Josué 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakahaabwa ikihugo kyeꞌKaanani, yubu bwo buhyane bwabo. Na ábakabagabulira bwo, bo baaba: Umugingi Heryazaari, na Yoshwa mugala Nuuni, naꞌbandi batwali beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri.
1 São estas as terras que o povo de Israel recebeu em Canaã. Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das
2 Mu kugabulira imilala mwenda neꞌkihande, bakakizi tariisa ikibare, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
2 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, a divisão das terras das nove tribos e meia foi feita por sorteio .
3 Mukuba, igindi milala ibiri neꞌkitolo, Musa âli mali gwanwa agigabulira ubwabo buhyane uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Si mwiꞌyo milala yoshi, Abalaawi boohe, ndaabwo buhyane bwo bakahaabwa.
3 Moisés tinha dado uma parte da terra às duas tribos e meia que ficaram a leste do rio Jordão, mas os levitas não receberam terras.
4 Mwiꞌkondo lya Yusefu, mwâli lyosiri imilala ibiri: umulala gwa Manaasi noꞌgwa Hifurahimu. Umulala gwa Laawi gukalonga naaho ahandu hoꞌkutuula kuguma neꞌbitugwa byabo, neꞌbindi bindu byabo.
4 Os descendentes de José estavam divididos em duas tribos: Manassés e Efraim. Não foi dado nenhum pedaço de terra aos levitas, mas eles tinham cidades para morar e também pastos para o seu gado e os seus rebanhos.
5 Kwokwo, ikyanya Abahisiraheeri bakagabura ikihugo, banagira nga kwo Nahano akagwanwa abwira Musa.
5 O povo de Israel dividiu a terra como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Iri hakaba lusiku luguma, beene Yuda banagendera Yoshwa, i Girigaali. Lyeryo Kalebu mugala Yefune, Umukenezi, anamúbwira kwokuno: «Ku bituloziri twembi, ukengiiri ngiisi kwo Nahano akabwira Musa, umundu wa Rurema, iyo munda i Kadeeshi-Barineya.
6 O povo da tribo de Judá foi falar com Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, disse a Josué: — Você sabe o que o
7 Ikyanya akanduma kwo ngendi gahiriza ikihugo, nâli koli hiiti imyaka makumi gana. Na mu kugaluka yo, nꞌgayiji múganuulira ngiisi byo nꞌgabona, mu kati koꞌbukalage.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. E eu dei um relatório que sabia que era verdadeiro.
8 Mukuba, ngiisi beene witu bo twâli gendiinwi boohe, bakayiji hemura abandu. Si niehe nâli kizi kulikira Rurema Nahamwitu, ku mutima gwani gwoshi.
8 Os homens que foram comigo espalharam o medo no meio do povo, mas eu obedeci fielmente ao Senhor , meu Deus.
9 «Ku lulya lusiku, Musa akambikiisa indahiro, ti: “Ku kasiisa, wâli kizi kulikira Rurema Nahamwinyu ku mutima gwawe gwoshi. Ku yukwo, wehe, kuguma naꞌba mwiꞌkondo lyawe, ngiisi ho wâli kizi lenga, bwo bugaaba buhyane bwinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
9 Naquele dia Moisés me fez a seguinte promessa: “Calebe, você obedeceu fielmente ao Senhor , meu Deus. Por isso fique certo de que você e os seus filhos serão donos para sempre de toda a terra que pisarem.”
10 «Kwokwo buno, ukulyokera ku kyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mwiꞌshamba, ku kyanya Rurema akaganuuza Musa, keera halenga imyaka makumi gana niꞌtaanu. Kundu kwokwo, ngiri ho, halinde buno. Nahano anaki mbiisiragi ho, ukukulikirana na kwo akandagaania. Na buno ngola neꞌmyaka makumi galimunaana niꞌtaanu.
10 E Calebe continuou: — Agora veja! Faz quarenta e cinco anos que o
11 Na ngiisi kwo nâli riiri neꞌmisi ku kyanya Musa akanduma, kwo na ngi gihiiti halinde zeene. Ngiri kikalage mu kugira izibo.
11 e me sinto tão forte hoje como no dia em que Moisés me mandou espionar a terra. Ainda tenho bastante força para combater na guerra e para fazer o que for preciso.
12 Ku yukwo, ngiisi kwo Nahano akandagaania ku lulya lusiku, umbeerezagye ikihugo kya mu tugangazi. Lulya lusiku, wenyene ukayuvwa kwaꞌBahanaaki bo batuulaga beꞌyo munda, na kwo yutwo twaya twabo, tuli neꞌnzitiro ngomu. Kundu kwokwo, Nahano akiri kuguma na naani. Ngabayimula, nga kwo âli mali gwanwa adeta.»
12 Agora me dê essa região montanhosa que o Senhor me prometeu quando os meus companheiros e eu demos o relatório. Naquele tempo dissemos a você que os gigantes anaquins estavam lá, morando em grandes cidades cercadas de muralhas. Se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei, como ele prometeu.
13 Kwokwo, Yoshwa anagashaanira Kalebu mugala Yefune, anamúheereza umugazi i Heburooni, bube buhyane bwage.
13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom para ser sua propriedade.
14 Neꞌyo munda, buli buhyane bwage halinde zeene, bwo âli kizi kulikira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ku mutima gwage gwoshi.
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, porque ele obedeceu fielmente ao Senhor , o Deus de Israel.
15 I Heburooni, yaho keera, hâli kizi buuzibwa i Kiryati-Hariba. Mukuba, Hariba ye wâli riiri mugangambale muhamu, ukuhima abashosi booshi baꞌBahanaaki.
15 Antes disso Hebrom era chamada de Quiriate-Arba. Arba havia sido o maior dos anaquins. Então houve paz na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.