Josué 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Ha nyuma, Yoshwa anakuumania Abahisiraheeri booshi i Shekemu, kuguma naꞌbashaaja, naꞌbatwali, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbandi bakulu baꞌBahisiraheeri. Yabo bandu booshi, banayiji kuumana imbere lya Rurema.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Uyo Yoshwa anababwira: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, agweti agaadeta kwokuno: “Ukulyokera yaho keera, bashokuluza biinyu bâli tuuziri ku ngombe yoꞌlwiji Hefuraati. Neꞌyo munda, bâli kizi kolera imigisi. Mu kati kaabo, mwâli riiri Teera, yishe wa Hiburahimu na Nahoori.
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 «“Kundu kwokwo, nꞌgalyosa shokulu winyu wa Hiburahimu i kajabo koꞌlwiji Hefuraati, nanamúleeta halinde hano i Kaanani. Neꞌkyanya akahika hano, nanamúheereza ibuta, anabuta Hisake.
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 Uyo Hisake, naye anabuta Yakobo na Hesahu. Uyo Hesahu, naye nanamúgira abe mutwali weꞌmigazi yeꞌSeyiri. Haliko Yakobo, yehe na bagala baage, banamanukira i Miisiri.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 «“Ha nyuma, nanatuma Musa na Harooni mu kihugo kyeꞌMiisiri. Nanagira mweꞌbitangaaza bingi, halinde balya bashokuluza biinyu, nanabalyosa mwo.
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 Ikyanya nꞌgabalyosa i Miisiri, banayija halinde ku Nyaaja Ndukula. Haaho, Abamiisiri banayija bagweti bagabahiiva, bali naꞌmagaare giꞌzibo, naꞌbasirikaani ábali mu gendera ku fwarasi.
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 «“Ikyanya Abahisiraheeri bakandabaaza, nanadisa ikihulu ha kati kaabo, naꞌBamiisiri. Noꞌbuzinda, iyo nyaaja yanashubaana, yanababindikira. Yibyo nꞌgagirira Abamiisiri, mwenyene mukabiyibonera. Ha nyuma, mwanamala isiku nyingi muli mwiꞌshamba.
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 «“Ha nyuma kandi, nanamùtwala mu kihugo kyaꞌBahamoori, kwo bâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Kundu bakamùlwisa, haliko nanababiika mu maboko giinyu. Mwanayibonera ngiisi kwo nꞌgabaminika, mwanagwata ikihugo kyabo.
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 «“Neꞌkyanya Balaaki mugala mwami Zipoori weꞌMohabu, naye akashungika kwo agamùlwisa, anatumira Balaamu mugala Behoori, kwo ayiji mùdaaka.
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 Kundu kwokwo, uyo Balaamu, ndakamúyuvwiriza. Yiryo idaaki lyage, nanalihindula ibe migashani imwinyu. Kwokwo, kwo nꞌgamùlyosa mu maboko gaage.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 «“Ha nyuma, mwanajabuka ulwiji Yorodaani, mwanahika mu kaaya keꞌYeriko. Abatuulaga baamwo, bakamùlwisa, kuguma naꞌBahamoori, naꞌBapereesi, naꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBagirigaashi, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi. Iyo milala yoshi, nayo nanagibiika mu maboko giinyu.
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Nanagwanwa natuma amabera-ngoma imbere liinyu, ganabayimula booshi, kuguma naꞌbaami babiri baꞌBahamoori. Yibyo byoshi, mutali mwe mukabikola neꞌngooti ziinyu, kandi iri neꞌmiheto yinyu.
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 «“Yikyo kihugo kyo nꞌgamùheereza, mutakashaha ikyuya hiꞌgulu lyakyo. Na yutwo twaya two nꞌgamùheereza, kundu mukayiji tutuula mwo, haliko mutali mwe mukatuyubaka. Kiri neꞌndalo zeꞌmizabibu, na zeꞌmizehituuni byo mugweti mugaalya, mutali mwe mukabibyala.”
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 «Ku yukwo, mukizi simbaha Nahano, munakizi múkolera ku mutima úgushenguusiri. Kundu bashokuluza biinyu bâli kizi yikumba imigisi i kajabo koꞌlwiji Hefuraati, kiri na mu kihugo kyeꞌMiisiri, mutaki kolwe mbu mukizi ki giyikumba. Si Nahano naaho, abe ye mugakizi kolera.
