Jeremias 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano akatuma Yeremiya:
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 «Ewe! Ugendi yimanga ha mulyango gweꞌnyumba ya Nahano, unabwire abandu kwokuno: E Bayuda! Mwe muli mu kizi yingira muno, mbu muyikumbe Nahano. Aahago! Muyuvwe igambo lyage.
2 Coloca-te ao portão da casa do SENHOR, e proclama lá esta palavra e dize: Ouvi a palavra do SENHOR, todos vós de Judá, que entrais nestes portões para adorar ao SENHOR.
3 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: Mutwikire ku ngesho ziinyu mbi, gira nimùleke mugenderere ukutuula hano.
3 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e os vossos feitos, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 Mutanahendwe naꞌmagambo gaꞌbandu bagweti bagakizi deta, mbu: Ino Nyumba ya Nahano, iri yeꞌmwage yenyene! Iri yeꞌmwage. Ee! Iryagagi ya Nahano!
4 Não confieis vós em palavras mentirosas, dizendo: O templo do SENHOR, o templo do SENHOR, o templo do SENHOR são estes.
5 «Si yizo ngesho ziinyu, muzitwikirage kwo, munakizi gira íbikwaniini. Ikyanya mugakizi twirana imaaja, mukizi kulikiriza íbikwaniini.
5 Pois se vós emendardes completamente os vossos caminhos e os vossos feitos, se vós realizardes julgamento entre um homem e seu próximo.
6 Hatanagire úgakizi libuza ibinyamahanga, kandi iri ifuuvi, kandi iri banamufwiri. Mutanakizi yitana. Neꞌngingwe, mutakizi yita abandu bazira buhube. Mutanakizi yikumba imizimu. Si iri mu mùleetera gobwe-gobwe naaho!
6 Se vós não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, e a viúva, e não derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso mal.
7 Iri mwanganyuvwa, lyo ngamùleka, munagenderere ukutuula mu kino kihugo kiinyu. Mukuba ukulyokera keera, nâli mali kiheereza bashokuluza biinyu, kibe kyeꞌmwabo, halinde imyaka neꞌmyakuula.
7 Então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que eu dei para vossos pais, para sempre e sempre.
8 «Lolagi! Muki biisiri umulangaaliro ku byeꞌbinyoma, binalyagagi bya busha ngana.
8 Eis que vós confiais em palavras mentirosas que não podem beneficiar.
9 Si mukiri mu zimba, iri munayitana! Munakiri mu shulehana, noꞌkubiika indahiro mu kubanganizania. Munakiri mu yokera umuzimu Baali umubadu, iri munakulikira igindi mizimu kwakundi.
9 Ireis vós roubar, assassinar, e cometer adultério, e jurar falsamente, e queimar incenso para Baal, e andar após outros deuses a quem não conheceis.
10 «Ha nyuma, munashubi yija hano mu nyumba yani, munadete imbere lyani, ti: “Tukiri noꞌbutoge!” Haaho-haaho, munashubi gendi gira byebirya bitalaalwe!
10 E vireis e vos colocareis perante a mim nesta casa, que é chamada pelo meu nome, e direis: Nós somos livres para fazer todas estas abominações?
11 Aahago! Ino nyumba, kundu nꞌgagitoola, kwo ngizi yikumbirwa mwo, halikago, keera mwagigira kabe kabisho kaꞌbanyazi. Byoshi byo mugweti mugaagira, mumenye kwo mbibwini.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
11 É pois esta casa, que é chamada pelo meu nome, um esconderijo de ladrões aos vossos olhos? Eis que eu tenho visto isto, diz o SENHOR.
12 «Aahago! Mugendi loleera akaaya keꞌShiilo. Mukuba ubwa mbere, nâli kizi yikumbirwa mwo. Kundu kwokwo, yako kaaya, ikyanya Abahisiraheeri bâli kizi yifunda mu byaha, nanakashereeza.
12 Porém, ide vós agora para meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, eu coloquei o meu nome, e vede o que eu lhe fiz pela perversidade do meu povo Israel.
13 Kwo na kwokwo niinyu, mwe Bayuda, muki gweti mugaagira byebyo-byebyo byaha. Na kundu nâli kizi mùberangira, mutananyakula. Nanâli kizi mùkengula, mutanandwaza! Kwokwo nie Nahano ndesiri.
