Josué 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakahaabwa ikihugo kyeꞌKaanani, yubu bwo buhyane bwabo. Na ábakabagabulira bwo, bo baaba: Umugingi Heryazaari, na Yoshwa mugala Nuuni, naꞌbandi batwali beꞌmilala yaꞌBahisiraheeri.
1 E estas são as regiões que os filhos de Israel herdaram na terra de Canaã, as quais Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, lhes distribuíram por herança.
2 Mu kugabulira imilala mwenda neꞌkihande, bakakizi tariisa ikibare, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Musa.
2 Por sorte foi a sua herança, como o SENHOR ordenou pela mão de Moisés, para as nove tribos, e para a meia tribo.
3 Mukuba, igindi milala ibiri neꞌkitolo, Musa âli mali gwanwa agigabulira ubwabo buhyane uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Si mwiꞌyo milala yoshi, Abalaawi boohe, ndaabwo buhyane bwo bakahaabwa.
3 Pois Moisés tinha dado a herança das duas tribos e da meia tribo no outro lado do Jordão; mas para os levitas ele não deu nenhuma herança no meio deles.
4 Mwiꞌkondo lya Yusefu, mwâli lyosiri imilala ibiri: umulala gwa Manaasi noꞌgwa Hifurahimu. Umulala gwa Laawi gukalonga naaho ahandu hoꞌkutuula kuguma neꞌbitugwa byabo, neꞌbindi bindu byabo.
4 Porque os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim; portanto eles não deram parte aos levitas na terra, salvo cidades para habitarem, com os seus arredores para o seu gado e para seus bens.
5 Kwokwo, ikyanya Abahisiraheeri bakagabura ikihugo, banagira nga kwo Nahano akagwanwa abwira Musa.
5 Como o SENHOR ordenou a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e dividiram a terra.
6 Iri hakaba lusiku luguma, beene Yuda banagendera Yoshwa, i Girigaali. Lyeryo Kalebu mugala Yefune, Umukenezi, anamúbwira kwokuno: «Ku bituloziri twembi, ukengiiri ngiisi kwo Nahano akabwira Musa, umundu wa Rurema, iyo munda i Kadeeshi-Barineya.
6 Então os filhos de Judá vieram até Josué em Gilgal; e Calebe, o filho de Jefoné, o quenezeu, disse-lhe: Tu sabes o que o SENHOR disse a Moisés, o homem de Deus, em Cades-Barneia acerca de mim e de ti.
7 Ikyanya akanduma kwo ngendi gahiriza ikihugo, nâli koli hiiti imyaka makumi gana. Na mu kugaluka yo, nꞌgayiji múganuulira ngiisi byo nꞌgabona, mu kati koꞌbukalage.
7 Quarenta anos tinha eu, quando Moisés, o servo do SENHOR, enviou-me de Cades-Barneia para espionar a terra; e eu lhe trouxe de volta uma palavra conforme esta estava no meu coração.
8 Mukuba, ngiisi beene witu bo twâli gendiinwi boohe, bakayiji hemura abandu. Si niehe nâli kizi kulikira Rurema Nahamwitu, ku mutima gwani gwoshi.
8 Contudo, os meus irmãos que comigo subiram fizeram derreter o coração do povo, mas eu segui com integridade o SENHOR, meu Deus.
9 «Ku lulya lusiku, Musa akambikiisa indahiro, ti: “Ku kasiisa, wâli kizi kulikira Rurema Nahamwinyu ku mutima gwawe gwoshi. Ku yukwo, wehe, kuguma naꞌba mwiꞌkondo lyawe, ngiisi ho wâli kizi lenga, bwo bugaaba buhyane bwinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.”
9 E Moisés jurou naquele dia, dizendo: Certamente a terra sobre a qual os teus pés pisaram será a tua herança, e dos teus filhos para todo o sempre, porque tu seguiste com integridade o SENHOR meu Deus.
10 «Kwokwo buno, ukulyokera ku kyanya Abahisiraheeri bâli ki riiri mwiꞌshamba, ku kyanya Rurema akaganuuza Musa, keera halenga imyaka makumi gana niꞌtaanu. Kundu kwokwo, ngiri ho, halinde buno. Nahano anaki mbiisiragi ho, ukukulikirana na kwo akandagaania. Na buno ngola neꞌmyaka makumi galimunaana niꞌtaanu.
10 E agora eis que o SENHOR tem me mantido vivo, como declarou, nestes quarenta e cinco anos, verdadeiramente, desde que o SENHOR falou esta palavra a Moisés, enquanto os filhos de Israel vagavam pelo deserto; e agora, vê que nestes dias já tenho oitenta e cinco anos.
11 Na ngiisi kwo nâli riiri neꞌmisi ku kyanya Musa akanduma, kwo na ngi gihiiti halinde zeene. Ngiri kikalage mu kugira izibo.
11 Como ainda sou tão forte nestes dias como era no dia em que Moisés me enviou; como antes era a minha força, assim também é a minha força agora, para a guerra, tanto para sair, como para entrar.
12 Ku yukwo, ngiisi kwo Nahano akandagaania ku lulya lusiku, umbeerezagye ikihugo kya mu tugangazi. Lulya lusiku, wenyene ukayuvwa kwaꞌBahanaaki bo batuulaga beꞌyo munda, na kwo yutwo twaya twabo, tuli neꞌnzitiro ngomu. Kundu kwokwo, Nahano akiri kuguma na naani. Ngabayimula, nga kwo âli mali gwanwa adeta.»
12 Agora, portanto, dá-me este monte, do qual o SENHOR falou naquele dia, pois tu ouviste naquele dia que os anaquins lá estavam, e que as cidades eram grandes e fortificadas; se assim for, o SENHOR estará comigo, e eu serei capaz de expulsá-los, como disse o SENHOR.
13 Kwokwo, Yoshwa anagashaanira Kalebu mugala Yefune, anamúheereza umugazi i Heburooni, bube buhyane bwage.
13 E Josué o abençoou, e deu Hebrom a Calebe, o filho de Jefoné, por herança.
14 Neꞌyo munda, buli buhyane bwage halinde zeene, bwo âli kizi kulikira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ku mutima gwage gwoshi.
14 Hebrom, portanto, tornou-se a herança de Calebe, o filho de Jefoné, o quenezeu, até este dia, porque ele seguiu com integridade o SENHOR, Deus de Israel.
15 I Heburooni, yaho keera, hâli kizi buuzibwa i Kiryati-Hariba. Mukuba, Hariba ye wâli riiri mugangambale muhamu, ukuhima abashosi booshi baꞌBahanaaki.
15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; sendo que Arba fora um homem afamado entre os anaquins. E a terra teve repouso da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.