Josué 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Yoshwa anakuumania abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi,
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 anababwira kwokuno: «Musa âli umukozi wa Nahano. Na ngiisi byo akamùbwira, mwâli kizi bisimbaha. Kiri na naani, ngiisi byo nꞌgamùbwira, mwâli kizi biyuvwa.
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 Kyanatuma mugaahisa ikyanya kingi mugweti mugatabaala abiinyu Bahisiraheeri, iri munasimbaha Nahano, Rurema winyu halinde zeene.
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 «Buno, keera Nahano akaheereza beene winyu umutuula, nga kwo âli mali gwanwa abalagaania. Ku yukwo, mwangakoli galukira imwinyu, mu kihugo íkiri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Yikyo kihugo, Musa keera akamùgabira kyo, anâli mukozi wa Rurema.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 «Uyo Musa, ye kamùsikiiriza imaaja za Rurema. Kwokwo, mukizi zisimbaha. Mukizi kunda Rurema Nahamwinyu, iri munagira ngiisi kwo aloziizi. Mukizi simbaha imaaja za Rurema, iri munamúkulikira. Yukwo kumúkolera, kukizi ba ku mitima yinyu yoshi, na ku nzaliro ziinyu zooshi.»
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 Iri Yoshwa akayusa ukubwira Abahisiraheeri kwokwo, anabagashaanira, anabahanguula kwo bataahage.
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 Ikimaanye kiguma kyoꞌmulala gwa Manaasi, Musa âli mali baheereza ubwabo buhyane i Bashaani. Neꞌkindi, Yoshwa ye kabaheereza uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani.
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 «Mugalukirage imwinyu. Mukola neꞌbindu biinyu bya namwingye, noꞌlukuuli lweꞌbitugwa biinyu, neꞌharija, neꞌnooro, neꞌmiringa, neꞌbyuma, neꞌndugiire zeꞌbyambalwa. Iyo minyago yoshi, mugendi gigabaana na beene winyu.»
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, banasiga abaabo Bahisiraheeri yaho i Shiilo, mu kihugo kyeꞌKaanani. Banagalukira Giryadi, mu buhyane bwo Musa akabaheereza ukukulikirana na kwo Nahano akakyula.
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Neꞌri bakaba bakiri i Gerilooti, ku lwiji Yorodaani, bátazi yingira mu Kaanani, banayami yubaka haꞌkatanda kahamu koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, hoofi noꞌlwiji.
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Beene wabo Abahisiraheeri, mbu bayuvwe kwo keera abaabo bayubaka haꞌkatanda kahamu, ehee!
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Banayami kuumana i Shiilo, gira bagendi balwisa.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 Lyeryo, Abahisiraheeri banalungika Finehaasi, kwo agende i Giryadi, gira aganuuze abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi. (Finehaasi, âli riiri mugala woꞌmugingi Heryazaari.)
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 Finehaasi anaherekezibwa naꞌbatungwa ikumi. Yabo batungwa, ngiisi muguma wabo ye wâli yimangiiri umulala gwage.
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 Kwokwo, banagenda i Giryadi, imunda yabo beene Rubeni, na beene Gaadi, neꞌkimaanye kya beene Manaasi. Iri bakahikaga yo, banababuuza kwiꞌziina lyaꞌBahisiraheeri booshi kwokuno:
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 «Kituma kiki mwagira ubuhube mwene yubu imbere lya Rurema waꞌBahisiraheeri? Si mwagenderera ukumúgayiriza! Mumenye kwo mu kuyiyubakira akiinyu-kiinyu katanda, lyo mwagenderera ukukeneka Nahano.
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 Ubwa mbere, si tukahubira Rurema i Pehoori! Halinde na buno, tutazindi yiyeruusa. Kyo kitumiri Nahano aki genderiiri ukutuyogogoza ku malibu mwene yaga.
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 Na buno, muki genderiiri ukumúkeneka.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Ku yukwo, mutakolwe kwo mwayiyubakira akiinyu-kiinyu katanda. Si akatanda ka Rurema Nahamwinyu, kali ho! Mu kuyubaka akandi, mugaaba mwakeneka Nahano. Ee maashi! Iri mwangabona kweꞌkihugo kyo mwahyana kiyulubiiri, muyije mu kihugo kya Nahano, munatoole ahandu ho mugatuula mu kati kiitu. Mukuba, mu kihugo kiitu, mwo muli iheema lyage.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 Aaho! Ikyanya Hakani mugala Zeera akahuba mu kuhuma ku bindu bitaluule imwa Rurema, si Abahisiraheeri booshi bo bakarakarirwa! Si ikyanya akafwagaga, atakafwa yenyene!»
