Josué 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakateera akaaya keꞌYeriko, Nahano anababwira kwo byoshi bikoli talwirwi imwage. Halikago, mundu muguma, iziina lyage ye Hakani anabiyabiira kwo, anabibisha, kyanatuma Nahano agabarakarira. (Uyo Hakani, âli riiri mugala Karimi, mwijukulu Zabeedi. Noꞌyo Zabeedi âli riiri mugala Zeera, wa mu mulala gwaꞌBayuda.)
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Ikyanya abandu bâli ki riiri i Yeriko, Yoshwa anatuma abashosi baguma mu kaaya keꞌHayi. (Yako kaaya, kâli riiri hoofi neꞌBeeti-Haweni, uluhande lweꞌsheere lweꞌBeteeri.) Yoshwa anababwira: «Mugendi gahiriza imbande zeꞌyo munda.» Kwokwo, banazamuuka, banagendi kagahiriza.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 Ikyanya bakaba keera bagaluka, banayiji bwira Yoshwa: «Yako kaaya, abatuulaga baamwo, bali bagerwa naaho. Ku yukwo, bitahuuniri kwaꞌbasirikaani booshi bagendi kateera. Si abasirikaani bihumbi bibiri, kandi iri bishatu naaho, bangakagwata!»
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Kwokwo, Abahisiraheeri nga bihumbi bishatu, banagendaga i Hayi. Haliko ikyanya bakakateera, abatuulaga baamwo banabashindibuka kwo.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Banayita Abahisiraheeri nga makumi gashatu na ndatu. Neꞌri abaabo bakapuumuka, banabashindibuka kwo, ukulyokera kwiꞌrembo lyaꞌkaaya kaabo, halinde i Shebarimu, banabayitira ku mudulumuko. Ikyanya Abahisiraheeri bakabona kwokwo, banatwika indege, banaba nga bujonga.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Yoshwa, naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri, banayami daatula ibyambalwa byabo ku mwizingeerwe. Banakizi yifuka ulukungu mu matwe, iri banagwa buubi imbere lyaꞌKajumba ka Nahano, banabeera haaho, halinde kabigingwe.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Yoshwa anayamiza, ti: «Yoho e Rurema Nahamwitu! Kituma kikagi ukatujabula ulwiji Yorodaani? Ka uloziizi kwaꞌBahamoori batuminike? Nga twangáyiberiiri i kajabo kaalwo, bwo bwangábiiri bwija.
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 E Nahamwitu, bikagi byo nangaki deta? Si Abahisiraheeri keera batibita abagoma baabo!
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Abakaanani, kuguma naꞌbatuulaga booshi ba mu kino kihugo, mango bayuvwa kwokwo, bagayami tusokanana, banatuminike tweshi. Aaho! Kutagi kwo ugaki yerekana kwiꞌziina lyawe liri noꞌbushobozi?»
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Nahano anashuvya, ti: «E Yoshwa, kituma kiki uki yubamiri? Yimukaga!
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Yaba Bahisiraheeri, kundu tukanywana ikihango twe nabo, haliko keera bakihongola, banakoli giziri ikyaha. Ibindu íbikataluulwa kwo bibe byeꞌmwani, keera babizimba kwo, banabibisha mu byeꞌmwabo. Na buno, bagweti bagaadeta ikinyoma hiꞌgulu lyabyo.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Na bwo bakola nga kindu kyoꞌmuziro, kyo kitumiri keera bayabirwa ukuhagana naꞌbagoma baabo, banakola mu tibita. Aaho! Yibyo bindu, iri mutangabishereeza kuguma na úkabizimba, ndagaki shubi mùtabaala.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 «Aaho! Yimukaga, ugendi bwira Abahisiraheeri kwo bayiyeruuse, banayilingaanie ku bigaaba kusheezi. Niehe, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, nadeta kwokuno: E Bahisiraheeri, mu kati kiinyu, muli ibindu íbikataluulwa imwa Rurema. Neꞌri mutangatee bilyosa mu kati kiinyu, mutâye hashe ukuhagana naꞌbagoma biinyu.
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 «Ku yukwo, kusheezi kare-kare, mweshi muyijage imbere lyani, mulala muguma-muguma. Neꞌkyanya ngatoola umulala muguma, amakondo gaagwo gagakizi lenga liguma-liguma. Neꞌkyanya ngatoola ikondo liguma, imbaga zaalyo, zigakizi lenga nguma-nguma. Neꞌkyanya ngatoola iyo mbaga nguma, abandu baayo bagakizi lenga, muguma-muguma.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Kwokwo, ngiisi úgayaga kwo azimba ibindu íbikataluulwa imwa Rurema, akola agajigiivibwa, kuguma neꞌbindu byage byoshi. Agaaba keera ahongola ikihango kya Nahano, anabe agira íbitali nga byo mu Bahisiraheeri.»
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Yoshwa anakuumania imilala yoshi yaꞌBahisiraheeri, muguma-muguma, umulala gwaꞌBayuda gwanaleetwa.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Neꞌri bakaleetwa ikondo liguma-liguma, anayerekana ikondo lya Zeera. Neꞌri ikondo lya Zeera likaleetwa mbaga nguma-nguma, anayerekana imbaga ya Zabeedi.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Neꞌri nabo bakaleetwa, mundu muguma-muguma, anayerekana Hakani mugala Karimi.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Ulya Hakani, Yoshwa anamúbwira kwokuno: «E mwana wani, uhuuze Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, mu kudeta ukuli. Aahago! Ngiisi byo wakola, ubimbwehuke. Utakolwe kwo wabimbisha.»
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Hakani, ti: «Ee! Biri ukuli, kwo keera nꞌgagira ikyaha imbere lya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri. Na byo nꞌgakola, byo byebino:
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Mu byo tukanyaga, nꞌgabona ikanju lyoꞌmulimbo bweneene, ukulyoka mu kihugo kyeꞌShinaari. Nꞌgabona neꞌbingorongoro magana gabiri byeꞌharija, neꞌkijege kyeꞌnooro nga ya bingorongoro makumi gataanu. Yibyo bindu, nâli biyifwijiri, nanayami biyabiira. Mbibishiri i kuzimu mwiꞌheema lyani. Neꞌyo harija, ngisingwiri mwiꞌdako lyabyo.»
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Yoshwa analungikaga abandu, banatibitira áhali iheema lya Hakani, banagwana birya bindu biri biziike mwo. Neꞌyo harija, iri mwiꞌdako lyabyo.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Birya bindu, banabiyabiira, banabitwalira Yoshwa, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, banabiyaja haashi imbere lya Nahano.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Yoshwa kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banayami birigisha Hakani, kuguma neꞌyo harija, na lirya kanju, na zirya nooro. Banamútwala kuguma na bagala baage, na banyere baage, neꞌngaavu zaage, na bapunda, neꞌbibuzi, niꞌheema lyage, na ngiisi hindi hyoshi hyo âli gweti, halinde mu kabanda keꞌHakoori.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Haaho, Yoshwa anamúbwira kwokuno: «Ewe! Kituma kiki watulibuza? Zeene buno naawe, Nahano akola agakulibuza.»
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 Ulya Hakani, banamúlundaga kwaꞌmabuye mingi bweneene. Yago mabuye ganakiri ho, halinde zeene. Ha nyuma, uburaakari bwa Nahano bwanahooha. Yaho handu, halinde zeene, iziina lyaho Akabanda kaꞌMalibu.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.