Josué 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ku yikyo kyanya, Hadooni-Zedeeki, ye wâli riiri mwami weꞌYerusaleemu. Uyo mwami, analonga umwazi kwo Yoshwa keera akagwata akaaya keꞌHayi, anakashereeza, nga kwo akashereeza keꞌYeriko na mwami wako. Akanalonga imyazi kwaꞌbatuulaga beꞌGibyoni keera bakanywana naꞌBahisiraheeri, banakoli tuliinwi.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Kyanatuma uyo mwami, kuguma naꞌbandu baage, bagatondeera ukuyoboha bweneene. Mukuba, mu yubwo bwami, yako kaaya keꞌGibyoni ko kâli sumbiri utundi twoshi, ko kanâli yajabusiri ukuhima keꞌHayi. Naꞌbashosi baako booshi, bâli riiri ndwani.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Ku yukwo, mwami Hadooni-Zedeeki anayami tuma indumwa imwa mwami Hohamu weꞌHeburooni, neꞌmwa mwami Piraamu weꞌYarimuti, neꞌmwa mwami Yafya weꞌLakishi, neꞌmwa mwami Debiiri weꞌHegulooni. Iyo ndumwa, yâli desiri, ti:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 «E balya, muyiji ndabaala maashi, gira tugendi teera akaaya keꞌGibyoni. Si abatuulaga baamwo keera bakanywana na Yoshwa, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi.»
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Yabo baami bataanu baꞌBahamoori, bo baaba: Mwami weꞌYerusaleemu, na weꞌHeburooni, na weꞌYarimuti, na weꞌLakishi, na weꞌHegulooni. Yabo booshi, banakuumania abasirikaani baabo booshi, banabagendana, halinde mu kaaya keꞌGibyoni. Iri bakahikaga yo, banakateera.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Haaho, yabo Bagibyoni banatuma indumwa i Girigaali, imunda Yoshwa âli shumbisiri, ti: «Twe bakozi baawe, keera abaami booshi baꞌBahamoori balyoka mu migazi, gira bayiji tuteera. Aaho! Twakuyinginga uvwaruke, utatujandirire. Uyiji tutabaala maashi, unatukize.»
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Lyeryo, Yoshwa analyoka yaho i Girigaali, ali kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌbikalage byage byeꞌndwani.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Nahano anamúbwira: «E Yoshwa, yaba bandu, utabayobohe, bwo keera nababiika mu maboko gaawe. Ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgamùhasha.»
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Kwokwo, Yoshwa analyoka yaho i Girigaali, ali neꞌkiso kyage, banagenda ubushigi bwoshi. Neꞌri hakaba masaasa atabukwa, banayami yubukira Abahamoori.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Haaho yabo Bahamoori, Nahano anababuligania imbere lyaꞌBahisiraheeri, halinde banalabikwa mwaꞌbandu bingi i Gibyoni. Abahisiraheeri banagenda babayimwiri, halinde ku mudulumuko gweꞌBeeti-Horoni, banabahiiva ukulyokera i Hazeeka, halinde i Makeeda. Yaho hooshi, bakahaminikira abandu bingi.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Yabo Bahamoori, ikyanya bakatibita Abahisiraheeri, banahika ku mudulumuko gweꞌBeeti-Horoni. Haaho, Nahano anabatibulira kwoꞌlugungu lukayu, lwanakizi bahambiriza, halinde i Hazeeka. Kwokwo, ábakayitwa noꞌlugungu, bo bâli riiri bingi, ku bakayitwa ku ngooti zaꞌBahisiraheeri.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Ikyanya Nahano akabiika Abahamoori mu maboko gaꞌBahisiraheeri, Yoshwa anahuuna Nahano imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi kwokuno:
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Kwokwo, izuuba lyanatee yimanga. Kiri noꞌmwezi gutanaki sooka, halinde ukuhisa ku kyanya Abahisiraheeri bakahima abagoma baabo.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Ulusiku mwene yulwo, lutazindi ba ho, lutanâye ki shubi boneka. Mukuba, ku yulwo lusiku, umundu ikyanya akahuuna Nahano, anamúyitaba. Ku kasiisa, Nahano yenyene âli gweti agalwira Abahisiraheeri.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Ha nyuma, Yoshwa anagalukira i Girigaali kuguma naꞌbasirikaani baage, imunda bâli shumbisiri.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Mu yiryo izibo, abaami bataanu banapuumuka, banagendi yibisha mu lwala lweꞌMakeeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Ikyanya Yoshwa akayiji bwirwa kwo balubishamiri mwo,
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 anadeta: «Musigulire imikungubwe ha mulyango gwoꞌlwala, munahabiike naꞌbalaazi.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Mwe bandi, mugende mugahiiva abagoma biinyu. Mubahuluke inyuma, mukabuli baminika, bátazi yingira mu twaya twabo. Mukuba, Rurema Nahamwinyu, keera ababiika mu maboko giinyu.»
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Yabo bandu, kwokwo kwo Yoshwa kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri, bakabasivya. Ábakafuuka, bâli bagerwa naaho, banapuumukira mu twaya twabo útwâli riiri neꞌnzitiro.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Ha nyuma, abasirikaani booshi baꞌBahisiraheeri, banagaluka mu kati koꞌmutuula, halinde i Makeeda, imunda Yoshwa âli shumbisiri. Mu yizo mbande, ndaaye mundu úkaki kolwa mbu abagambe.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Haaho, Yoshwa anashubi deta kwokuno: «Irya mikungubwe, mugilyose ha mulyango gwoꞌlwala. Muhuluse mwo balya baami bataanu, munabandeetere.»
