Josué 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakateera akaaya keꞌYeriko, Nahano anababwira kwo byoshi bikoli talwirwi imwage. Halikago, mundu muguma, iziina lyage ye Hakani anabiyabiira kwo, anabibisha, kyanatuma Nahano agabarakarira. (Uyo Hakani, âli riiri mugala Karimi, mwijukulu Zabeedi. Noꞌyo Zabeedi âli riiri mugala Zeera, wa mu mulala gwaꞌBayuda.)
1 Entretanto, os filhos de Israel cometeram uma transgressão na coisa amaldiçoada; pois Acã, o filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou da coisa amaldiçoada, e a ira do SENHOR foi acesa contra os filhos de Israel.
2 Ikyanya abandu bâli ki riiri i Yeriko, Yoshwa anatuma abashosi baguma mu kaaya keꞌHayi. (Yako kaaya, kâli riiri hoofi neꞌBeeti-Haweni, uluhande lweꞌsheere lweꞌBeteeri.) Yoshwa anababwira: «Mugendi gahiriza imbande zeꞌyo munda.» Kwokwo, banazamuuka, banagendi kagahiriza.
2 E Josué enviou homens de Jericó para Ai, que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel, e lhes falou, dizendo: Subam e vejam a região. E os homens subiram e viram Ai.
3 Ikyanya bakaba keera bagaluka, banayiji bwira Yoshwa: «Yako kaaya, abatuulaga baamwo, bali bagerwa naaho. Ku yukwo, bitahuuniri kwaꞌbasirikaani booshi bagendi kateera. Si abasirikaani bihumbi bibiri, kandi iri bishatu naaho, bangakagwata!»
3 E eles retornaram a Josué, e lhe disseram: Não deixes que todo o povo suba; mas deixa que cerca de dois ou três mil homens subam e firam Ai; e não faças com que todo o povo se fatigue para lá; pois eles são poucos.
4 Kwokwo, Abahisiraheeri nga bihumbi bishatu, banagendaga i Hayi. Haliko ikyanya bakakateera, abatuulaga baamwo banabashindibuka kwo.
4 Assim, cerca de três mil homens do povo subiram para lá; e eles fugiram diante dos homens de Ai.
5 Banayita Abahisiraheeri nga makumi gashatu na ndatu. Neꞌri abaabo bakapuumuka, banabashindibuka kwo, ukulyokera kwiꞌrembo lyaꞌkaaya kaabo, halinde i Shebarimu, banabayitira ku mudulumuko. Ikyanya Abahisiraheeri bakabona kwokwo, banatwika indege, banaba nga bujonga.
5 E os homens de Ai feriram dentre eles, cerca de trinta e seis homens; pois eles os perseguiram desde a frente da porta até Sebarim, e os feriram na descida; por isso o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Yoshwa, naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri, banayami daatula ibyambalwa byabo ku mwizingeerwe. Banakizi yifuka ulukungu mu matwe, iri banagwa buubi imbere lyaꞌKajumba ka Nahano, banabeera haaho, halinde kabigingwe.
6 E Josué rasgou as suas vestes, e caiu com a face em terra diante da arca do SENHOR até o anoitecer, ele e os anciãos de Israel, e colocaram pó sobre as suas cabeças.
7 Yoshwa anayamiza, ti: «Yoho e Rurema Nahamwitu! Kituma kikagi ukatujabula ulwiji Yorodaani? Ka uloziizi kwaꞌBahamoori batuminike? Nga twangáyiberiiri i kajabo kaalwo, bwo bwangábiiri bwija.
7 E Josué disse: Ah, ó Senhor DEUS, afinal, por que trouxeste este povo através do Jordão? Para nos entregar na mão dos amorreus, para nos destruir? Quem dera Deus, tivéssemos nos contentado e habitado no outro lado do Jordão!
8 E Nahamwitu, bikagi byo nangaki deta? Si Abahisiraheeri keera batibita abagoma baabo!
8 Ó Senhor, o que hei de dizer, quando Israel virar as costas diante dos seus inimigos?
