Josué 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ha nyuma, Yoshwa anakuumania Abahisiraheeri booshi i Shekemu, kuguma naꞌbashaaja, naꞌbatwali, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbandi bakulu baꞌBahisiraheeri. Yabo bandu booshi, banayiji kuumana imbere lya Rurema.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Uyo Yoshwa anababwira: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, agweti agaadeta kwokuno: “Ukulyokera yaho keera, bashokuluza biinyu bâli tuuziri ku ngombe yoꞌlwiji Hefuraati. Neꞌyo munda, bâli kizi kolera imigisi. Mu kati kaabo, mwâli riiri Teera, yishe wa Hiburahimu na Nahoori.
2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
3 «“Kundu kwokwo, nꞌgalyosa shokulu winyu wa Hiburahimu i kajabo koꞌlwiji Hefuraati, nanamúleeta halinde hano i Kaanani. Neꞌkyanya akahika hano, nanamúheereza ibuta, anabuta Hisake.
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
4 Uyo Hisake, naye anabuta Yakobo na Hesahu. Uyo Hesahu, naye nanamúgira abe mutwali weꞌmigazi yeꞌSeyiri. Haliko Yakobo, yehe na bagala baage, banamanukira i Miisiri.
4 A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 «“Ha nyuma, nanatuma Musa na Harooni mu kihugo kyeꞌMiisiri. Nanagira mweꞌbitangaaza bingi, halinde balya bashokuluza biinyu, nanabalyosa mwo.
5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Ikyanya nꞌgabalyosa i Miisiri, banayija halinde ku Nyaaja Ndukula. Haaho, Abamiisiri banayija bagweti bagabahiiva, bali naꞌmagaare giꞌzibo, naꞌbasirikaani ábali mu gendera ku fwarasi.
6 Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
7 «“Ikyanya Abahisiraheeri bakandabaaza, nanadisa ikihulu ha kati kaabo, naꞌBamiisiri. Noꞌbuzinda, iyo nyaaja yanashubaana, yanababindikira. Yibyo nꞌgagirira Abamiisiri, mwenyene mukabiyibonera. Ha nyuma, mwanamala isiku nyingi muli mwiꞌshamba.
7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
8 «“Ha nyuma kandi, nanamùtwala mu kihugo kyaꞌBahamoori, kwo bâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Kundu bakamùlwisa, haliko nanababiika mu maboko giinyu. Mwanayibonera ngiisi kwo nꞌgabaminika, mwanagwata ikihugo kyabo.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
9 «“Neꞌkyanya Balaaki mugala mwami Zipoori weꞌMohabu, naye akashungika kwo agamùlwisa, anatumira Balaamu mugala Behoori, kwo ayiji mùdaaka.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
10 Kundu kwokwo, uyo Balaamu, ndakamúyuvwiriza. Yiryo idaaki lyage, nanalihindula ibe migashani imwinyu. Kwokwo, kwo nꞌgamùlyosa mu maboko gaage.
10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
11 «“Ha nyuma, mwanajabuka ulwiji Yorodaani, mwanahika mu kaaya keꞌYeriko. Abatuulaga baamwo, bakamùlwisa, kuguma naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBagirigaashi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi. Iyo milala yoshi, nayo nanagibiika mu maboko giinyu.
11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
12 Nanagwanwa natuma amabera-ngoma imbere liinyu, ganabayimula booshi, kuguma naꞌbaami babiri baꞌBahamoori. Yibyo byoshi, mutali mwe mukabikola neꞌngooti ziinyu, kandi iri neꞌmiheto yinyu.
12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 «“Yikyo kihugo kyo nꞌgamùheereza, mutakashaha ikyuya hiꞌgulu lyakyo. Na yutwo twaya two nꞌgamùheereza, kundu mukayiji tutuula mwo, haliko mutali mwe mukatuyubaka. Kiri neꞌndalo zeꞌmizabibu, na zeꞌmizehituuni byo mugweti mugaalya, mutali mwe mukabibyala.”
13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
14 «Ku yukwo, mukizi simbaha Nahano, munakizi múkolera ku mutima úgushenguusiri. Kundu bashokuluza biinyu bâli kizi yikumba imigisi i kajabo koꞌlwiji Hefuraati, kiri na mu kihugo kyeꞌMiisiri, mutaki kolwe mbu mukizi ki giyikumba. Si Nahano naaho, abe ye mugakizi kolera.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
15 «Hali ikyanya mwangaba mutaloziizi ukukizi kolera Nahano. Aaho! Zeene buno, mutoolage ngiisi ye mugakizi kolera. Iri mwangalooza, mukizi kolera imigisi yo bashokuluza biinyu bâli kizi kolera i kajabo koꞌlwiji Hefuraati. Kandi iri mukizi kolera imigisi yaꞌBahamoori, kwo mukoli tuuziri mu kihugo kyabo. Haliko, niehe neꞌmbaga yani, tugakizi kolera Nahano.»
