Josué 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 BwaꞌBahisiraheeri bâli koli shumbisiri hoofi naꞌkaaya keꞌYeriko, inyiivi zaako zâli kola mbamike. Ndaaye mundu úwâli kizi yingira mwo, kandi iri ahuluka mwo.
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Nahano anabwira Yoshwa: «Lolaga! Yaka kaaya keꞌYeriko, keera nakuheereza ko, kuguma na mwami wako, naꞌbasirikaani baage.
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 Aaho! Uhise isiku ndatu ugweti ugakazunguluka, liguma ku lusiku, uli kuguma naꞌbasirikaani baawe.
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Mu yizo siku, abagingi balinda bakizi genda bafumbiiti amahembe geꞌbipanga, banakizi genda imbere lyaꞌKajumba keꞌKihango.
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 Abandu booshi banayami banda akaluulu, halinde uluzitiro lwaꞌkaaya, lugayami kunyukira haashi. Ngiisi mundu analyoke ho ayimaaziri, munayami kayingira mwo.»
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Yoshwa anatumiraga abagingi, anababwira: «Mukizi genda mubetwiri Akajumba keꞌKihango. Na balinda biinyu, bakizi genda imbere lyako. Ngiisi muguma wabo, afumbate ikibuga kiguma-kiguma.»
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 Ha nyuma, Yoshwa anabwira abandu booshi, ti: «Muyimukage, muzunguluke yako kaaya. Naꞌbasirikaani bagende ha mbere lyaꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano.»
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 Ikyanya Yoshwa akababwira kwokwo, balya bagingi balinda ábâli fumbiiti ibibuga, banagenda imbere lya Nahano iri banabidihiriza. Na ábâli betwiri Akajumba keꞌKihango, nabo banayija babakulikiiri.
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 Abasirikaani, banagenda imbere lyaꞌKajumba, naꞌbalaliizi banakizi yija bakashalagiiri. Abagingi nabo, bâli riiri ha kati kaabo, bagweti bagadihiriza ibibuga.
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 Yoshwa anabakomeereza kwokuno: «Hatagirage umundu úgalunguli banda akaluulu, kandi iri ahulusa ulwaku. Mube munyerere, halinde ukuhisa ku lusiku lwo ngamùhanguula kwo mubande akaluulu. Lyoki, mukabuli kabanda.»
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 Kwokwo, Yoshwa anabwire abagingi kwo bayabiire Akajumba keꞌKihango kya Nahano, banakazungulukane yako kaaya liguma ku lusiku. Bakabuli galuka, banagendi gwejera mu shumbi.
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 Iri bukakya, Yoshwa anavyuka ku mutwezi. Abagingi banashubi betula Akajumba keꞌKihango kya Nahano.
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 Balya bagingi balinda ábâli fumbiiti ibibuga birinda, banagenda imbere lyako, iri banakizi dihiriza ibibuga. Abasirikaani banagenda ha mbere lyako, naꞌbalaliizi banakizi kashalagira.
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 Ku yulwo lusiku úlugira izibiri, banashubi zunguluka yako kaaya liguma, banabuli galukira mu shumbi. Banahisa isiku ndatu, bagweti bagaagira kwokwo-kwokwo.
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 Ku lusiku úlugira izirinda, banavyuka ku mutwezi, banashubi zunguluka akaaya. Si leero banakazunguluka ubugira kalinda.
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 Iri bakahisa ubwa kalinda, abagingi banayami dihiriza ibibuga byabo. Yoshwa, anabwira abandu kwokuno: «Ngahwe! Mubandage akaluulu. Si kano kaaya, keera Nahano akamùheereza ko!
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Ngiisi íbikali mwo, bikoli talwirwi imwa Nahano. Ku yukwo, mugirage mubijigiivye ngiꞌtuulo lyoꞌkusiriiza. Ulya mushule Rahaabu naaho, kuguma naꞌbandu booshi beꞌmbaga yage, bo bagasigala. Mukuba, ikyanya tukalungika abagahirizi, ye kababisha.
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 «Muyilangage, maashi! Ngiisi kindu kyoshi keera íkyashungikwa kwo kigashereezibwa, hatagire mundu úgakitwala. Mango akitwala, iri ishumbi yage igashereezibwa. Kiri na tweshi, tunayiji kengeera twayikululira umwama.
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Si iharija, neꞌnooro, na ngiisi íbikatulwa mu miringa na mu byuma, byohe bikoli talwirwi imwa Nahano, binakwaniini bisingulwe mu kihinda kyage.»
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Kwokwo, ikyanya ibibuga bikadihirizibwa, abandu banakizi banda akaluulu. Lulya luzitiro úlwâli zungulusiri yako kaaya, lwanayami yibumbulika haashi, buu! Ngiisi muguma wabo, anayami lyoka ho âli yimaaziri, banayami lunguula mu kaaya, banakagwata mbira.
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 Abandu baamwo booshi, banabaminika ku ngooti, abashosi, naꞌbakazi, neꞌmisore, kiri naꞌbashaaja. Banayita neꞌngaavu, neꞌbibuzi, na bapunda. Byoshi, fye!
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 Balya bashosi babiri ábâli mali gwanwa bagahiriza yikyo kihugo, Yoshwa anababwira kwokuno: «Keera mukabiikira ulya Rahaabu indahiro. Aaho! Mulunguulage mu nyumba yage, munamúhuluse, kuguma naꞌbandu booshi ábali mwo.»
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Kwokwo, banagendi leeta Rahaabu, na yishe, na nyina, na beene wabo booshi, kuguma na ngiisi ye bayimbanwa kwo. Yabo booshi, banagendi babiika inyuma lyeꞌshumbi yaꞌBahisiraheeri.
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Ha nyuma, banaduulika akaaya mwoꞌmuliro, kuguma na byoshi íbyâli kali mwo. Si iharija, neꞌnooro, na ngiisi íbikatulwa mu miringa, na mu byuma, byohe bakabisingula mu kihinda kya Nahano.
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Kwokwo, kwo Yoshwa akakiza umushule Rahaabu, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage, banaki tuuziri kuguma naꞌBahisiraheeri halinde zeene. Mukuba, ikyanya Yoshwa akalungika balya bagahirizi kwo bagahirize akaaya keꞌYeriko, uyo Rahaabu ye kababisha.
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 Ku yikyo kyanya, Yoshwa anabiika indahiro imbere lyaꞌbandu kwokuno:
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Na bwo Nahano âli yamiinwi na Yoshwa, imyazi yage yanalumbuuka bweneene mu kihugo kyoshi.
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.