Josué 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, Yoshwa anakuumania Abahisiraheeri booshi i Shekemu, kuguma naꞌbashaaja, naꞌbatwali, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbandi bakulu baꞌBahisiraheeri. Yabo bandu booshi, banayiji kuumana imbere lya Rurema.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Uyo Yoshwa anababwira: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, agweti agaadeta kwokuno: “Ukulyokera yaho keera, bashokuluza biinyu bâli tuuziri ku ngombe yoꞌlwiji Hefuraati. Neꞌyo munda, bâli kizi kolera imigisi. Mu kati kaabo, mwâli riiri Teera, yishe wa Hiburahimu na Nahoori.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 «“Kundu kwokwo, nꞌgalyosa shokulu winyu wa Hiburahimu i kajabo koꞌlwiji Hefuraati, nanamúleeta halinde hano i Kaanani. Neꞌkyanya akahika hano, nanamúheereza ibuta, anabuta Hisake.
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 Uyo Hisake, naye anabuta Yakobo na Hesahu. Uyo Hesahu, naye nanamúgira abe mutwali weꞌmigazi yeꞌSeyiri. Haliko Yakobo, yehe na bagala baage, banamanukira i Miisiri.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 «“Ha nyuma, nanatuma Musa na Harooni mu kihugo kyeꞌMiisiri. Nanagira mweꞌbitangaaza bingi, halinde balya bashokuluza biinyu, nanabalyosa mwo.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Ikyanya nꞌgabalyosa i Miisiri, banayija halinde ku Nyaaja Ndukula. Haaho, Abamiisiri banayija bagweti bagabahiiva, bali naꞌmagaare giꞌzibo, naꞌbasirikaani ábali mu gendera ku fwarasi.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 «“Ikyanya Abahisiraheeri bakandabaaza, nanadisa ikihulu ha kati kaabo, naꞌBamiisiri. Noꞌbuzinda, iyo nyaaja yanashubaana, yanababindikira. Yibyo nꞌgagirira Abamiisiri, mwenyene mukabiyibonera. Ha nyuma, mwanamala isiku nyingi muli mwiꞌshamba.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 «“Ha nyuma kandi, nanamùtwala mu kihugo kyaꞌBahamoori, kwo bâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Kundu bakamùlwisa, haliko nanababiika mu maboko giinyu. Mwanayibonera ngiisi kwo nꞌgabaminika, mwanagwata ikihugo kyabo.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 «“Neꞌkyanya Balaaki mugala mwami Zipoori weꞌMohabu, naye akashungika kwo agamùlwisa, anatumira Balaamu mugala Behoori, kwo ayiji mùdaaka.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Kundu kwokwo, uyo Balaamu, ndakamúyuvwiriza. Yiryo idaaki lyage, nanalihindula ibe migashani imwinyu. Kwokwo, kwo nꞌgamùlyosa mu maboko gaage.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 «“Ha nyuma, mwanajabuka ulwiji Yorodaani, mwanahika mu kaaya keꞌYeriko. Abatuulaga baamwo, bakamùlwisa, kuguma naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBagirigaashi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi. Iyo milala yoshi, nayo nanagibiika mu maboko giinyu.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Nanagwanwa natuma amabera-ngoma imbere liinyu, ganabayimula booshi, kuguma naꞌbaami babiri baꞌBahamoori. Yibyo byoshi, mutali mwe mukabikola neꞌngooti ziinyu, kandi iri neꞌmiheto yinyu.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 «“Yikyo kihugo kyo nꞌgamùheereza, mutakashaha ikyuya hiꞌgulu lyakyo. Na yutwo twaya two nꞌgamùheereza, kundu mukayiji tutuula mwo, haliko mutali mwe mukatuyubaka. Kiri neꞌndalo zeꞌmizabibu, na zeꞌmizehituuni byo mugweti mugaalya, mutali mwe mukabibyala.”
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 «Ku yukwo, mukizi simbaha Nahano, munakizi múkolera ku mutima úgushenguusiri. Kundu bashokuluza biinyu bâli kizi yikumba imigisi i kajabo koꞌlwiji Hefuraati, kiri na mu kihugo kyeꞌMiisiri, mutaki kolwe mbu mukizi ki giyikumba. Si Nahano naaho, abe ye mugakizi kolera.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 «Hali ikyanya mwangaba mutaloziizi ukukizi kolera Nahano. Aaho! Zeene buno, mutoolage ngiisi ye mugakizi kolera. Iri mwangalooza, mukizi kolera imigisi yo bashokuluza biinyu bâli kizi kolera i kajabo koꞌlwiji Hefuraati. Kandi iri mukizi kolera imigisi yaꞌBahamoori, kwo mukoli tuuziri mu kihugo kyabo. Haliko, niehe neꞌmbaga yani, tugakizi kolera Nahano.»
