Josué 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ikyanya abandu booshi bakayusa ukujabuka ulwiji Yorodaani, Nahano anabwira Yoshwa:
1 Sucedeu, pois, que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 «Mu yaba bandu, utoole mwaꞌbashosi ikumi na babiri, mu ngiisi mulala, mushosi muguma-muguma.
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem,
3 Unababwire kwo batoole amabuye ikumi na gabiri ha kati koꞌlwiji, ngiisi haꞌbagingi baki yimaaziri, banagatwale, halinde ho mugalaala zeene.»
3 e mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Yoshwa anatumira yabo bashosi, muguma-muguma wa ngiisi mulala.
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem,
5 Neꞌri bakahika, anababwira: «Mugendage ha kati koꞌlwiji Yorodaani, mugwanwe ha mbere lyaꞌKajumba keꞌKihango kya Rurema Nahamwinyu. Yaho, ngiisi muguma winyu abetule ibuye ha lutugo, liguma-liguma ku ngiisi mulala gwaꞌBahisiraheeri.
5 e disse-lhes: Passai diante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 «Yago mabuye, kagaaba kalangikizo mu kati kiinyu. Mu siku ízigayija, abaana biinyu bagakizi mùbuuza mbu: “Kituma kiki yaga mabuye galuuzirwi yaha?”
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 Munakizi bashuvya, ti: “Akajumba keꞌKihango kya Nahano, ikyanya bakakalengana mu lwiji Yorodaani, amiiji gaalwo ganayami yimanga. Yaga mabuye gagakizi kengeeza Abahisiraheeri booshi kwokwo, halinde imyaka neꞌmyakuula.”»
7 então, lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor ; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Iri Yoshwa akayusa ukubabwira kwokwo, banamúsimbaha. Banatoola amabuye ikumi na gabiri mu kati koꞌlwiji Yorodaani, liguma-liguma ku ngiisi mulala, nga kwo Nahano akabwira Yoshwa. Galya mabuye, banagendi galunda ho bakalaala.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Yoshwa anayabiira agandi mabuye ikumi na gabiri, anagashinga mu kati koꞌlwiji Yorodaani, haꞌbagingi bâli yimaaziri naꞌKajumba keꞌKihango. Yago mabuye nago, gakiri haaho halinde zeene.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes que levavam a arca do concerto; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Ikyanya abandu booshi bakajabuka ulwiji ku ngungu, balya bagingi bâli ki yimaaziri ha kati koꞌlwiji, babetwiri Akajumba keꞌKihango. Byoshi bikakoleka, nga ngiisi kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Yoshwa ku njira ya Musa.
10 Pararam, pois, os sacerdotes que levavam a arca no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
11 Neꞌri bakaba keera bajabuka, lyaꞌbagingi nabo bakajabukana kalya Kajumba keꞌKihango kya Nahano, banashubi shokola injira imbere lyaꞌbandu.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Mu kujabuka, zirya ndwani zoꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, bo bakashokola injira imbere lyaꞌbaabo, nga kwo Musa âli mali gwanwa ababwira.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Mu Bahisiraheeri, abasirikaani bihumbi makumi gana banalenga mu ndekeera yaꞌkaaya keꞌYeriko, bagweti bagagenda imbere lya Nahano.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Yulwo lusiku, Nahano akakuza Yoshwa bweneene imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, banakizi músimbaha isiku zaage zooshi, nga ngiisi kwo bâli kizi simbaha Musa.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Ha nyuma, Nahano anabwira Yoshwa:
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 «Balya bagingi ábabetwiri Akajumba keꞌKihango, ubahanguulage kwo balyoke mu lwiji.»
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 Yoshwa anababwira: «Mulyokage mu lwiji.»
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Yabo bagingi, banalyoka mu lwiji, baki betwiri Akajumba keꞌKihango. Mbu bafinage naaho ku ngombe yalwo, haaho galya miiji ganayami shubaana, ganagenderera ukugolomba bukayu, nga kwo gâli tuula-tuula.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Yukwo kujabukwa kwoꞌlwiji Yorodaani, kwâli riiri mu siku ikumi zoꞌmwezi gweꞌndondeko. Kwokwo, banagendi shumbika i Girigaali, uluhande lweꞌsheere lwaꞌkaaya keꞌYeriko.
19 Subiu, pois, o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
20 Galya mabuye ikumi na gabiri go bakatoola mu lwiji Yorodaani, Yoshwa anagayabiirira haaho i Girigaali, anagashinga ho.
20 E as doze pedras que tinham tomado do Jordão levantou Josué em Gilgal.
21 Ha nyuma, Yoshwa anabwira Abahisiraheeri, ti: «Mu siku ízigayija, abaana biinyu bagamùbuuza íbitumiri yaga mabuye galuuzirwi yaha.
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 Aaho! Mukabashuvye kweꞌkyanya tukajabuka ulwiji Yorodaani,
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Nahano, Rurema winyu akatukamiza lwo, halinde tweshi twanajabuka áhakoli yumiri. Kwokwo, kwo akatukamiza kiri neꞌrya Nyaaja Ndukula.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
24 Na íbitumiri akagira kwokwo, lyaꞌbandu baꞌmahanga gooshi bamenye kwo ye mwene ubushobozi. Kwokwo, lyo mukizi músimbaha, halinde imyaka neꞌmyakuula.»
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor , que é forte, para que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.