Josué 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yoshwa anakuumania abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi,
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 anababwira kwokuno: «Musa âli umukozi wa Nahano. Na ngiisi byo akamùbwira, mwâli kizi bisimbaha. Kiri na naani, ngiisi byo nꞌgamùbwira, mwâli kizi biyuvwa.
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Kyanatuma mugaahisa ikyanya kingi mugweti mugatabaala abiinyu Bahisiraheeri, iri munasimbaha Nahano, Rurema winyu halinde zeene.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 «Buno, keera Nahano akaheereza beene winyu umutuula, nga kwo âli mali gwanwa abalagaania. Ku yukwo, mwangakoli galukira imwinyu, mu kihugo íkiri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Yikyo kihugo, Musa keera akamùgabira kyo, anâli mukozi wa Rurema.
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 «Uyo Musa, ye kamùsikiiriza imaaja za Rurema. Kwokwo, mukizi zisimbaha. Mukizi kunda Rurema Nahamwinyu, iri munagira ngiisi kwo aloziizi. Mukizi simbaha imaaja za Rurema, iri munamúkulikira. Yukwo kumúkolera, kukizi ba ku mitima yinyu yoshi, na ku nzaliro ziinyu zooshi.»
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Iri Yoshwa akayusa ukubwira Abahisiraheeri kwokwo, anabagashaanira, anabahanguula kwo bataahage.
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 Ikimaanye kiguma kyoꞌmulala gwa Manaasi, Musa âli mali baheereza ubwabo buhyane i Bashaani. Neꞌkindi, Yoshwa ye kabaheereza uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani.
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 «Mugalukirage imwinyu. Mukola neꞌbindu biinyu bya namwingye, noꞌlukuuli lweꞌbitugwa biinyu, neꞌharija, neꞌnooro, neꞌmiringa, neꞌbyuma, neꞌndugiire zeꞌbyambalwa. Iyo minyago yoshi, mugendi gigabaana na beene winyu.»
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, banasiga abaabo Bahisiraheeri yaho i Shiilo, mu kihugo kyeꞌKaanani. Banagalukira Giryadi, mu buhyane bwo Musa akabaheereza ukukulikirana na kwo Nahano akakyula.
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 Neꞌri bakaba bakiri i Gerilooti, ku lwiji Yorodaani, bátazi yingira mu Kaanani, banayami yubaka haꞌkatanda kahamu koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, hoofi noꞌlwiji.
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 Beene wabo Abahisiraheeri, mbu bayuvwe kwo keera abaabo bayubaka haꞌkatanda kahamu, ehee!
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Banayami kuumana i Shiilo, gira bagendi balwisa.
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 Lyeryo, Abahisiraheeri banalungika Finehaasi, kwo agende i Giryadi, gira aganuuze abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi. (Finehaasi, âli riiri mugala woꞌmugingi Heryazaari.)
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 Finehaasi anaherekezibwa naꞌbatungwa ikumi. Yabo batungwa, ngiisi muguma wabo ye wâli yimangiiri umulala gwage.
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 Kwokwo, banagenda i Giryadi, imunda yabo beene Rubeni, na beene Gaadi, neꞌkimaanye kya beene Manaasi. Iri bakahikaga yo, banababuuza kwiꞌziina lyaꞌBahisiraheeri booshi kwokuno:
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 «Kituma kiki mwagira ubuhube mwene yubu imbere lya Rurema waꞌBahisiraheeri? Si mwagenderera ukumúgayiriza! Mumenye kwo mu kuyiyubakira akiinyu-kiinyu katanda, lyo mwagenderera ukukeneka Nahano.
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 Ubwa mbere, si tukahubira Rurema i Pehoori! Halinde na buno, tutazindi yiyeruusa. Kyo kitumiri Nahano aki genderiiri ukutuyogogoza ku malibu mwene yaga.
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 Na buno, muki genderiiri ukumúkeneka.
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Ku yukwo, mutakolwe kwo mwayiyubakira akiinyu-kiinyu katanda. Si akatanda ka Rurema Nahamwinyu, kali ho! Mu kuyubaka akandi, mugaaba mwakeneka Nahano. Ee maashi! Iri mwangabona kweꞌkihugo kyo mwahyana kiyulubiiri, muyije mu kihugo kya Nahano, munatoole ahandu ho mugatuula mu kati kiitu. Mukuba, mu kihugo kiitu, mwo muli iheema lyage.
