Josué 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha nyuma, Nahano anabwira Yoshwa
1 Disse o Senhor a Josué:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ukukulikirana na kwo nâli mali gwanwa nabwira Musa, mutoolage utwaya two mugakizi tibitira mwo.
2 "Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
3 Yutwo twaya, ngiisi yeshi úwangakengeera ayitana, buzira kugiriirira, akwiriiri atibitire mu kaguma kaatwo. Kwokwo, lyo ayiyeka ngiisi úwangagira mbu ayihoole umuko gwa nakuyitwa.
3 para que todo aquele que matar alguém sem intenção e acidentalmente possa fugir para lá e proteger-se do vingador da vítima.
4 «Uyo nakuyitana, mu kutibitira mu kaguma ka mu yutwo twaya, akwiriiri atee yimanga kwiꞌrembo lyako, anaganuulire abashaaja baamwo ngiisi ibikamúkoleka kwo. Kwokwo, yabo bashaaja banamúyegereze, babuli múyubasa.
4 "Quando o homicida involuntário fugir para uma dessas cidades, terá que colocar-se junto à porta da cidade e expor o caso às autoridades daquela cidade. Eles o receberão e lhe darão um local para morar entre eles.
5 Biri kwokwo, mukuba ha kati koꞌyo nakuyitana noꞌyo nakuyitwa, ndaabwo bugoma úbwâli tuula ho. Kwokwo, uyo nakuyihoola, iri angalandiriza ulya nakuyitana mu kaaya ko akatibitira mwo, yabo bashaaja batakolwe mbu bamúteereze ye, bwo yukwo kuyitana kwage, kutakaba kwa kugiriirira.
5 Caso o vingador da vítima o persiga, eles não o entregarão, pois matou seu próximo acidentalmente, sem maldade e sem premeditação.
6 «Yako kaaya, agakatuula mwo, halinde ku kyanya agayiji twirwa ulubaaja imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, na halinde ku kyanya ngiisi úshuba mugingi mukulu agaaba keera afwa. Ha nyuma, lyoki uyo nakuyitana angagalukiraga imwage, mu kaaya ko akahuluka mwo.»
6 Todavia, ele terá que permanecer naquela cidade até comparecer a julgamento perante a comunidade e até morrer o sumo sacerdote que estiver servindo naquele período. Então poderá voltar para a sua própria casa, à cidade de onde fugiu".
7 Yutwo twaya, twaꞌBahisiraheeri bakataluula, hali akaaya keꞌKedeeshi ákali i Galilaaya, mu migazi ya Nafutaali. Banatoola naꞌkaaya keꞌShekemu, ákali mu migazi ya Hifurahimu. Banatoola naꞌkaaya keꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), ákali mu migazi yeꞌBuyuda.
7 Assim eles separaram Quedes, na Galiléia, nos montes de Naftali, Siquém, nos montes de Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, nos montes de Judá.
8 Neꞌkajabo koꞌlwiji Yorodaani, uluhande lweꞌsheere lwaꞌkaaya keꞌYeriko, banatoola yaꞌkandi kaaya keꞌBezeeri. Yako kaaya kali mwiꞌshamba lyeꞌndekeera yoꞌmulala gwa Rubeni. Banatoola naꞌkaaya keꞌRamooti-Giryadi, mu kihugo kya Gaadi. Banatoola naꞌkaaya keꞌGolani, mu Bashaani, mu kihugo kya Manaasi.
8 No lado leste do Jordão, perto de Jericó designaram Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, na tribo de Gade; e Golã, em Basã, na tribo de Manassés.
9 Yutwo twaya, two tukatoolwa, lyaꞌBahisiraheeri bakakizi tibitira mwo, kuguma neꞌbinyamahanga ábâli batuuziri mwo. Kwiꞌyo njira, ngiisi úwâli kizi yitana buzira kugiriirira, âli kizi longa ukufuuka mu maboko ga úwâli kwaniini ukuyihoolera nakuyitwa. Kinatume ataki yitwa, buzira kutwirwa ulubaaja naꞌBahisiraheeri booshi.
9 Qualquer israelita ou estrangeiro residente que matasse alguém sem intenção, poderia fugir para qualquer dessas cidades para isso designadas e escapar do vingador da vítima, antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.