13 E agora, porque vós tendes feito todas estas obras, diz o SENHOR, e eu vos falei, madrugando e falando, porém vós não ouvistes. E eu vos chamei, porém vós não respondestes.
14 «Kwokwo, ino nyumba yani, kundu nie kagitoola, kwo ngizi yikumbirwa mwo, haliko ngagishereeza, nga kwo nꞌgashereeza yako kaaya keꞌShiilo. Kundu mugweti mugagibiika kwoꞌmulangaaliro, haliko ngagishereeza naaho!
14 Portanto eu farei a esta casa, que é chamada pelo meu nome em que vós confiais, e ao lugar que eu dei a vós e a vossos pais como fiz a Siló.
15 Ngamùyimula mu masu gaani, nga kwo nꞌgayimula balya beene winyu, beene Hifurahimu.»
15 E eu vos lançarei da minha presença, assim como eu expeli todos os vossos irmãos, a toda semente de Efraim.
16 «E Yeremiya, yabo bandu, utakizi ki bahuunira imwani. Utanakizi balirira, hatanabe ikindu kyo ugakizi ndakira kwo hiꞌgulu lyabo. Kundu wangabahuunira, ndagayuvwa.
16 Portanto não ores por este povo, nem levantes clamor nem oração por eles, nem faças intercessão a mim, pois eu não ouvirei.
17 «Ka utabwinagi ngiisi byo bali mu gira mu njira zeꞌYerusaleemu, na mu tundi twaya twabo?
17 Não vês tu que eles fazem nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Abaana bali mu sheenya ishaali. Bayishe banazitwane mwoꞌmuliro, abakazi nabo banakizi kaata umushyano, banagulingaanie mweꞌbitumbula, gira baholeze umuzimu mukazi Mugoli wa kwiꞌgulu. Banakola mu nyaagaza bweneene, mu kutangira imizimu yabo amatuulo geꞌdivaayi.
18 Os filhos juntam madeira, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam suas massas, para fazerem bolos para a rainha do céu, e derramam ofertas de bebida para outros deuses, para que eles possam me provocar à ira .
19 Kundu kwokwo, ndali nie bagweti bagaraakaza ma! Si bali mu yihigulira boonyene.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
19 Eles provocam-me à ira? diz o SENHOR. Não provocam eles a si mesmos, para a confusão das suas próprias faces?
20 Rurema Nahamwitu, adetaga kwokuno: «Yaka kaaya, ngakayonera mwoꞌburaakari bwani. Nganabuyonera ku bandu, na ku bitugwa, kiri na ku biti, na ku mimbu. Yubwo buraakari bwani, bugayaka nga muliro, ndaanaye úwangabuhoohya.»
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira, e a minha fúria, serão derramados sobre este lugar, sobre homem e sobre animal, e sobre as árvores do campo, e sobre o fruto do chão, e se queimará, e não se apagará.
21 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: «Birya bitugwa byo mugweti mugatanga, mbu bibe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kiri naꞌgandi matuulo, inyama zaabyo zooshi, muzilyagage mwenyene!
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Colocai vossas ofertas queimadas com os vossos sacrifícios, e comei carne.
22 Mukuba ikyanya nꞌgalyosa bashokuluza biinyu mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabaheereza imaaja, kutâli riiri naaho hiꞌgulu lyaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi matuulo.
22 Pois eu não falei a vossos pais, nem ordenei-lhes no dia em que os trouxe para fora da terra do Egito, a respeito de ofertas queimadas ou sacrifícios.
23 Halikago, nꞌgababwira na kwokuno: “Mugire mukizi nzimbaha, lyo mba Rurema winyu. Na niinyu, munabe bandu baani. Ngiisi byo ndi mu mùbwira, mukizi bikulikiriza, lyo mukizi genduukirwa.”
23 Porém isto lhes ordenei, dizendo: Obedecei minha voz e eu serei vosso Deus, e vós sereis meu povo; e andai em todos os caminhos que vos tenho ordenado, para que isto vos vá bem.
24 «Haliko, yago magambo go nꞌgababwira, batanagatwaza. Si bâli riiri mindagabika, banakizi gira naaho gaagalya mabi go bâli siimiri mu mitima yabo. Ahandu bangagenderiiri imbere, banagalukira inyuma.