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Yabo bandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, banashuvya yabo batungwa beꞌyo gindi milala kwokuno:
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 «Nahano, ye Rurema úli hiꞌgulu lya íbiri mu yikumbwa byoshi. Anali ye yiji íbyatuma twagira kwoku. Kiri naꞌBahisiraheeri, nabo bagabimenya. Iri twangaba twakeneka Nahano mu buhuni, mwangatuminika zeene.
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 Yako katanda, iri twangaba twakayubaka mbu lyo tujandirira Nahano, tunakizi katangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌmushyano, kandi iri goꞌkuyerekana ingoome, e maashi, Nahano atuyihoole!
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 «Si kutali kwokwo! Yaka katanda, tukakayubaka, mu kuyikeeka kwaꞌbaana biinyu bangakengeera bakizi bwira abeꞌmwitu, ti: “Ngoome nyiki yo muhiiti na Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri?
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Aaho! Ka mutabwini kwo Nahano akabiika ulwiji Yorodaani ha kati kiitu na niinyu? Ku yukwo, mwe beene Rubeni, na mwe beene Gaadi, ndaagwo gwinyu mutuli gwo muhiiti imwa Nahano.” Kwokwo, hali ikyanya abaana biinyu bangatuma abeꞌmwitu bagaleka ukukizi simbaha Nahano.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 «Kyo kitumiri yaka katanda, twabona kwo buli bwija tukayubake. Si kutali mbu lyo tukizi tangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri agandi-gandi matuulo.
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 Si twakayubaka naaho, gira bube bumasi ha kati kiitu tweshi, na ha kati keꞌbibusi biitu íbigaki butwa, kwo nyiitu tuhangwirwi ukukolera Nahano ahandu haage heeru, mu kumútangira agiitu amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome, naꞌgandi-gandi matuulo. Kwokwo, lyaꞌbaana biinyu batayiji kengeera bakizi bwira abeꞌmwitu, ti: “Ndaagwo mutuli gwo muhiiti imwa Nahano.”
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 «Twanashubi yisaliza, ti: “Mu siku ízigayija, iri bangakengeera batubuuza kwokwo, kandi iri babuuze abaana biitu, tunabashuvye, ti: Mulolage umugani gwaꞌkatanda ka Nahano, ko bashokuluza biitu bakayubaka. Batakakayubaka, mbu lyo bakizi tangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri agandi-gandi matuulo. Si bakakayubaka naaho, gira bube bumasi ha kati kiitu tweshi.”
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 «Ha kati kiitu, ndaaye úwangakeneka Nahano, kandi iri ahaasa-haasa mu kuyubaka akatanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri goꞌmushyano, kandi iri agandi-gandi matuulo. Si tuloziizi ukutangira ituulo ku kaakalya katanda ka Rurema Nahamwitu, ákali ha nyumba yage.»
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Umugingi Finehaasi, kuguma na balya batungwa beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri, iri bakayuvwa ngiisi kwo badeta, banayami shambaala.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 Finehaasi mugala umugingi Heryazaari, anababwira kwokuno: «Zeene, bwo mutakaki keneka Nahano, lyo tuki menyaga kwo ali mu kati kiinyu. Kwokwo, lyo mwakiza Abahisiraheeri. Nahano, atagaki bahana.»
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Ha nyuma, umugingi Finehaasi, kuguma naꞌbaabo batungwa, banasezerana na yabo beene Rubeni, na beene Gaadi. Banalyoka yaho i Giryadi, banagalukira imwabo i Kaanani, banaheereza abaabo Bahisiraheeri imishahu.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 Iyo mishahu, yanabashambaaza booshi, banayivuga Rurema. Banajanda ukugendi teera ikihugo kya beene Rubeni neꞌkya beene Gaadi, mbu babasivye.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Yako katanda, abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi banakayinika iziina: Buli bumasi kwo nyiitu, Nahano, ye Rurema witu.
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.