Jeremias 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano akatuma Yeremiya:
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 «Ewe! Ugendi yimanga ha mulyango gweꞌnyumba ya Nahano, unabwire abandu kwokuno: E Bayuda! Mwe muli mu kizi yingira muno, mbu muyikumbe Nahano. Aahago! Muyuvwe igambo lyage.
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: Mutwikire ku ngesho ziinyu mbi, gira nimùleke mugenderere ukutuula hano.
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Mutanahendwe naꞌmagambo gaꞌbandu bagweti bagakizi deta, mbu: Ino Nyumba ya Nahano, iri yeꞌmwage yenyene! Iri yeꞌmwage. Ee! Iryagagi ya Nahano!
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 «Si yizo ngesho ziinyu, muzitwikirage kwo, munakizi gira íbikwaniini. Ikyanya mugakizi twirana imaaja, mukizi kulikiriza íbikwaniini.
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 Hatanagire úgakizi libuza ibinyamahanga, kandi iri ifuuvi, kandi iri banamufwiri. Mutanakizi yitana. Neꞌngingwe, mutakizi yita abandu bazira buhube. Mutanakizi yikumba imizimu. Si iri mu mùleetera gobwe-gobwe naaho!
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 Iri mwanganyuvwa, lyo ngamùleka, munagenderere ukutuula mu kino kihugo kiinyu. Mukuba ukulyokera keera, nâli mali kiheereza bashokuluza biinyu, kibe kyeꞌmwabo, halinde imyaka neꞌmyakuula.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 «Lolagi! Muki biisiri umulangaaliro ku byeꞌbinyoma, binalyagagi bya busha ngana.
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Si mukiri mu zimba, iri munayitana! Munakiri mu shulehana, noꞌkubiika indahiro mu kubanganizania. Munakiri mu yokera umuzimu Baali umubadu, iri munakulikira igindi mizimu kwakundi.
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 «Ha nyuma, munashubi yija hano mu nyumba yani, munadete imbere lyani, ti: “Tukiri noꞌbutoge!” Haaho-haaho, munashubi gendi gira byebirya bitalaalwe!
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 Aahago! Ino nyumba, kundu nꞌgagitoola, kwo ngizi yikumbirwa mwo, halikago, keera mwagigira kabe kabisho kaꞌbanyazi. Byoshi byo mugweti mugaagira, mumenye kwo mbibwini.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 «Aahago! Mugendi loleera akaaya keꞌShiilo. Mukuba ubwa mbere, nâli kizi yikumbirwa mwo. Kundu kwokwo, yako kaaya, ikyanya Abahisiraheeri bâli kizi yifunda mu byaha, nanakashereeza.
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Kwo na kwokwo niinyu, mwe Bayuda, muki gweti mugaagira byebyo-byebyo byaha. Na kundu nâli kizi mùberangira, mutananyakula. Nanâli kizi mùkengula, mutanandwaza! Kwokwo nie Nahano ndesiri.
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 «Kwokwo, ino nyumba yani, kundu nie kagitoola, kwo ngizi yikumbirwa mwo, haliko ngagishereeza, nga kwo nꞌgashereeza yako kaaya keꞌShiilo. Kundu mugweti mugagibiika kwoꞌmulangaaliro, haliko ngagishereeza naaho!
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Ngamùyimula mu masu gaani, nga kwo nꞌgayimula balya beene winyu, beene Hifurahimu.»
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 «E Yeremiya, yabo bandu, utakizi ki bahuunira imwani. Utanakizi balirira, hatanabe ikindu kyo ugakizi ndakira kwo hiꞌgulu lyabo. Kundu wangabahuunira, ndagayuvwa.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 «Ka utabwinagi ngiisi byo bali mu gira mu njira zeꞌYerusaleemu, na mu tundi twaya twabo?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Abaana bali mu sheenya ishaali. Bayishe banazitwane mwoꞌmuliro, abakazi nabo banakizi kaata umushyano, banagulingaanie mweꞌbitumbula, gira baholeze umuzimu mukazi Mugoli wa kwiꞌgulu. Banakola mu nyaagaza bweneene, mu kutangira imizimu yabo amatuulo geꞌdivaayi.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Kundu kwokwo, ndali nie bagweti bagaraakaza ma! Si bali mu yihigulira boonyene.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 Rurema Nahamwitu, adetaga kwokuno: «Yaka kaaya, ngakayonera mwoꞌburaakari bwani. Nganabuyonera ku bandu, na ku bitugwa, kiri na ku biti, na ku mimbu. Yubwo buraakari bwani, bugayaka nga muliro, ndaanaye úwangabuhoohya.»