24 Porém eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram nos conselhos e na imaginação de seus corações perversos, e assim retrocederam, e não avançaram.
25 «Ukulyokera ho bashokuluza biinyu bakalyokera i Miisiri, halinde zeene, nâli kizi mùlungikira abakozi baani, abaleevi.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até este dia, eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, diariamente madrugando, e enviando-os.
26 Kundu kwokwo, mutâli kizi nyuvwa kandi iri kundwaza. Si mwanakaviiriza ukuyumya imitima, kiri noꞌkuhima bashokuluza biinyu.
26 Contudo eles não me escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém endureceram a sua cerviz, e fizeram pior que os seus pais.
27 «E Yeremiya, yibyo byoshi, ugendi bibwira Abayuda. Kundu kwokwo, batagakutwaza. Na kundu ugabahamagala, si batagayitaba.
27 Portanto tu falarás todas estas palavras para eles. Porém eles não te escutarão. Tu também os chamarás, porém eles não te responderão.
28 Kwokwo, ugendi babwira kwokuno: “Kundu Rurema Nahamwitu agweti agamùtegeka, si muli mulala úgatamúsimbahiri. Na kundu ndi mu mùyigiriza, mutandwaziizi. Mutanakiri mu deta ukuli. Si yukwo kuli keera kwamala mu tunwa twinyu.”»
28 Porém tu lhes dirás: Esta é uma nação que não obedece a voz do SENHOR, seu Deus, nem recebe correção; a verdade já pereceu e foi cortada de sua boca.
29 Nahano adetaga kwokuno: «E batuulaga beꞌYerusaleemu! Mukunguule imishaku yinyu, munagikabulire, munazamuukire ku marango, gira mugendi bululukira yo. Mukuba yaba bandu, keera bakandaakaza. Kwokwo naani, keera nꞌgabajanda.»
29 Corta teu cabelo, ó Jerusalém, e lança-o fora, e ergue uma lamentação sobre os lugares altos, pois o SENHOR rejeitou e abandonou a geração de seu furor.
30 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Abayuda bagweti bagaagira íbitali nga byo imbere lyani. Na kundu nꞌgatoola inyumba yani, kwo ngizi yikumbirwa mwo, haliko keera bakagiyulubaza mu kugibiika mweꞌmigisi yoꞌkuyagazania.
30 Porque os filhos de Judá fizeram o mal a minha vista, diz o SENHOR. Eles colocaram as suas abominações na casa sobre a qual é invocado o meu nome.
31 Banagenda mu ndekeera ya mugala Hinoomu, i Tofeeti, banayubaka mwoꞌtutanda tweꞌkipagaani. Na ku yutwo tutanda, bali mu kizi yabiira abaana baabo boꞌbutabana na boꞌbunyere, banabasiriigize kwo, libe ituulo. Ibitalaalwe mwene yibyo, ndabihangwiri, ndanazindi tona mbu bagire kwokwo.
31 E eles edificaram os lugares altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimar os seus filhos e as suas filhas no fogo, o que eu não lhes ordenei, e nem chegou ao meu coração.
32 Kwokwo, mumenyage bwija! Mu siku ízigayija, iyo ndekeera itagakizi ki hamagalwa “Tofeeti”, kandi iri “ndekeera ya mugala Hinoomu”. Si iziina lyayo likola ligaaba ndekeera yoꞌBwitani.» Kwokwo Nahano adesiri.
32 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que este não será mais chamado Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança, pois eles enterrarão em Tofete até não haver mais lugar.
33 bigakizi liibwa naaho noꞌtunyuni, neꞌnyamiishwa. Ndaanaye mundu úgasigala, mbu akizi biyimula ho.
33 E as carcaças deste povo servirão de comida para as aves do céu, e para os animais da terra, e ninguém os espantará.
34 Mu mitalimbwa yeꞌYerusaleemu, kiri na hooshi mu tundi twaya tweꞌBuyuda, hagasigala munyerere, shee! Ikisegengo kyeꞌsiku ngulu kigaamala, kiri neꞌkyaꞌmageni. Ikihugo, kinasigale mushaka.»
34 Então eu farei cessar das cidades de Judá, e das ruas de Jerusalém, a voz de regozijo, e a voz de júbilo, e a voz do noivo, e a voz da noiva, pois a terra será desolada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.