9 Abakaanani, kuguma naꞌbatuulaga booshi ba mu kino kihugo, mango bayuvwa kwokwo, bagayami tusokanana, banatuminike tweshi. Aaho! Kutagi kwo ugaki yerekana kwiꞌziina lyawe liri noꞌbushobozi?»
9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isto, e nos cercarão ao redor, e extirparão o nosso nome da terra; e o que tu farás para com o teu grande nome?
10 Nahano anashuvya, ti: «E Yoshwa, kituma kiki uki yubamiri? Yimukaga!
10 E o SENHOR disse a Josué: Levanta-te, por que jazes tu sobre a tua face?
11 Yaba Bahisiraheeri, kundu tukanywana ikihango twe nabo, haliko keera bakihongola, banakoli giziri ikyaha. Ibindu íbikataluulwa kwo bibe byeꞌmwani, keera babizimba kwo, banabibisha mu byeꞌmwabo. Na buno, bagweti bagaadeta ikinyoma hiꞌgulu lyabyo.
11 Israel pecou e eles também transgrediram o meu pacto que lhes ordenei; pois até mesmo tomaram da coisa amaldiçoada, e também roubaram, e dissimularam, e colocaram-na entre os seus próprios apetrechos.
12 Na bwo bakola nga kindu kyoꞌmuziro, kyo kitumiri keera bayabirwa ukuhagana naꞌbagoma baabo, banakola mu tibita. Aaho! Yibyo bindu, iri mutangabishereeza kuguma na úkabizimba, ndagaki shubi mùtabaala.
12 Por isso os filhos de Israel não conseguiram se manter de pé diante dos seus inimigos, mas viraram as suas costas diante dos seus inimigos, porque estavam amaldiçoados; tampouco continuarei eu convosco, salvo se destruirdes o amaldiçoado dentre vós.
13 «Aaho! Yimukaga, ugendi bwira Abahisiraheeri kwo bayiyeruuse, banayilingaanie ku bigaaba kusheezi. Niehe, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, nadeta kwokuno: E Bahisiraheeri, mu kati kiinyu, muli ibindu íbikataluulwa imwa Rurema. Neꞌri mutangatee bilyosa mu kati kiinyu, mutâye hashe ukuhagana naꞌbagoma biinyu.
13 Levanta-te, santifica o povo e diz: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o SENHOR Deus de Israel: Há uma coisa amaldiçoada no meio de ti, ó Israel, tu não poderás se pôr de pé diante dos teus inimigos enquanto não retirardes a coisa amaldiçoada do meio de vós.
14 «Ku yukwo, kusheezi kare-kare, mweshi muyijage imbere lyani, mulala muguma-muguma. Neꞌkyanya ngatoola umulala muguma, amakondo gaagwo gagakizi lenga liguma-liguma. Neꞌkyanya ngatoola ikondo liguma, imbaga zaalyo, zigakizi lenga nguma-nguma. Neꞌkyanya ngatoola iyo mbaga nguma, abandu baayo bagakizi lenga, muguma-muguma.
14 Pela manhã, portanto, vós sereis trazidos segundo as suas tribos; e será que a tribo que o SENHOR tomar virá segundo as suas famílias; e a família que o SENHOR tomar virá pelas suas casas; e a casa que o SENHOR tomar virá homem por homem.
15 Kwokwo, ngiisi úgayaga kwo azimba ibindu íbikataluulwa imwa Rurema, akola agajigiivibwa, kuguma neꞌbindu byage byoshi. Agaaba keera ahongola ikihango kya Nahano, anabe agira íbitali nga byo mu Bahisiraheeri.»
15 E será que, aquele que for apanhado com a coisa amaldiçoada será queimado no fogo, ele e tudo o que possui; pois transgrediu o pacto do SENHOR, e porque praticou loucura em Israel.
16 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Yoshwa anakuumania imilala yoshi yaꞌBahisiraheeri, muguma-muguma, umulala gwaꞌBayuda gwanaleetwa.