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: «Birya bitugwa byo mugweti mugatanga, mbu bibe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kiri naꞌgandi matuulo, inyama zaabyo zooshi, muzilyagage mwenyene!
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Mukuba ikyanya nꞌgalyosa bashokuluza biinyu mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabaheereza imaaja, kutâli riiri naaho hiꞌgulu lyaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi matuulo.
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Halikago, nꞌgababwira na kwokuno: “Mugire mukizi nzimbaha, lyo mba Rurema winyu. Na niinyu, munabe bandu baani. Ngiisi byo ndi mu mùbwira, mukizi bikulikiriza, lyo mukizi genduukirwa.”
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 «Haliko, yago magambo go nꞌgababwira, batanagatwaza. Si bâli riiri mindagabika, banakizi gira naaho gaagalya mabi go bâli siimiri mu mitima yabo. Ahandu bangagenderiiri imbere, banagalukira inyuma.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 «Ukulyokera ho bashokuluza biinyu bakalyokera i Miisiri, halinde zeene, nâli kizi mùlungikira abakozi baani, abaleevi.
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Kundu kwokwo, mutâli kizi nyuvwa kandi iri kundwaza. Si mwanakaviiriza ukuyumya imitima, kiri noꞌkuhima bashokuluza biinyu.
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 «E Yeremiya, yibyo byoshi, ugendi bibwira Abayuda. Kundu kwokwo, batagakutwaza. Na kundu ugabahamagala, si batagayitaba.
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Kwokwo, ugendi babwira kwokuno: “Kundu Rurema Nahamwitu agweti agamùtegeka, si muli mulala úgatamúsimbahiri. Na kundu ndi mu mùyigiriza, mutandwaziizi. Mutanakiri mu deta ukuli. Si yukwo kuli keera kwamala mu tunwa twinyu.”»
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 Nahano adetaga kwokuno: «E batuulaga beꞌYerusaleemu! Mukunguule imishaku yinyu, munagikabulire, munazamuukire ku marango, gira mugendi bululukira yo. Mukuba yaba bandu, keera bakandaakaza. Kwokwo naani, keera nꞌgabajanda.»
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Abayuda bagweti bagaagira íbitali nga byo imbere lyani. Na kundu nꞌgatoola inyumba yani, kwo ngizi yikumbirwa mwo, haliko keera bakagiyulubaza mu kugibiika mweꞌmigisi yoꞌkuyagazania.
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Banagenda mu ndekeera ya mugala Hinoomu, i Tofeeti, banayubaka mwoꞌtutanda tweꞌkipagaani. Na ku yutwo tutanda, bali mu kizi yabiira abaana baabo boꞌbutabana na boꞌbunyere, banabasiriigize kwo, libe ituulo. Ibitalaalwe mwene yibyo, ndabihangwiri, ndanazindi tona mbu bagire kwokwo.
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 Kwokwo, mumenyage bwija! Mu siku ízigayija, iyo ndekeera itagakizi ki hamagalwa “Tofeeti”, kandi iri “ndekeera ya mugala Hinoomu”. Si iziina lyayo likola ligaaba ndekeera yoꞌBwitani.» Kwokwo Nahano adesiri.
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 bigakizi liibwa naaho noꞌtunyuni, neꞌnyamiishwa. Ndaanaye mundu úgasigala, mbu akizi biyimula ho.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Mu mitalimbwa yeꞌYerusaleemu, kiri na hooshi mu tundi twaya tweꞌBuyuda, hagasigala munyerere, shee! Ikisegengo kyeꞌsiku ngulu kigaamala, kiri neꞌkyaꞌmageni. Ikihugo, kinasigale mushaka.»
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.