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 «Hali ikyanya mwangaba mutaloziizi ukukizi kolera Nahano. Aaho! Zeene buno, mutoolage ngiisi ye mugakizi kolera. Iri mwangalooza, mukizi kolera imigisi yo bashokuluza biinyu bâli kizi kolera i kajabo koꞌlwiji Hefuraati. Kandi iri mukizi kolera imigisi yaꞌBahamoori, kwo mukoli tuuziri mu kihugo kyabo. Haliko, niehe neꞌmbaga yani, tugakizi kolera Nahano.»
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 Uyo Yoshwa, Abahisiraheeri banamúshuvya kwokuno: «Nanga maashi! Twehe, tutâye leke ukukizi yikumba Nahano, mbu lyo tukizi kolera imigisi yeꞌmahanga.
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 Si Rurema Nahamwitu, yenyene ye katulyosa na bashokuluza biitu mu buja i Miisiri, anakizi gira ibitangaaza bya kahebuuza mu masu giitu. Na mu ngeezi ziitu zooshi, na mu bandu bo twâli kizi lenga mwo, ye wâli kizi tulanga.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Nahano, ye kanatuyimulira abandu baꞌmahanga gooshi. Kiri naꞌBahamoori, ye katuyimulira bo. Ku yukwo, nyiitu tugakizi kolera Nahano. Bwo nyiitu, ye Rurema witu.»
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Lyeryo, Yoshwa anabakengula, ti: «Mwehe, mutangahasha ukukolera Nahano. Si ali Rurema Mutaluule, anali noꞌluugi. Ikyanya mugaahuna, munakizi gira ibyaha imbere lyage, atagabikoga.
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 Kundu keera akamùgiriraga yaga miija gooshi, haliko, iri mwangamújanda, munakizi kolera imigisi yeꞌmahanga, agamùhana, anamùheze.»
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 Yabo bandu, banashuvya Yoshwa: «Nanga, maashi! Twehe tugakizi kolera Nahano naaho.»
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 Yoshwa anadeta: «Mwenyene mwe tumasi, kwo keera mwatoola ukukolera Nahano.» Nabo, ti: «Ee! Twenyene tuli tumasi.»
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 Yoshwa anashubi babwira: «Mu kati kiinyu, muli imigisi yeꞌmahanga. Kwokwo, mugilyosagye, munakizi kulikira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ku mutima gwinyu gwoshi.»
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 Na wa nabo, ti: «Tugakizi kolera Rurema Nahamwitu, tunakizi músimbaha.»
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 Ku lwolwo lusiku, Yoshwa ananywana ikihango naꞌBahisiraheeri yaho i Shekemu, anabaheereza imaaja, kwo bagakizi zikulikira, kuguma neꞌmigeeza.
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 Yibyo byoshi, Yoshwa anabiyandika mu Kitaabo kyeꞌMaaja za Rurema. Ha nyuma, anayabiira ibuye lihamu, analishinga mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni, ha butambi liꞌheema lyeꞌmihumaanano lya Nahano.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Ha nyuma, anabwira yabo bandu booshi kwokuno: «Lolagi! Yiri ibuye, ligaaba bumasi ha kati kiitu. Amagambo gooshi go Nahano atubwira, yiri ibuye keera lyagayuvwa. Aaho! Iri mwangajanda Rurema winyu, ligakizi mútangira ubumasi.»
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 Mu kuheza, Yoshwa anahanguula yabo booshi kwo ngiisi mundu ataahirage imwage.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Yoshwa mugala Nuuni, âli mukozi wa Nahano. Imyaka yage yoshi yo akahisa, yâli igana niꞌkumi. Iri hakazinda, anashaaja,
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 banamúziika i Timunaati-Seera, mwiꞌtongo lyage. Yiryo itongo, lyâli riiri mu migazi yeꞌHifurahimu, uluhande lweꞌkisaka lwoꞌmugazi Gaashi.
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Ku kyanya kyoshi Yoshwa âli ki riiri mugumaana, Abahisiraheeri bâli kizi kolera Nahano. Neꞌkyanya akaba keera afwa, banagenderera ukumúkolera. Mukuba, abashaaja ábakayibonera ngiisi byo Rurema akagirira Abahisiraheeri, bâli ki riiri ho.
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 Imigongolo ya Yusefu, Abahisiraheeri bâli mali gilyosa i Miisiri. Kwokwo, banagiziika i Shekemu, mwiꞌtongo lyo Yakobo akagula imwa bagala Hamoori, bijukulu Shekemu. Akahagula ibingorongoro igana. Yaho handu, bwanaba bwo buhyane bwa beene Yusefu.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Iri hakazinda, Heryazaari mugala Harooni, naye anafwira i Gibeya, mu migazi yeꞌHifurahimu. Yaho handu, bâli haheziizi mugala wage wa Finehaasi.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.