabo, banabahima. Kwokwo, Abahisiraheeri bananyaga ku kihugo kyaꞌBahamoori,
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 ukulyokera ku lwiji i Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki, noꞌkulyokera mwiꞌshamba, halinde ku lwiji Yorodaani.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 «Kwokwo, kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri akagwanwa ayimula Abahamoori imbere lyaꞌBahisiraheeri. Mukuba, bali bandu beꞌmwage. Aaho! Ka wangashubi tunyaga kyo kandi?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Ka butali bwija utuule mu kihugo kyawe? Si ukihaabirwi noꞌmuzimu gwawe Kemooshi! Kwo na kwokwo, nyiitu tugatuula mu ngiisi kyo Rurema Nahamwitu akatuheereza, kinakola kyeꞌmwitu.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 «Kiri na Balaaki mugala Zipoori, ulya mwami weꞌMohabu, atakahimana naꞌBahisiraheeri, kandi iri ukubalwisa. Aaho! Ka utoniri kwo we músumbiri?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 «Abahisiraheeri, keera bakamala imyaka magana gashatu bali mu twaya tuhamu noꞌtuniini tweꞌHeshibooni, na tweꞌHaroweri, noꞌtwa ku butambi bwoꞌlwiji Harinooni. Aahago! Kituma kiki utakatuguluula ku kirya kyanya?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 Niehe, ndaakyo kindu kyoshi kyo nzindi kuhubira kwo. Si wehe, keera wambubira, mu kuyiji ndeera. Aaho! Nahano ye gatutwira ulubaaja, mu kuhambuula Abahisiraheeri naꞌBahamooni.»
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Kundu Yefuta akashuvya kwokwo, haliko uyo mwami weꞌHamooni atanamútwaza.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Haaho uyo Yefuta, Umutima gwa Nahano gwanamúyingira mwo. Analyoka yaho, analenga mu kihugo kyeꞌGiryadi na mu kya Manaasi, anagalukira i Misipa mu kihugo kyeꞌGiryadi, anagenda halinde mu kyaꞌBahamooni.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 Iyo munda, Yefuta anayami biikira yo Nahano indahiro kwokuno: «Ku kasiisa, iri wangabiika Abahamooni mu maboko gaani,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 ku kyanya ngagaluka, ngiisi yeshi úgahuluka mu nyumba yani, gira ayiji nzanganira, yoyo ye ngakutangira, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.»
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Lyeryo, ulya Yefuta anajabuka ulwiji, anagendi lwisa Abahamooni. Balya Bahamooni, Nahano anababiika mu maboko gaage.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Anagwata utwaya twabo makumi gabiri, ukulyokera i Haroweri, halinde uluhande lweꞌMiniiti, anakizi balandiriza halinde i Habeeri-Keramiini. Ubuhimi bwage, bwanaba bwaꞌkahebuuza. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abahamooni.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Ulya Yefuta, ikyanya akagalukira imwage i Misipa, munyere wage anahuluka mu nyumba, gira amúsanganire ku bushambaale, anayija agweti agatamba, iri analasa umuduuli-duuli. Uyo munyere, âli riiri kininga, ndaanaye gundi mwana ye âli hiiti.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Yefuta iri akamúbona, anadaatula ibyambalwa byage ku mwizingeerwe, rwaa-rwaa! Anadeta kwokuno: «E munyere wani, si wanjengeeza bweneene! Buno, ngola mu gerania hiꞌgulu lyawe. Mukuba, keera nꞌgabiika indahiro imbere lya Nahano. Neꞌyo ndahiro, ndangaki gihongola.»
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Uyo munyere, ti: «E daata, bwo keera ukabiika indahiro imbere lya Nahano, ungirage nga kwo keera ukamúlagaania. Mukuba, ye wakushoboleesa ukuhima abagoma baawe, Abahamooni.
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Kundu kwokwo, nakuhuuna, utee mbeereza imyezi ibiri, tugende naꞌbiira baani mu migazi, tugendi jengeererwa yo. Mukuba, ngola ngaafwa, na ngiri munyere.»
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Yishe naye, ti: «Ee! Wahanguulwa kwo ugendage.» Kwokwo, uyo munyere anagenda agajeba-jeba mu migazi, anagendi jengeerwa kuguma naꞌbiira baage. Mukuba, âli yiji kwo atâye ki yangwe.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Iyo myezi ibiri, iri ikamala, anagalukira i kaaya. Yishe, ngiisi kwo akabiika indahiro imbere lya Rurema, kwo akanamúgirira. Noꞌyo munyere, atâli zaazi menyana noꞌmushosi.
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 ku ngiisi mwaka, abahya-kazi baꞌBahisiraheeri bali mu shaaga mu kaaya, halinde ukuhisa isiku zina, gira bagendi kengeera munyere Yefuta weꞌGiryadi.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.