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 Aaho! Ikyanya Hakani mugala Zeera akahuba mu kuhuma ku bindu bitaluule imwa Rurema, si Abahisiraheeri booshi bo bakarakarirwa! Si ikyanya akafwagaga, atakafwa yenyene!»
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 Yabo bandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, banashuvya yabo batungwa beꞌyo gindi milala kwokuno:
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 «Nahano, ye Rurema úli hiꞌgulu lya íbiri mu yikumbwa byoshi. Anali ye yiji íbyatuma twagira kwoku. Kiri naꞌBahisiraheeri, nabo bagabimenya. Iri twangaba twakeneka Nahano mu buhuni, mwangatuminika zeene.
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 Yako katanda, iri twangaba twakayubaka mbu lyo tujandirira Nahano, tunakizi katangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌmushyano, kandi iri goꞌkuyerekana ingoome, e maashi, Nahano atuyihoole!
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 «Si kutali kwokwo! Yaka katanda, tukakayubaka, mu kuyikeeka kwaꞌbaana biinyu bangakengeera bakizi bwira abeꞌmwitu, ti: “Ngoome nyiki yo muhiiti na Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri?
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 Aaho! Ka mutabwini kwo Nahano akabiika ulwiji Yorodaani ha kati kiitu na niinyu? Ku yukwo, mwe beene Rubeni, na mwe beene Gaadi, ndaagwo gwinyu mutuli gwo muhiiti imwa Nahano.” Kwokwo, hali ikyanya abaana biinyu bangatuma abeꞌmwitu bagaleka ukukizi simbaha Nahano.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 «Kyo kitumiri yaka katanda, twabona kwo buli bwija tukayubake. Si kutali mbu lyo tukizi tangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri agandi-gandi matuulo.
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 Si twakayubaka naaho, gira bube bumasi ha kati kiitu tweshi, na ha kati keꞌbibusi biitu íbigaki butwa, kwo nyiitu tuhangwirwi ukukolera Nahano ahandu haage heeru, mu kumútangira agiitu amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome, naꞌgandi-gandi matuulo. Kwokwo, lyaꞌbaana biinyu batayiji kengeera bakizi bwira abeꞌmwitu, ti: “Ndaagwo mutuli gwo muhiiti imwa Nahano.”
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 «Twanashubi yisaliza, ti: “Mu siku ízigayija, iri bangakengeera batubuuza kwokwo, kandi iri babuuze abaana biitu, tunabashuvye, ti: Mulolage umugani gwaꞌkatanda ka Nahano, ko bashokuluza biitu bakayubaka. Batakakayubaka, mbu lyo bakizi tangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri agandi-gandi matuulo. Si bakakayubaka naaho, gira bube bumasi ha kati kiitu tweshi.”
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 «Ha kati kiitu, ndaaye úwangakeneka Nahano, kandi iri ahaasa-haasa mu kuyubaka akatanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri goꞌmushyano, kandi iri agandi-gandi matuulo. Si tuloziizi ukutangira ituulo ku kaakalya katanda ka Rurema Nahamwitu, ákali ha nyumba yage.»
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 Umugingi Finehaasi, kuguma na balya batungwa beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri, iri bakayuvwa ngiisi kwo badeta, banayami shambaala.
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 Finehaasi mugala umugingi Heryazaari, anababwira kwokuno: «Zeene, bwo mutakaki keneka Nahano, lyo tuki menyaga kwo ali mu kati kiinyu. Kwokwo, lyo mwakiza Abahisiraheeri. Nahano, atagaki bahana.»
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 Ha nyuma, umugingi Finehaasi, kuguma naꞌbaabo batungwa, banasezerana na yabo beene Rubeni, na beene Gaadi. Banalyoka yaho i Giryadi, banagalukira imwabo i Kaanani, banaheereza abaabo Bahisiraheeri imishahu.
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 Iyo mishahu, yanabashambaaza booshi, banayivuga Rurema. Banajanda ukugendi teera ikihugo kya beene Rubeni neꞌkya beene Gaadi, mbu babasivye.
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Yako katanda, abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi banakayinika iziina: Buli bumasi kwo nyiitu, Nahano, ye Rurema witu.
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.