16 Assim, Josué levantou-se de manhã cedo e trouxe Israel pelas suas tribos, e a tribo de Judá foi tomada;
17 Neꞌri bakaleetwa ikondo liguma-liguma, anayerekana ikondo lya Zeera. Neꞌri ikondo lya Zeera likaleetwa mbaga nguma-nguma, anayerekana imbaga ya Zabeedi.
17 e ele trouxe a família de Judá; e tomou a família de Zerá; e ele trouxe a família de Zerá, homem por homem; e Zabdi foi apanhado;
18 Neꞌri nabo bakaleetwa, mundu muguma-muguma, anayerekana Hakani mugala Karimi.
18 e ele trouxe a sua casa, homem por homem; e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá foi apanhado.
19 Ulya Hakani, Yoshwa anamúbwira kwokuno: «E mwana wani, uhuuze Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, mu kudeta ukuli. Aahago! Ngiisi byo wakola, ubimbwehuke. Utakolwe kwo wabimbisha.»
19 E Josué disse a Acã: Filho meu, eu te rogo, dá glória ao SENHOR Deus de Israel e faz uma confissão a ele; e me diga agora o que fizeste; não o escondas de mim.
20 Hakani, ti: «Ee! Biri ukuli, kwo keera nꞌgagira ikyaha imbere lya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri. Na byo nꞌgakola, byo byebino:
20 E Acã respondeu a Josué, e disse: Em verdade, pequei contra o SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Mu byo tukanyaga, nꞌgabona ikanju lyoꞌmulimbo bweneene, ukulyoka mu kihugo kyeꞌShinaari. Nꞌgabona neꞌbingorongoro magana gabiri byeꞌharija, neꞌkijege kyeꞌnooro nga ya bingorongoro makumi gataanu. Yibyo bindu, nâli biyifwijiri, nanayami biyabiira. Mbibishiri i kuzimu mwiꞌheema lyani. Neꞌyo harija, ngisingwiri mwiꞌdako lyabyo.»
21 Quando vi entre os despojos uma boa veste babilônica, e duzentos shekels de prata, e uma cunha de ouro que pesava cinquenta shekels, eu os cobicei e os apanhei; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata embaixo dela.
22 Yoshwa analungikaga abandu, banatibitira áhali iheema lya Hakani, banagwana birya bindu biri biziike mwo. Neꞌyo harija, iri mwiꞌdako lyabyo.
22 Então, Josué enviou mensageiros, e eles correram até a tenda; e eis que aquilo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Birya bindu, banabiyabiira, banabitwalira Yoshwa, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, banabiyaja haashi imbere lya Nahano.
23 E eles pegaram tudo do meio da tenda, e trouxeram até Josué, e até todos os filhos de Israel, e os puseram diante do SENHOR.
24 Yoshwa kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banayami birigisha Hakani, kuguma neꞌyo harija, na lirya kanju, na zirya nooro. Banamútwala kuguma na bagala baage, na banyere baage, neꞌngaavu zaage, na bapunda, neꞌbibuzi, niꞌheema lyage, na ngiisi hindi hyoshi hyo âli gweti, halinde mu kabanda keꞌHakoori.
24 E Josué, e com ele todo o Israel, tomaram a Acã, filho de Zerá, a prata, veste, a cunha de ouro, os seus filhos, as suas filhas, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele possuía; e os trouxeram até o vale de Acor.
25 Haaho, Yoshwa anamúbwira kwokuno: «Ewe! Kituma kiki watulibuza? Zeene buno naawe, Nahano akola agakulibuza.»
25 E Josué disse: Por que nos perturbaste? O SENHOR te perturbará nesse dia. E todo o Israel o apedrejou, e os queimaram no fogo depois de os terem apedrejado.
26 Ulya Hakani, banamúlundaga kwaꞌmabuye mingi bweneene. Yago mabuye ganakiri ho, halinde zeene. Ha nyuma, uburaakari bwa Nahano bwanahooha. Yaho handu, halinde zeene, iziina lyaho Akabanda kaꞌMalibu.
26 E levantaram sobre ele uma grande pilha de pedras até os dias de hoje. Assim o SENHOR se voltou do ardor da sua ira. Por isso o nome daquele lugar foi chamado Vale de Acor, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.