Josué 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku yikyo kyanya, Hadooni-Zedeeki, ye wâli riiri mwami weꞌYerusaleemu. Uyo mwami, analonga umwazi kwo Yoshwa keera akagwata akaaya keꞌHayi, anakashereeza, nga kwo akashereeza keꞌYeriko na mwami wako. Akanalonga imyazi kwaꞌbatuulaga beꞌGibyoni keera bakanywana naꞌBahisiraheeri, banakoli tuliinwi.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Kyanatuma uyo mwami, kuguma naꞌbandu baage, bagatondeera ukuyoboha bweneene. Mukuba, mu yubwo bwami, yako kaaya keꞌGibyoni ko kâli sumbiri utundi twoshi, ko kanâli yajabusiri ukuhima keꞌHayi. Naꞌbashosi baako booshi, bâli riiri ndwani.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Ku yukwo, mwami Hadooni-Zedeeki anayami tuma indumwa imwa mwami Hohamu weꞌHeburooni, neꞌmwa mwami Piraamu weꞌYarimuti, neꞌmwa mwami Yafya weꞌLakishi, neꞌmwa mwami Debiiri weꞌHegulooni. Iyo ndumwa, yâli desiri, ti:
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 «E balya, muyiji ndabaala maashi, gira tugendi teera akaaya keꞌGibyoni. Si abatuulaga baamwo keera bakanywana na Yoshwa, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi.»
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Yabo baami bataanu baꞌBahamoori, bo baaba: Mwami weꞌYerusaleemu, na weꞌHeburooni, na weꞌYarimuti, na weꞌLakishi, na weꞌHegulooni. Yabo booshi, banakuumania abasirikaani baabo booshi, banabagendana, halinde mu kaaya keꞌGibyoni. Iri bakahikaga yo, banakateera.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Haaho, yabo Bagibyoni banatuma indumwa i Girigaali, imunda Yoshwa âli shumbisiri, ti: «Twe bakozi baawe, keera abaami booshi baꞌBahamoori balyoka mu migazi, gira bayiji tuteera. Aaho! Twakuyinginga uvwaruke, utatujandirire. Uyiji tutabaala maashi, unatukize.»
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Lyeryo, Yoshwa analyoka yaho i Girigaali, ali kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌbikalage byage byeꞌndwani.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Nahano anamúbwira: «E Yoshwa, yaba bandu, utabayobohe, bwo keera nababiika mu maboko gaawe. Ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgamùhasha.»
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Kwokwo, Yoshwa analyoka yaho i Girigaali, ali neꞌkiso kyage, banagenda ubushigi bwoshi. Neꞌri hakaba masaasa atabukwa, banayami yubukira Abahamoori.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Haaho yabo Bahamoori, Nahano anababuligania imbere lyaꞌBahisiraheeri, halinde banalabikwa mwaꞌbandu bingi i Gibyoni. Abahisiraheeri banagenda babayimwiri, halinde ku mudulumuko gweꞌBeeti-Horoni, banabahiiva ukulyokera i Hazeeka, halinde i Makeeda. Yaho hooshi, bakahaminikira abandu bingi.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Yabo Bahamoori, ikyanya bakatibita Abahisiraheeri, banahika ku mudulumuko gweꞌBeeti-Horoni. Haaho, Nahano anabatibulira kwoꞌlugungu lukayu, lwanakizi bahambiriza, halinde i Hazeeka. Kwokwo, ábakayitwa noꞌlugungu, bo bâli riiri bingi, ku bakayitwa ku ngooti zaꞌBahisiraheeri.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Ikyanya Nahano akabiika Abahamoori mu maboko gaꞌBahisiraheeri, Yoshwa anahuuna Nahano imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi kwokuno:
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Kwokwo, izuuba lyanatee yimanga. Kiri noꞌmwezi gutanaki sooka, halinde ukuhisa ku kyanya Abahisiraheeri bakahima abagoma baabo.
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Ulusiku mwene yulwo, lutazindi ba ho, lutanâye ki shubi boneka. Mukuba, ku yulwo lusiku, umundu ikyanya akahuuna Nahano, anamúyitaba. Ku kasiisa, Nahano yenyene âli gweti agalwira Abahisiraheeri.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Ha nyuma, Yoshwa anagalukira i Girigaali kuguma naꞌbasirikaani baage, imunda bâli shumbisiri.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Mu yiryo izibo, abaami bataanu banapuumuka, banagendi yibisha mu lwala lweꞌMakeeda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Ikyanya Yoshwa akayiji bwirwa kwo balubishamiri mwo,
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 anadeta: «Musigulire imikungubwe ha mulyango gwoꞌlwala, munahabiike naꞌbalaazi.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Mwe bandi, mugende mugahiiva abagoma biinyu. Mubahuluke inyuma, mukabuli baminika, bátazi yingira mu twaya twabo. Mukuba, Rurema Nahamwinyu, keera ababiika mu maboko giinyu.»
