Josué 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yoshwa anakuumania abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 anababwira kwokuno: «Musa âli umukozi wa Nahano. Na ngiisi byo akamùbwira, mwâli kizi bisimbaha. Kiri na naani, ngiisi byo nꞌgamùbwira, mwâli kizi biyuvwa.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Kyanatuma mugaahisa ikyanya kingi mugweti mugatabaala abiinyu Bahisiraheeri, iri munasimbaha Nahano, Rurema winyu halinde zeene.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 «Buno, keera Nahano akaheereza beene winyu umutuula, nga kwo âli mali gwanwa abalagaania. Ku yukwo, mwangakoli galukira imwinyu, mu kihugo íkiri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Yikyo kihugo, Musa keera akamùgabira kyo, anâli mukozi wa Rurema.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 «Uyo Musa, ye kamùsikiiriza imaaja za Rurema. Kwokwo, mukizi zisimbaha. Mukizi kunda Rurema Nahamwinyu, iri munagira ngiisi kwo aloziizi. Mukizi simbaha imaaja za Rurema, iri munamúkulikira. Yukwo kumúkolera, kukizi ba ku mitima yinyu yoshi, na ku nzaliro ziinyu zooshi.»
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Iri Yoshwa akayusa ukubwira Abahisiraheeri kwokwo, anabagashaanira, anabahanguula kwo bataahage.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 Ikimaanye kiguma kyoꞌmulala gwa Manaasi, Musa âli mali baheereza ubwabo buhyane i Bashaani. Neꞌkindi, Yoshwa ye kabaheereza uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani.
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 «Mugalukirage imwinyu. Mukola neꞌbindu biinyu bya namwingye, noꞌlukuuli lweꞌbitugwa biinyu, neꞌharija, neꞌnooro, neꞌmiringa, neꞌbyuma, neꞌndugiire zeꞌbyambalwa. Iyo minyago yoshi, mugendi gigabaana na beene winyu.»
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, banasiga abaabo Bahisiraheeri yaho i Shiilo, mu kihugo kyeꞌKaanani. Banagalukira Giryadi, mu buhyane bwo Musa akabaheereza ukukulikirana na kwo Nahano akakyula.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 Neꞌri bakaba bakiri i Gerilooti, ku lwiji Yorodaani, bátazi yingira mu Kaanani, banayami yubaka haꞌkatanda kahamu koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, hoofi noꞌlwiji.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Beene wabo Abahisiraheeri, mbu bayuvwe kwo keera abaabo bayubaka haꞌkatanda kahamu, ehee!
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Banayami kuumana i Shiilo, gira bagendi balwisa.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Lyeryo, Abahisiraheeri banalungika Finehaasi, kwo agende i Giryadi, gira aganuuze abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi. (Finehaasi, âli riiri mugala woꞌmugingi Heryazaari.)
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 Finehaasi anaherekezibwa naꞌbatungwa ikumi. Yabo batungwa, ngiisi muguma wabo ye wâli yimangiiri umulala gwage.
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Kwokwo, banagenda i Giryadi, imunda yabo beene Rubeni, na beene Gaadi, neꞌkimaanye kya beene Manaasi. Iri bakahikaga yo, banababuuza kwiꞌziina lyaꞌBahisiraheeri booshi kwokuno:
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 «Kituma kiki mwagira ubuhube mwene yubu imbere lya Rurema waꞌBahisiraheeri? Si mwagenderera ukumúgayiriza! Mumenye kwo mu kuyiyubakira akiinyu-kiinyu katanda, lyo mwagenderera ukukeneka Nahano.
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Ubwa mbere, si tukahubira Rurema i Pehoori! Halinde na buno, tutazindi yiyeruusa. Kyo kitumiri Nahano aki genderiiri ukutuyogogoza ku malibu mwene yaga.
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 Na buno, muki genderiiri ukumúkeneka.
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Ku yukwo, mutakolwe kwo mwayiyubakira akiinyu-kiinyu katanda. Si akatanda ka Rurema Nahamwinyu, kali ho! Mu kuyubaka akandi, mugaaba mwakeneka Nahano. Ee maashi! Iri mwangabona kweꞌkihugo kyo mwahyana kiyulubiiri, muyije mu kihugo kya Nahano, munatoole ahandu ho mugatuula mu kati kiitu. Mukuba, mu kihugo kiitu, mwo muli iheema lyage.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Aaho! Ikyanya Hakani mugala Zeera akahuba mu kuhuma ku bindu bitaluule imwa Rurema, si Abahisiraheeri booshi bo bakarakarirwa! Si ikyanya akafwagaga, atakafwa yenyene!»
