Josué 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakahaabwa ikihugo kyeꞌKaanani, yubu bwo buhyane bwabo. Na ábakabagabulira bwo, bo baaba: Umugingi Heryazaari, na Yoshwa mugala Nuuni, naꞌbandi batwali beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri.
1 Estas, pois, são as heranças que os filhos de Israel receberam na terra de Canaã, as quais Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas das tribos dos filhos de Israel lhes repartiram.
2 Mu kugabulira imilala mwenda neꞌkihande, bakakizi tariisa ikibare, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
2 Foi feita por sorte a partilha da herança entre as nove tribos e meia, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
3 Mukuba, igindi milala ibiri neꞌkitolo, Musa âli mali gwanwa agigabulira ubwabo buhyane uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Si mwiꞌyo milala yoshi, Abalaawi boohe, ndaabwo buhyane bwo bakahaabwa.
3 Porquanto às duas tribos e meia Moisés já dera herança além do Jordão; mas aos levitas não deu herança entre eles.
4 Mwiꞌkondo lya Yusefu, mwâli lyosiri imilala ibiri: umulala gwa Manaasi noꞌgwa Hifurahimu. Umulala gwa Laawi gukalonga naaho ahandu hoꞌkutuula kuguma neꞌbitugwa byabo, neꞌbindi bindu byabo.
4 Os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não se deu porção na terra, senão cidades em que habitassem e os arrabaldes delas para o seu gado e para os seus bens. :
5 Kwokwo, ikyanya Abahisiraheeri bakagabura ikihugo, banagira nga kwo Nahano akagwanwa abwira Musa.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Iri hakaba lusiku luguma, beene Yuda banagendera Yoshwa, i Girigaali. Lyeryo Kalebu mugala Yefune, Umukenezi, anamúbwira kwokuno: «Ku bituloziri twembi, ukengiiri ngiisi kwo Nahano akabwira Musa, umundu wa Rurema, iyo munda i Kadeeshi-Barineya.
6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia, a respeito de mim e de ti.
7 Ikyanya akanduma kwo ngendi gahiriza ikihugo, nâli koli hiiti imyaka makumi gana. Na mu kugaluka yo, nꞌgayiji múganuulira ngiisi byo nꞌgabona, mu kati koꞌbukalage.
7 Quarenta anos tinha eu quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia para espiar a terra, e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 Mukuba, ngiisi beene witu bo twâli gendiinwi boohe, bakayiji hemura abandu. Si niehe nâli kizi kulikira Rurema Nahamwitu, ku mutima gwani gwoshi.
8 Meus irmãos que subiram comigo fizeram derreter o coração o povo; mas eu perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
9 «Ku lulya lusiku, Musa akambikiisa indahiro, ti: “Ku kasiisa, wâli kizi kulikira Rurema Nahamwinyu ku mutima gwawe gwoshi. Ku yukwo, wehe, kuguma naꞌba mwiꞌkondo lyawe, ngiisi ho wâli kizi lenga, bwo bugaaba buhyane bwinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
9 Naquele dia Moisés jurou, dizendo: Certamente a terra em que pisou o teu pé te será por herança a ti e a teus filhos para sempre, porque perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
10 «Kwokwo buno, ukulyokera ku kyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mwiꞌshamba, ku kyanya Rurema akaganuuza Musa, keera halenga imyaka makumi gana niꞌtaanu. Kundu kwokwo, ngiri ho, halinde buno. Nahano anaki mbiisiragi ho, ukukulikirana na kwo akandagaania. Na buno ngola neꞌmyaka makumi galimunaana niꞌtaanu.
10 E agora eis que o Senhor, como falou, me conservou em vida estes quarenta e cinco anos, desde o tempo em que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos;
11 Na ngiisi kwo nâli riiri neꞌmisi ku kyanya Musa akanduma, kwo na ngi gihiiti halinde zeene. Ngiri kikalage mu kugira izibo.
11 ainda hoje me acho tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar.
12 Ku yukwo, ngiisi kwo Nahano akandagaania ku lulya lusiku, umbeerezagye ikihugo kya mu tugangazi. Lulya lusiku, wenyene ukayuvwa kwaꞌBahanaaki bo batuulaga beꞌyo munda, na kwo yutwo twaya twabo, tuli neꞌnzitiro ngomu. Kundu kwokwo, Nahano akiri kuguma na naani. Ngabayimula, nga kwo âli mali gwanwa adeta.»
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia; porque tu ouviste, naquele dia, que estavam ali os anaquins, bem como cidades grandes e fortificadas. Porventura o Senhor será comigo para os expulsar, como ele disse.
13 Kwokwo, Yoshwa anagashaanira Kalebu mugala Yefune, anamúheereza umugazi i Heburooni, bube buhyane bwage.
13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom em herança.
14 Neꞌyo munda, buli buhyane bwage halinde zeene, bwo âli kizi kulikira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ku mutima gwage gwoshi.
14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, até o dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
15 I Heburooni, yaho keera, hâli kizi buuzibwa i Kiryati-Hariba. Mukuba, Hariba ye wâli riiri mugangambale muhamu, ukuhima abashosi booshi baꞌBahanaaki.
15 Ora, o nome de Hebrom era outrora Quiriate-Arba, porque Arba era o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.