Josué 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manaasi, ifula ya Yusefu, ubuhyane bwo beene wage nabo bakahaabwa bwo bwobuno: Makiiri, ifula ya Manaasi, ye na yishe wa Giryadi. Beene Makiiri, byâli bikalage mwiꞌzibo, kyanatuma bagahaabwa ikihugo kyeꞌGiryadi, na kyeꞌBashaani.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã;
2 Mu gwogwo mulala gwa Manaasi, ábâli sigiiri, nabo bakahaabwa ubwabo buhyane, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo, kuli kudeta Habyezeeri, na Hereki, na Hasiryeri, na Shekemu, na Hefeeri na Shemida.
2 Também os demais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: Os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Hefer, e os filhos de Semida; esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Selofehadi, âli riiri mugala Hefeeri, mwijukulu Giryadi. Noꞌyo Giryadi âli riiri mugala Makiiri, mwijukulu Manaasi. Uyo Selofehadi, ndaaye wage mwana woꞌbutabana ye âli busiri. Si âli busiri abaana boꞌbunyere naaho. Naꞌmaziina gaabo gali: Maala, na Nuhu, na Hogula, na Mirika, na Tiriza.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Yabo banyere, banagendera umugingi Heryazaari, bo na Yoshwa mugala Nuuni, naꞌbandi batwali, banababwira: «Nahano akakyula kwo Musa atuheereze nyiitu ubwitu buhyane mu bwo akaheereza abandu boꞌmulala gwitu.»
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos, pelo que, conforme a ordem do Senhor, lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Ku yukwo, ku bihugo byeꞌGiryadi, na byeꞌBashaani, íbiri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, umulala gwa Manaasi gwanayushuulirwa kweꞌbimaanye ikumi.
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 Kwokwo, kwaꞌbanyere boꞌmulala gwa Manaasi bakalonga ubwabo buhyane, nga kwaꞌbashosi nabo bakahaabwa ubweꞌmwabo. Ikihugo kyeꞌGiryadi kyanahaabwa abandi ba mwiꞌkondo lya Manaasi.
6 Porque as filhas de Manassés receberam herança entre os filhos dele; e os outros filhos de Manassés ficaram com a terra de Gileade.
7 Ulubibi lweꞌkihugo kya Manaasi, lwâli tonderiiri ku kyeꞌmwa Hasheeri, ukulyokera i Mikimeta, uluhande lweꞌsheere lweꞌShekemu. Lwanayikira uluhande lweꞌkisaka, halinde mu batuulaga beꞌHeni-Tapwa.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se este termo à direita até os moradores de En-Tapua.
8 Yiki kihugo kyeꞌTapwa, kyâli riiri kyeꞌmwa Manaasi. Si akaaya koonyene keꞌTapwa ákâli riiri ku lubibi, kanaba ka beene Hifurahimu.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim.
9 Yulwo lubibi lwanahekera ku ngombe yoꞌlwiji Kana. Ku yukwo, utwaya twoshi útwâli riiri uluhande lweꞌkisaka lwa yulwo lwiji, twanaba twa beene Hifurahimu. Imbembe yalwo, ulubibi lwa Manaasi lwanayutira iwa Nyaaja Mediterane.
9 Então descia este termo ao ribeiro de Caná. A Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro, entre as cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, indo terminar no mar.
10 Umulala gwa Hifurahimu, gwanaba uluhande lweꞌmbembe, noꞌgwa Manaasi nagwo uluhande lweꞌkisaka. Iyo Nyaaja Mediterane yanaba ye gababeera lubibi. Umulala gwa Hasheeri gwo gwâli riiri uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmulala gwa Manaasi. Noꞌmulala gwa Hisakaari nagwo gwo gwâli riiri uluhande lweꞌsheere.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar é o seu termo; pelo norte tocam em Aser, e pelo oriente em Issacar.
11 Utwaya twoꞌmulala gwa Manaasi gukahaabwa ku buhyane bwa Hisakaari, na ku bwa Hasheeri, natwo, hâli akaaya keꞌBeeti-Shehani, kuguma noꞌtundi twaya two kâli kizi koza, naꞌkeꞌHibulehamu, kuguma noꞌtundi twaya two kâli kizi koza, naꞌbandu ba mu kaaya keꞌDoori, naꞌba mu keꞌHeni-Doori, naꞌba mu keꞌTanaaki, naꞌba mu keꞌMegido, kuguma na boꞌtwaya two twâli kizi koza, kuli kudeta ahandu hashatu áhali mu Doori.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e as suas vilas, e Ibleã e as suas vilas, e os habitantes de Dor e as suas vilas, e os habitantes de En-Dor e as suas vilas, e os habitantes de Taanaque e as suas vilas, e os habitantes de Megido e as suas vilas; três outeiros.
12 Ikyanya beene Manaasi bakagira mbu bayimule abatuulaga ba mu yutwo twaya, bitanaziga. Balya Bakaanani nabo bakahiga kwo bagagenderera ukukatuula mwo.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades; porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Kundu kwokwo, ikyanya Abahisiraheeri bakayiji longa imisi mingi, bâli kizi bakoleesa ku kahaati. Si bakayabirwa ukubayimula lwoshi-lwoshi.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus; porém não os expulsaram de todo.
14 Ha nyuma, beene Yusefu banagendi bwira Yoshwa kwokuno: «Twehe, Nahano keera akatuluza bweneene, keera anatugashaanira. Aaho! Kituma kiki watuheereza ahandu haniniini naaho mu kihugo?»
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Yoshwa, ti: «Bwo keera mwaluguuka, neꞌkihugo íkiri mu migazi ya Hifurahimu kyabaniihira, muzamukirage ngana mu mbako zaꞌBapereesi, na mu zaꞌBarefahimu, munateme, munatuule mwo.»
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque, e ali corta, para ti, lugar na terra dos perizeus e dos refains; pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Na wa nabo, ti: «Yikyo kihugo, biri ukuli kwo tutagakihasha, bwo kiri mu migazi. Lolaga! Abakaanani ábatuuziri mu ndekeera, booshi bahiiti amagaare geꞌbyuma, kuguma na ábali i Beeti-Shehani, naꞌba mu twaya two bali mu koza, na ábali mu kabanda keꞌYezereheri.»
16 Então disseram os filhos de José: As montanhas não nos bastariam; também carros de ferro há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e as suas vilas, e entre os que estão no vale de Jizreel.
17 Kwokwo, yabo beene Yusefu (kuli kudeta beene Hifurahimu, na beene Manaasi), Yoshwa anabashuvya: «Ku kasiisa, keera nabona kwo muluguusiri, munali bikalage. Ku yukwo, mutangahaabwa ahandu haniini.
17 Então Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és, e grande força tens; não terás uma sorte apenas;
18 Si yikyo kihugo kyoꞌlubako, nakyo kwakundi kigaaba kyeꞌmwinyu. Na bwo luli lubako, mugalutema, munalutuule mwo. Kundu yabo Bakaanani bali neꞌmisi, banali naꞌmagaare geꞌbyuma, haliko mugabakuusa mwo.»
18 Porém as montanhas serão tuas. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, ainda que tenham carros de ferro, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.