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Yabo bandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi, banashuvya yabo batungwa beꞌyo gindi milala kwokuno:
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 «Nahano, ye Rurema úli hiꞌgulu lya íbiri mu yikumbwa byoshi. Anali ye yiji íbyatuma twagira kwoku. Kiri naꞌBahisiraheeri, nabo bagabimenya. Iri twangaba twakeneka Nahano mu buhuni, mwangatuminika zeene.
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Yako katanda, iri twangaba twakayubaka mbu lyo tujandirira Nahano, tunakizi katangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌmushyano, kandi iri goꞌkuyerekana ingoome, e maashi, Nahano atuyihoole!
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 «Si kutali kwokwo! Yaka katanda, tukakayubaka, mu kuyikeeka kwaꞌbaana biinyu bangakengeera bakizi bwira abeꞌmwitu, ti: “Ngoome nyiki yo muhiiti na Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Aaho! Ka mutabwini kwo Nahano akabiika ulwiji Yorodaani ha kati kiitu na niinyu? Ku yukwo, mwe beene Rubeni, na mwe beene Gaadi, ndaagwo gwinyu mutuli gwo muhiiti imwa Nahano.” Kwokwo, hali ikyanya abaana biinyu bangatuma abeꞌmwitu bagaleka ukukizi simbaha Nahano.
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 «Kyo kitumiri yaka katanda, twabona kwo buli bwija tukayubake. Si kutali mbu lyo tukizi tangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri agandi-gandi matuulo.
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Si twakayubaka naaho, gira bube bumasi ha kati kiitu tweshi, na ha kati keꞌbibusi biitu íbigaki butwa, kwo nyiitu tuhangwirwi ukukolera Nahano ahandu haage heeru, mu kumútangira agiitu amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome, naꞌgandi-gandi matuulo. Kwokwo, lyaꞌbaana biinyu batayiji kengeera bakizi bwira abeꞌmwitu, ti: “Ndaagwo mutuli gwo muhiiti imwa Nahano.”
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 «Twanashubi yisaliza, ti: “Mu siku ízigayija, iri bangakengeera batubuuza kwokwo, kandi iri babuuze abaana biitu, tunabashuvye, ti: Mulolage umugani gwaꞌkatanda ka Nahano, ko bashokuluza biitu bakayubaka. Batakakayubaka, mbu lyo bakizi tangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri agandi-gandi matuulo. Si bakakayubaka naaho, gira bube bumasi ha kati kiitu tweshi.”
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 «Ha kati kiitu, ndaaye úwangakeneka Nahano, kandi iri ahaasa-haasa mu kuyubaka akatanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kandi iri goꞌmushyano, kandi iri agandi-gandi matuulo. Si tuloziizi ukutangira ituulo ku kaakalya katanda ka Rurema Nahamwitu, ákali ha nyumba yage.»
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Umugingi Finehaasi, kuguma na balya batungwa beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri, iri bakayuvwa ngiisi kwo badeta, banayami shambaala.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Finehaasi mugala umugingi Heryazaari, anababwira kwokuno: «Zeene, bwo mutakaki keneka Nahano, lyo tuki menyaga kwo ali mu kati kiinyu. Kwokwo, lyo mwakiza Abahisiraheeri. Nahano, atagaki bahana.»
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Ha nyuma, umugingi Finehaasi, kuguma naꞌbaabo batungwa, banasezerana na yabo beene Rubeni, na beene Gaadi. Banalyoka yaho i Giryadi, banagalukira imwabo i Kaanani, banaheereza abaabo Bahisiraheeri imishahu.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Iyo mishahu, yanabashambaaza booshi, banayivuga Rurema. Banajanda ukugendi teera ikihugo kya beene Rubeni neꞌkya beene Gaadi, mbu babasivye.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Yako katanda, abandu boꞌmulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi banakayinika iziina: Buli bumasi kwo nyiitu, Nahano, ye Rurema witu.
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.