Josué 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ku yikyo kyanya, Hadooni-Zedeeki, ye wâli riiri mwami weꞌYerusaleemu. Uyo mwami, analonga umwazi kwo Yoshwa keera akagwata akaaya keꞌHayi, anakashereeza, nga kwo akashereeza keꞌYeriko na mwami wako. Akanalonga imyazi kwaꞌbatuulaga beꞌGibyoni keera bakanywana naꞌBahisiraheeri, banakoli tuliinwi.
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Kyanatuma uyo mwami, kuguma naꞌbandu baage, bagatondeera ukuyoboha bweneene. Mukuba, mu yubwo bwami, yako kaaya keꞌGibyoni ko kâli sumbiri utundi twoshi, ko kanâli yajabusiri ukuhima keꞌHayi. Naꞌbashosi baako booshi, bâli riiri ndwani.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Ku yukwo, mwami Hadooni-Zedeeki anayami tuma indumwa imwa mwami Hohamu weꞌHeburooni, neꞌmwa mwami Piraamu weꞌYarimuti, neꞌmwa mwami Yafya weꞌLakishi, neꞌmwa mwami Debiiri weꞌHegulooni. Iyo ndumwa, yâli desiri, ti:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 «E balya, muyiji ndabaala maashi, gira tugendi teera akaaya keꞌGibyoni. Si abatuulaga baamwo keera bakanywana na Yoshwa, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi.»
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Yabo baami bataanu baꞌBahamoori, bo baaba: Mwami weꞌYerusaleemu, na weꞌHeburooni, na weꞌYarimuti, na weꞌLakishi, na weꞌHegulooni. Yabo booshi, banakuumania abasirikaani baabo booshi, banabagendana, halinde mu kaaya keꞌGibyoni. Iri bakahikaga yo, banakateera.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Haaho, yabo Bagibyoni banatuma indumwa i Girigaali, imunda Yoshwa âli shumbisiri, ti: «Twe bakozi baawe, keera abaami booshi baꞌBahamoori balyoka mu migazi, gira bayiji tuteera. Aaho! Twakuyinginga uvwaruke, utatujandirire. Uyiji tutabaala maashi, unatukize.»
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Lyeryo, Yoshwa analyoka yaho i Girigaali, ali kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌbikalage byage byeꞌndwani.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 Nahano anamúbwira: «E Yoshwa, yaba bandu, utabayobohe, bwo keera nababiika mu maboko gaawe. Ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgamùhasha.»
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Kwokwo, Yoshwa analyoka yaho i Girigaali, ali neꞌkiso kyage, banagenda ubushigi bwoshi. Neꞌri hakaba masaasa atabukwa, banayami yubukira Abahamoori.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Haaho yabo Bahamoori, Nahano anababuligania imbere lyaꞌBahisiraheeri, halinde banalabikwa mwaꞌbandu bingi i Gibyoni. Abahisiraheeri banagenda babayimwiri, halinde ku mudulumuko gweꞌBeeti-Horoni, banabahiiva ukulyokera i Hazeeka, halinde i Makeeda. Yaho hooshi, bakahaminikira abandu bingi.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Yabo Bahamoori, ikyanya bakatibita Abahisiraheeri, banahika ku mudulumuko gweꞌBeeti-Horoni. Haaho, Nahano anabatibulira kwoꞌlugungu lukayu, lwanakizi bahambiriza, halinde i Hazeeka. Kwokwo, ábakayitwa noꞌlugungu, bo bâli riiri bingi, ku bakayitwa ku ngooti zaꞌBahisiraheeri.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Ikyanya Nahano akabiika Abahamoori mu maboko gaꞌBahisiraheeri, Yoshwa anahuuna Nahano imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi kwokuno:
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Kwokwo, izuuba lyanatee yimanga. Kiri noꞌmwezi gutanaki sooka, halinde ukuhisa ku kyanya Abahisiraheeri bakahima abagoma baabo.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Ulusiku mwene yulwo, lutazindi ba ho, lutanâye ki shubi boneka. Mukuba, ku yulwo lusiku, umundu ikyanya akahuuna Nahano, anamúyitaba. Ku kasiisa, Nahano yenyene âli gweti agalwira Abahisiraheeri.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Ha nyuma, Yoshwa anagalukira i Girigaali kuguma naꞌbasirikaani baage, imunda bâli shumbisiri.
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Mu yiryo izibo, abaami bataanu banapuumuka, banagendi yibisha mu lwala lweꞌMakeeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Ikyanya Yoshwa akayiji bwirwa kwo balubishamiri mwo,
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 anadeta: «Musigulire imikungubwe ha mulyango gwoꞌlwala, munahabiike naꞌbalaazi.
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 Mwe bandi, mugende mugahiiva abagoma biinyu. Mubahuluke inyuma, mukabuli baminika, bátazi yingira mu twaya twabo. Mukuba, Rurema Nahamwinyu, keera ababiika mu maboko giinyu.»
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 Yabo bandu, kwokwo kwo Yoshwa kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri, bakabasivya. Ábakafuuka, bâli bagerwa naaho, banapuumukira mu twaya twabo útwâli riiri neꞌnzitiro.
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 Ha nyuma, abasirikaani booshi baꞌBahisiraheeri, banagaluka mu kati koꞌmutuula, halinde i Makeeda, imunda Yoshwa âli shumbisiri. Mu yizo mbande, ndaaye mundu úkaki kolwa mbu abagambe.