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Yabo bandu, kwokwo kwo Yoshwa kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri, bakabasivya. Ábakafuuka, bâli bagerwa naaho, banapuumukira mu twaya twabo útwâli riiri neꞌnzitiro.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Ha nyuma, abasirikaani booshi baꞌBahisiraheeri, banagaluka mu kati koꞌmutuula, halinde i Makeeda, imunda Yoshwa âli shumbisiri. Mu yizo mbande, ndaaye mundu úkaki kolwa mbu abagambe.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Haaho, Yoshwa anashubi deta kwokuno: «Irya mikungubwe, mugilyose ha mulyango gwoꞌlwala. Muhuluse mwo balya baami bataanu, munabandeetere.»
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Kwokwo, banagendi hulusa mwo mwami weꞌYerusaleemu, na weꞌHeburooni, na weꞌYarimuti, na weꞌLakishi, na weꞌHegulooni.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Iri bakabaleeta imunda Yoshwa, anakuumania abashosi booshi mu Bahisiraheeri, anabwira abakulu baꞌbasirikaani: «Muyegeere yaba baami, munabafine ku magosi.» Yabo bakulu, banayiji bafina kwo.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Yoshwa anashubi babwira kwokuno: «Mutayobohage, mutanavunike imitima. Si mukizi ba bikalage, munabe noꞌbukaruuke. Ikyanya mugakizi lwa naꞌbagoma, kwoku kwo Nahano agakizi mùhimira bo.»
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Haaho, Yoshwa anayita yabo baami bataanu, anabamanika ku biti bitaanu, banabeera ho halinde kabigingwe.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Neꞌri izuuba likaba likola ligasooka, Yoshwa anadeta kweꞌbirunda byabo bishonoolwe ku biti, banagendi bifunda mu lwolwo lwala lwo bâli bishamiri mwo. Na ha mulyango gwalwo, banashubi sigulira heꞌrya mikungubwe, inali haaho, halinde zeene.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Ku lwolwo lusiku, Yoshwa anagwata akaaya keꞌMakeeda, anayita mwami wamwo, kiri naꞌbatuulaga baamwo booshi. Ndaanaye kiri na woꞌmuti úkafuuka mwo. Ee! Uyo mwami weꞌMakeeda, Yoshwa akamúyita, nga kwokulya akayita mwami weꞌYeriko.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Yoshwa analyokaga yaho i Makeeda, ali kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banagendi teera akaaya keꞌRibuna.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Yako kaaya, Nahano anakabiika mu maboko gaabo, kuguma noꞌmwami wako, banaminika abatuulaga baamwo booshi. Ndaaye kiri noꞌmuguma úkafuuka mwo. Uyo mwami weꞌRibuna naye, banamúyita, nga kwo bakayita ulya weꞌYeriko.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Yoshwa naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, banalyoka yaho i Ribuna, banagenda mu kaaya keꞌLakishi, banatee kasokanana, babuli kateera.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Ha nyuma lyeꞌsiku zibiri, banakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, nga kwo bakagira i Ribuna. Mukuba, akaaya keꞌLakishi, nako Nahano akakabiika mu maboko gaabo.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Ku yikyo kyanya, mwami Horaamu weꞌGezeeri, anayiji tabaala abandu beꞌLakishi. Haliko uyo naye, Yoshwa anamúyita, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, atanasiga kiri na woꞌmuti.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Ha nyuma, Yoshwa naꞌBahisiraheeri booshi, banalyoka yaho i Lakishi, banagenda mu kaaya keꞌHegulooni, banatee kasokanana, babuli kateera.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Ku lwolwo lusiku, banakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, nga kwo bakagira i Lakishi.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Yoshwa naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, iri bakalyoka yaho i Hegulooni, banazamuukira mu kaaya keꞌHeburooni, banakateera.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Neꞌkyanya bakakagwata, banakabiika kweꞌngonge, banaminika abatuulaga baamwo, kiri na mwami. Ndaanaye úkafuuka. Si bakayita abandu booshi, banashereeza naꞌkaaya kaabo, nga kwo bakagira i Hegulooni.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Iri hakazinda, Yoshwa kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, banagalukiraga mu kaaya keꞌDebiiri, banakateera.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Yako kaaya, banakagwata kuguma noꞌmwami wako, banagwata noꞌtundi twaya two kâli kizi koza. Abandu booshi ábâli riiri mwo, banabaminika, hatanasigala kiri na woꞌmuti. Yako kaaya keꞌDebiiri kuguma na mwami wako, akakahima nga kwo akahima akaaya keꞌHeburooni, kiri naꞌkeꞌRibuna kuguma na mwami wako.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Kwokwo, kwo Yoshwa akahima yibyo bihugo byoshi, kuli kudeta abatuulaga ba mu migazi, naꞌba mu mbande zeꞌNegebu, naꞌba ku higangazi hyoꞌluhande lweꞌmuga, naꞌba mu midulumuko. Ngiisi kindu íkyâli noꞌbugumaana, akakiyita, nga kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri akamúhanguula. Akayita kiri naꞌbaami baabo, ndaanaye ukalonga ukufuuka.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Yoshwa anahima abandu ukutondeerera i Kadeeshi-Barineya, halinde ukuhisa i Gaza, noꞌkulyokera i Gosheni, halinde ukuhisa i Gibyoni.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Akabahima booshi, kuguma naꞌbaami baabo. Ku kyekyo kyanya kiguma, anabanyaga ibihugo byabo. Mukuba, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ye wâli kizi balwira.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Ha nyuma, Yoshwa anagalukira i Girigaali, ho âli shumbisiri, ali kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.