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Uyo Yoshwa, Abahisiraheeri banamúshuvya kwokuno: «Nanga maashi! Twehe, tutâye leke ukukizi yikumba Nahano, mbu lyo tukizi kolera imigisi yeꞌmahanga.
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Si Rurema Nahamwitu, yenyene ye katulyosa na bashokuluza biitu mu buja i Miisiri, anakizi gira ibitangaaza bya kahebuuza mu masu giitu. Na mu ngeezi ziitu zooshi, na mu bandu bo twâli kizi lenga mwo, ye wâli kizi tulanga.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Nahano, ye kanatuyimulira abandu baꞌmahanga gooshi. Kiri naꞌBahamoori, ye katuyimulira bo. Ku yukwo, nyiitu tugakizi kolera Nahano. Bwo nyiitu, ye Rurema witu.»
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Lyeryo, Yoshwa anabakengula, ti: «Mwehe, mutangahasha ukukolera Nahano. Si ali Rurema Mutaluule, anali noꞌluugi. Ikyanya mugaahuna, munakizi gira ibyaha imbere lyage, atagabikoga.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Kundu keera akamùgiriraga yaga miija gooshi, haliko, iri mwangamújanda, munakizi kolera imigisi yeꞌmahanga, agamùhana, anamùheze.»
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Yabo bandu, banashuvya Yoshwa: «Nanga, maashi! Twehe tugakizi kolera Nahano naaho.»
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Yoshwa anadeta: «Mwenyene mwe tumasi, kwo keera mwatoola ukukolera Nahano.» Nabo, ti: «Ee! Twenyene tuli tumasi.»
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Yoshwa anashubi babwira: «Mu kati kiinyu, muli imigisi yeꞌmahanga. Kwokwo, mugilyosagye, munakizi kulikira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ku mutima gwinyu gwoshi.»
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Na wa nabo, ti: «Tugakizi kolera Rurema Nahamwitu, tunakizi músimbaha.»
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Ku lwolwo lusiku, Yoshwa ananywana ikihango naꞌBahisiraheeri yaho i Shekemu, anabaheereza imaaja, kwo bagakizi zikulikira, kuguma neꞌmigeeza.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Yibyo byoshi, Yoshwa anabiyandika mu Kitaabo kyeꞌMaaja za Rurema. Ha nyuma, anayabiira ibuye lihamu, analishinga mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni, ha butambi liꞌheema lyeꞌmihumaanano lya Nahano.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Ha nyuma, anabwira yabo bandu booshi kwokuno: «Lolagi! Yiri ibuye, ligaaba bumasi ha kati kiitu. Amagambo gooshi go Nahano atubwira, yiri ibuye keera lyagayuvwa. Aaho! Iri mwangajanda Rurema winyu, ligakizi mútangira ubumasi.»
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Mu kuheza, Yoshwa anahanguula yabo booshi kwo ngiisi mundu ataahirage imwage.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Yoshwa mugala Nuuni, âli mukozi wa Nahano. Imyaka yage yoshi yo akahisa, yâli igana niꞌkumi. Iri hakazinda, anashaaja,
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 banamúziika i Timunaati-Seera, mwiꞌtongo lyage. Yiryo itongo, lyâli riiri mu migazi yeꞌHifurahimu, uluhande lweꞌkisaka lwoꞌmugazi Gaashi.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Ku kyanya kyoshi Yoshwa âli ki riiri mugumaana, Abahisiraheeri bâli kizi kolera Nahano. Neꞌkyanya akaba keera afwa, banagenderera ukumúkolera. Mukuba, abashaaja ábakayibonera ngiisi byo Rurema akagirira Abahisiraheeri, bâli ki riiri ho.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Imigongolo ya Yusefu, Abahisiraheeri bâli mali gilyosa i Miisiri. Kwokwo, banagiziika i Shekemu, mwiꞌtongo lyo Yakobo akagula imwa bagala Hamoori, bijukulu Shekemu. Akahagula ibingorongoro igana. Yaho handu, bwanaba bwo buhyane bwa beene Yusefu.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Iri hakazinda, Heryazaari mugala Harooni, naye anafwira i Gibeya, mu migazi yeꞌHifurahimu. Yaho handu, bâli haheziizi mugala wage wa Finehaasi.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.