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Haaho, Yoshwa anashubi deta kwokuno: «Irya mikungubwe, mugilyose ha mulyango gwoꞌlwala. Muhuluse mwo balya baami bataanu, munabandeetere.»
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 Kwokwo, banagendi hulusa mwo mwami weꞌYerusaleemu, na weꞌHeburooni, na weꞌYarimuti, na weꞌLakishi, na weꞌHegulooni.
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Iri bakabaleeta imunda Yoshwa, anakuumania abashosi booshi mu Bahisiraheeri, anabwira abakulu baꞌbasirikaani: «Muyegeere yaba baami, munabafine ku magosi.» Yabo bakulu, banayiji bafina kwo.
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Yoshwa anashubi babwira kwokuno: «Mutayobohage, mutanavunike imitima. Si mukizi ba bikalage, munabe noꞌbukaruuke. Ikyanya mugakizi lwa naꞌbagoma, kwoku kwo Nahano agakizi mùhimira bo.»
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Haaho, Yoshwa anayita yabo baami bataanu, anabamanika ku biti bitaanu, banabeera ho halinde kabigingwe.
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 Neꞌri izuuba likaba likola ligasooka, Yoshwa anadeta kweꞌbirunda byabo bishonoolwe ku biti, banagendi bifunda mu lwolwo lwala lwo bâli bishamiri mwo. Na ha mulyango gwalwo, banashubi sigulira heꞌrya mikungubwe, inali haaho, halinde zeene.
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 Ku lwolwo lusiku, Yoshwa anagwata akaaya keꞌMakeeda, anayita mwami wamwo, kiri naꞌbatuulaga baamwo booshi. Ndaanaye kiri na woꞌmuti úkafuuka mwo. Ee! Uyo mwami weꞌMakeeda, Yoshwa akamúyita, nga kwokulya akayita mwami weꞌYeriko.
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Yoshwa analyokaga yaho i Makeeda, ali kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banagendi teera akaaya keꞌRibuna.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Yako kaaya, Nahano anakabiika mu maboko gaabo, kuguma noꞌmwami wako, banaminika abatuulaga baamwo booshi. Ndaaye kiri noꞌmuguma úkafuuka mwo. Uyo mwami weꞌRibuna naye, banamúyita, nga kwo bakayita ulya weꞌYeriko.
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Yoshwa naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, banalyoka yaho i Ribuna, banagenda mu kaaya keꞌLakishi, banatee kasokanana, babuli kateera.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 Ha nyuma lyeꞌsiku zibiri, banakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, nga kwo bakagira i Ribuna. Mukuba, akaaya keꞌLakishi, nako Nahano akakabiika mu maboko gaabo.
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Ku yikyo kyanya, mwami Horaamu weꞌGezeeri, anayiji tabaala abandu beꞌLakishi. Haliko uyo naye, Yoshwa anamúyita, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, atanasiga kiri na woꞌmuti.
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Ha nyuma, Yoshwa naꞌBahisiraheeri booshi, banalyoka yaho i Lakishi, banagenda mu kaaya keꞌHegulooni, banatee kasokanana, babuli kateera.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Ku lwolwo lusiku, banakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, nga kwo bakagira i Lakishi.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Yoshwa naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, iri bakalyoka yaho i Hegulooni, banazamuukira mu kaaya keꞌHeburooni, banakateera.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Neꞌkyanya bakakagwata, banakabiika kweꞌngonge, banaminika abatuulaga baamwo, kiri na mwami. Ndaanaye úkafuuka. Si bakayita abandu booshi, banashereeza naꞌkaaya kaabo, nga kwo bakagira i Hegulooni.
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Iri hakazinda, Yoshwa kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, banagalukiraga mu kaaya keꞌDebiiri, banakateera.
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 Yako kaaya, banakagwata kuguma noꞌmwami wako, banagwata noꞌtundi twaya two kâli kizi koza. Abandu booshi ábâli riiri mwo, banabaminika, hatanasigala kiri na woꞌmuti. Yako kaaya keꞌDebiiri kuguma na mwami wako, akakahima nga kwo akahima akaaya keꞌHeburooni, kiri naꞌkeꞌRibuna kuguma na mwami wako.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 Kwokwo, kwo Yoshwa akahima yibyo bihugo byoshi, kuli kudeta abatuulaga ba mu migazi, naꞌba mu mbande zeꞌNegebu, naꞌba ku higangazi hyoꞌluhande lweꞌmuga, naꞌba mu midulumuko. Ngiisi kindu íkyâli noꞌbugumaana, akakiyita, nga kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri akamúhanguula. Akayita kiri naꞌbaami baabo, ndaanaye ukalonga ukufuuka.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Yoshwa anahima abandu ukutondeerera i Kadeeshi-Barineya, halinde ukuhisa i Gaza, noꞌkulyokera i Gosheni, halinde ukuhisa i Gibyoni.
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Akabahima booshi, kuguma naꞌbaami baabo. Ku kyekyo kyanya kiguma, anabanyaga ibihugo byabo. Mukuba, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ye wâli kizi balwira.
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Ha nyuma, Yoshwa anagalukira i Girigaali, ho âli shumbisiri, ali kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.