Jeremias 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 «Yaba bandu baani, balyagagi bahuni, banali bashule.
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 Yaba bandu bali mu koleesa utunwa twabo nga muheto,
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 «Yehee! Ukizi yiyeka naꞌbiira baawe.
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 Ngiisi mundu agweti agaateba uwabo.
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 E Yeremiya! Ukoli tuuziri mu banabibeesha,
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 Nahano woꞌbushobozi bwoshi ashubi detaga kwokuno:
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 Amagambo gaabo, gayugihiri bweneene nga myambi,
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 Aahago! Abandu mwene yabo, ka ndakwiriiri mbahane?
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 Nie Yeremiya, ngweti ngabululukira imigazi,
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 Nahano adetaga kwokuno:
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 Aahago! Yibyo byoshi, nyandagi mwitegeereza, úwangabisobanukirwa? Na nyandi úkaganuuza Nahano, halinde anamúbishuuka íbitumiri ikihugo kyashereera? Kituma kikagi ikihugo kikola kimaata ngiꞌshamba? Na kituma kiki ndaaye mundu úkiri mu kilenga mwo?
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 Nahano anashubiza, ti: «Íbitumiri bikolaga kwokwo, bweꞌkyanya nꞌgaheereza abandu baani imaaja, batakazitwaza, banazijajaaka.
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 Banali mu higa kwo bagire naaho ngiisi kwo baloziizi. Banakizi yikumba imigisi ya Baali, nga kwo bashokuluza baabo bakabaheta.»
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, ashubi detaga kwokuno: «Lolagi! Yabo bandu ngabaliisa ibyokulya bilulu, banakizi nywa naꞌmiiji ágali mwo kolobwe.
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 Ngabashabulira mu mahanga gooshi, ngiisi ho batayiji. Kiri na bashokuluza baabo, batakahamenya. Ngabalandiriza nvumbiiti ingooti, halinde mbazimiize booshi-booshi.»
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno:
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 Mubabwire kwo bavwarukage, banakizi tulirira ku kimombo.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 Mu kaaya keꞌSayuni, abandu bakola mu bululuka, ti:
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Mwe bakazi, mutegage amatwiri,
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 «Narufu keera asheshera mu twazo twitu,
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 «E Yeremiya, ubwire abandu kwo Nahano adetaga kwokuno:
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 Nahano adetaga na kwokuno:
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 Umundu, iri angagira mbu ayihaye, akizi yihaya naaho bwo akoli nyiiji, kwo nie Nahano,
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Mu siku ízigayija, kundu abandu bangaba batengwirwi ku magala, ngabahana ngana. Kuli kudeta,
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 Abamiisiri, naꞌBayuda, naꞌBahedoomu, naꞌBahamooni, naꞌBamohabu, kiri naꞌbatuulaga booshi ba mwiꞌshamba, balya ábali mu kunguula imishaku mu mbengere. Balya booshi, batâli kizi tenguulwa nga kwo bibakwiriiri. Kiri naꞌBahisiraheeri booshi, nabo batazindi tenguulwa ku biri mu mitima yabo.»
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 — ausente —
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.