15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Uyo Yoshwa, Abahisiraheeri banamúshuvya kwokuno: «Nanga maashi! Twehe, tutâye leke ukukizi yikumba Nahano, mbu lyo tukizi kolera imigisi yeꞌmahanga.
16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
17 Si Rurema Nahamwitu, yenyene ye katulyosa na bashokuluza biitu mu buja i Miisiri, anakizi gira ibitangaaza bya kahebuuza mu masu giitu. Na mu ngeezi ziitu zooshi, na mu bandu bo twâli kizi lenga mwo, ye wâli kizi tulanga.
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Nahano, ye kanatuyimulira abandu baꞌmahanga gooshi. Kiri naꞌBahamoori, ye katuyimulira bo. Ku yukwo, nyiitu tugakizi kolera Nahano. Bwo nyiitu, ye Rurema witu.»
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
19 Lyeryo, Yoshwa anabakengula, ti: «Mwehe, mutangahasha ukukolera Nahano. Si ali Rurema Mutaluule, anali noꞌluugi. Ikyanya mugaahuna, munakizi gira ibyaha imbere lyage, atagabikoga.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Kundu keera akamùgiriraga yaga miija gooshi, haliko, iri mwangamújanda, munakizi kolera imigisi yeꞌmahanga, agamùhana, anamùheze.»
20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Yabo bandu, banashuvya Yoshwa: «Nanga, maashi! Twehe tugakizi kolera Nahano naaho.»
21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor.
22 Yoshwa anadeta: «Mwenyene mwe tumasi, kwo keera mwatoola ukukolera Nahano.» Nabo, ti: «Ee! Twenyene tuli tumasi.»
22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
23 Yoshwa anashubi babwira: «Mu kati kiinyu, muli imigisi yeꞌmahanga. Kwokwo, mugilyosagye, munakizi kulikira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ku mutima gwinyu gwoshi.»
23 Agora, pois,-disse Josué-deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Na wa nabo, ti: «Tugakizi kolera Rurema Nahamwitu, tunakizi músimbaha.»
24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Ku lwolwo lusiku, Yoshwa ananywana ikihango naꞌBahisiraheeri yaho i Shekemu, anabaheereza imaaja, kwo bagakizi zikulikira, kuguma neꞌmigeeza.
25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
26 Yibyo byoshi, Yoshwa anabiyandika mu Kitaabo kyeꞌMaaja za Rurema. Ha nyuma, anayabiira ibuye lihamu, analishinga mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni, ha butambi liꞌheema lyeꞌmihumaanano lya Nahano.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
27 Ha nyuma, anabwira yabo bandu booshi kwokuno: «Lolagi! Yiri ibuye, ligaaba bumasi ha kati kiitu. Amagambo gooshi go Nahano atubwira, yiri ibuye keera lyagayuvwa. Aaho! Iri mwangajanda Rurema winyu, ligakizi mútangira ubumasi.»
27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Mu kuheza, Yoshwa anahanguula yabo booshi kwo ngiisi mundu ataahirage imwage.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Yoshwa mugala Nuuni, âli mukozi wa Nahano. Imyaka yage yoshi yo akahisa, yâli igana niꞌkumi. Iri hakazinda, anashaaja,
29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
30 banamúziika i Timunaati-Seera, mwiꞌtongo lyage. Yiryo itongo, lyâli riiri mu migazi yeꞌHifurahimu, uluhande lweꞌkisaka lwoꞌmugazi Gaashi.
30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Ku kyanya kyoshi Yoshwa âli ki riiri mugumaana, Abahisiraheeri bâli kizi kolera Nahano. Neꞌkyanya akaba keera afwa, banagenderera ukumúkolera. Mukuba, abashaaja ábakayibonera ngiisi byo Rurema akagirira Abahisiraheeri, bâli ki riiri ho.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
32 Imigongolo ya Yusefu, Abahisiraheeri bâli mali gilyosa i Miisiri. Kwokwo, banagiziika i Shekemu, mwiꞌtongo lyo Yakobo akagula imwa bagala Hamoori, bijukulu Shekemu. Akahagula ibingorongoro igana. Yaho handu, bwanaba bwo buhyane bwa beene Yusefu.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Iri hakazinda, Heryazaari mugala Harooni, naye anafwira i Gibeya, mu migazi yeꞌHifurahimu. Yaho handu, bâli haheziizi mugala wage wa Finehaasi.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.