Josué 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nyuma, Nahano anabwira Yoshwa
1 O S enhor disse a Josué:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ukukulikirana na kwo nâli mali gwanwa nabwira Musa, mutoolage utwaya two mugakizi tibitira mwo.
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 Yutwo twaya, ngiisi yeshi úwangakengeera ayitana, buzira kugiriirira, akwiriiri atibitire mu kaguma kaatwo. Kwokwo, lyo ayiyeka ngiisi úwangagira mbu ayihoole umuko gwa nakuyitwa.
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 «Uyo nakuyitana, mu kutibitira mu kaguma ka mu yutwo twaya, akwiriiri atee yimanga kwiꞌrembo lyako, anaganuulire abashaaja baamwo ngiisi ibikamúkoleka kwo. Kwokwo, yabo bashaaja banamúyegereze, babuli múyubasa.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Biri kwokwo, mukuba ha kati koꞌyo nakuyitana noꞌyo nakuyitwa, ndaabwo bugoma úbwâli tuula ho. Kwokwo, uyo nakuyihoola, iri angalandiriza ulya nakuyitana mu kaaya ko akatibitira mwo, yabo bashaaja batakolwe mbu bamúteereze ye, bwo yukwo kuyitana kwage, kutakaba kwa kugiriirira.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 «Yako kaaya, agakatuula mwo, halinde ku kyanya agayiji twirwa ulubaaja imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, na halinde ku kyanya ngiisi úshuba mugingi mukulu agaaba keera afwa. Ha nyuma, lyoki uyo nakuyitana angagalukiraga imwage, mu kaaya ko akahuluka mwo.»
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Yutwo twaya, twaꞌBahisiraheeri bakataluula, hali akaaya keꞌKedeeshi ákali i Galilaaya, mu migazi ya Nafutaali. Banatoola naꞌkaaya keꞌShekemu, ákali mu migazi ya Hifurahimu. Banatoola naꞌkaaya keꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), ákali mu migazi yeꞌBuyuda.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Neꞌkajabo koꞌlwiji Yorodaani, uluhande lweꞌsheere lwaꞌkaaya keꞌYeriko, banatoola yaꞌkandi kaaya keꞌBezeeri. Yako kaaya kali mwiꞌshamba lyeꞌndekeera yoꞌmulala gwa Rubeni. Banatoola naꞌkaaya keꞌRamooti-Giryadi, mu kihugo kya Gaadi. Banatoola naꞌkaaya keꞌGolani, mu Bashaani, mu kihugo kya Manaasi.
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Yutwo twaya, two tukatoolwa, lyaꞌBahisiraheeri bakakizi tibitira mwo, kuguma neꞌbinyamahanga ábâli batuuziri mwo. Kwiꞌyo njira, ngiisi úwâli kizi yitana buzira kugiriirira, âli kizi longa ukufuuka mu maboko ga úwâli kwaniini ukuyihoolera nakuyitwa. Kinatume ataki yitwa, buzira kutwirwa ulubaaja naꞌBahisiraheeri booshi.
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.