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Kwokwo, banagendi hulusa mwo mwami weꞌYerusaleemu, na weꞌHeburooni, na weꞌYarimuti, na weꞌLakishi, na weꞌHegulooni.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Iri bakabaleeta imunda Yoshwa, anakuumania abashosi booshi mu Bahisiraheeri, anabwira abakulu baꞌbasirikaani: «Muyegeere yaba baami, munabafine ku magosi.» Yabo bakulu, banayiji bafina kwo.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Yoshwa anashubi babwira kwokuno: «Mutayobohage, mutanavunike imitima. Si mukizi ba bikalage, munabe noꞌbukaruuke. Ikyanya mugakizi lwa naꞌbagoma, kwoku kwo Nahano agakizi mùhimira bo.»
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Haaho, Yoshwa anayita yabo baami bataanu, anabamanika ku biti bitaanu, banabeera ho halinde kabigingwe.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Neꞌri izuuba likaba likola ligasooka, Yoshwa anadeta kweꞌbirunda byabo bishonoolwe ku biti, banagendi bifunda mu lwolwo lwala lwo bâli bishamiri mwo. Na ha mulyango gwalwo, banashubi sigulira heꞌrya mikungubwe, inali haaho, halinde zeene.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Ku lwolwo lusiku, Yoshwa anagwata akaaya keꞌMakeeda, anayita mwami wamwo, kiri naꞌbatuulaga baamwo booshi. Ndaanaye kiri na woꞌmuti úkafuuka mwo. Ee! Uyo mwami weꞌMakeeda, Yoshwa akamúyita, nga kwokulya akayita mwami weꞌYeriko.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Yoshwa analyokaga yaho i Makeeda, ali kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banagendi teera akaaya keꞌRibuna.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Yako kaaya, Nahano anakabiika mu maboko gaabo, kuguma noꞌmwami wako, banaminika abatuulaga baamwo booshi. Ndaaye kiri noꞌmuguma úkafuuka mwo. Uyo mwami weꞌRibuna naye, banamúyita, nga kwo bakayita ulya weꞌYeriko.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Yoshwa naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, banalyoka yaho i Ribuna, banagenda mu kaaya keꞌLakishi, banatee kasokanana, babuli kateera.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Ha nyuma lyeꞌsiku zibiri, banakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, nga kwo bakagira i Ribuna. Mukuba, akaaya keꞌLakishi, nako Nahano akakabiika mu maboko gaabo.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Ku yikyo kyanya, mwami Horaamu weꞌGezeeri, anayiji tabaala abandu beꞌLakishi. Haliko uyo naye, Yoshwa anamúyita, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, atanasiga kiri na woꞌmuti.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Ha nyuma, Yoshwa naꞌBahisiraheeri booshi, banalyoka yaho i Lakishi, banagenda mu kaaya keꞌHegulooni, banatee kasokanana, babuli kateera.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Ku lwolwo lusiku, banakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, nga kwo bakagira i Lakishi.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Yoshwa naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, iri bakalyoka yaho i Hegulooni, banazamuukira mu kaaya keꞌHeburooni, banakateera.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 Neꞌkyanya bakakagwata, banakabiika kweꞌngonge, banaminika abatuulaga baamwo, kiri na mwami. Ndaanaye úkafuuka. Si bakayita abandu booshi, banashereeza naꞌkaaya kaabo, nga kwo bakagira i Hegulooni.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Iri hakazinda, Yoshwa kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, banagalukiraga mu kaaya keꞌDebiiri, banakateera.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Yako kaaya, banakagwata kuguma noꞌmwami wako, banagwata noꞌtundi twaya two kâli kizi koza. Abandu booshi ábâli riiri mwo, banabaminika, hatanasigala kiri na woꞌmuti. Yako kaaya keꞌDebiiri kuguma na mwami wako, akakahima nga kwo akahima akaaya keꞌHeburooni, kiri naꞌkeꞌRibuna kuguma na mwami wako.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Kwokwo, kwo Yoshwa akahima yibyo bihugo byoshi, kuli kudeta abatuulaga ba mu migazi, naꞌba mu mbande zeꞌNegebu, naꞌba ku higangazi hyoꞌluhande lweꞌmuga, naꞌba mu midulumuko. Ngiisi kindu íkyâli noꞌbugumaana, akakiyita, nga kwo Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri akamúhanguula. Akayita kiri naꞌbaami baabo, ndaanaye ukalonga ukufuuka.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Yoshwa anahima abandu ukutondeerera i Kadeeshi-Barineya, halinde ukuhisa i Gaza, noꞌkulyokera i Gosheni, halinde ukuhisa i Gibyoni.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Akabahima booshi, kuguma naꞌbaami baabo. Ku kyekyo kyanya kiguma, anabanyaga ibihugo byabo. Mukuba, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, ye wâli kizi balwira.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Ha nyuma, Yoshwa anagalukira i Girigaali, ho âli shumbisiri, ali kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.