Jeremias 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Nahano akatuma Yeremiya:
1 Palavra que da parte do Senhor foi dita a Jeremias:
2 «Ewe! Ugendi yimanga ha mulyango gweꞌnyumba ya Nahano, unabwire abandu kwokuno: E Bayuda! Mwe muli mu kizi yingira muno, mbu muyikumbe Nahano. Aahago! Muyuvwe igambo lyage.
2 Põe-te à porta da Casa do Senhor , e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor , todos de Judá, vós, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor .
3 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: Mutwikire ku ngesho ziinyu mbi, gira nimùleke mugenderere ukutuula hano.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 Mutanahendwe naꞌmagambo gaꞌbandu bagweti bagakizi deta, mbu: Ino Nyumba ya Nahano, iri yeꞌmwage yenyene! Iri yeꞌmwage. Ee! Iryagagi ya Nahano!
4 Não confieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor , templo do Senhor , templo do Senhor é este.
5 «Si yizo ngesho ziinyu, muzitwikirage kwo, munakizi gira íbikwaniini. Ikyanya mugakizi twirana imaaja, mukizi kulikiriza íbikwaniini.
5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras praticardes a justiça, cada um com o seu próximo;
6 Hatanagire úgakizi libuza ibinyamahanga, kandi iri ifuuvi, kandi iri banamufwiri. Mutanakizi yitana. Neꞌngingwe, mutakizi yita abandu bazira buhube. Mutanakizi yikumba imizimu. Si iri mu mùleetera gobwe-gobwe naaho!
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 Iri mwanganyuvwa, lyo ngamùleka, munagenderere ukutuula mu kino kihugo kiinyu. Mukuba ukulyokera keera, nâli mali kiheereza bashokuluza biinyu, kibe kyeꞌmwabo, halinde imyaka neꞌmyakuula.
7 eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 «Lolagi! Muki biisiri umulangaaliro ku byeꞌbinyoma, binalyagagi bya busha ngana.
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 Si mukiri mu zimba, iri munayitana! Munakiri mu shulehana, noꞌkubiika indahiro mu kubanganizania. Munakiri mu yokera umuzimu Baali umubadu, iri munakulikira igindi mizimu kwakundi.
9 Que é isso? Furtais e matais, cometeis adultério e jurais falsamente, queimais incenso a Baal e andais após outros deuses que não conheceis,
10 «Ha nyuma, munashubi yija hano mu nyumba yani, munadete imbere lyani, ti: “Tukiri noꞌbutoge!” Haaho-haaho, munashubi gendi gira byebirya bitalaalwe!
10 e depois vindes, e vos pondes diante de mim nesta casa que se chama pelo meu nome, e dizeis: Estamos salvos; sim, só para continuardes a praticar estas abominações!
11 Aahago! Ino nyumba, kundu nꞌgagitoola, kwo ngizi yikumbirwa mwo, halikago, keera mwagigira kabe kabisho kaꞌbanyazi. Byoshi byo mugweti mugaagira, mumenye kwo mbibwini.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
11 Será esta casa que se chama pelo meu nome um covil de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor .
12 «Aahago! Mugendi loleera akaaya keꞌShiilo. Mukuba ubwa mbere, nâli kizi yikumbirwa mwo. Kundu kwokwo, yako kaaya, ikyanya Abahisiraheeri bâli kizi yifunda mu byaha, nanakashereeza.
12 Mas ide agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Kwo na kwokwo niinyu, mwe Bayuda, muki gweti mugaagira byebyo-byebyo byaha. Na kundu nâli kizi mùberangira, mutananyakula. Nanâli kizi mùkengula, mutanandwaza! Kwokwo nie Nahano ndesiri.
13 Agora, pois, visto que fazeis todas estas obras, diz o Senhor , e eu vos falei, começando de madrugada, e não me ouvistes, chamei-vos, e não me respondestes,
14 «Kwokwo, ino nyumba yani, kundu nie kagitoola, kwo ngizi yikumbirwa mwo, haliko ngagishereeza, nga kwo nꞌgashereeza yako kaaya keꞌShiilo. Kundu mugweti mugagibiika kwoꞌmulangaaliro, haliko ngagishereeza naaho!
14 farei também a esta casa que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós outros e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 Ngamùyimula mu masu gaani, nga kwo nꞌgayimula balya beene winyu, beene Hifurahimu.»
15 Lançar-vos-ei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a posteridade de Efraim.
16 «E Yeremiya, yabo bandu, utakizi ki bahuunira imwani. Utanakizi balirira, hatanabe ikindu kyo ugakizi ndakira kwo hiꞌgulu lyabo. Kundu wangabahuunira, ndagayuvwa.
16 Tu, pois, não intercedas por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
17 «Ka utabwinagi ngiisi byo bali mu gira mu njira zeꞌYerusaleemu, na mu tundi twaya twabo?
17 Acaso, não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Abaana bali mu sheenya ishaali. Bayishe banazitwane mwoꞌmuliro, abakazi nabo banakizi kaata umushyano, banagulingaanie mweꞌbitumbula, gira baholeze umuzimu mukazi Mugoli wa kwiꞌgulu. Banakola mu nyaagaza bweneene, mu kutangira imizimu yabo amatuulo geꞌdivaayi.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus; e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Kundu kwokwo, ndali nie bagweti bagaraakaza ma! Si bali mu yihigulira boonyene.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
19 Acaso, é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor , e não, antes, a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Rurema Nahamwitu, adetaga kwokuno: «Yaka kaaya, ngakayonera mwoꞌburaakari bwani. Nganabuyonera ku bandu, na ku bitugwa, kiri na ku biti, na ku mimbu. Yubwo buraakari bwani, bugayaka nga muliro, ndaanaye úwangabuhoohya.»
20 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; arderá e não se apagará.
21 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: «Birya bitugwa byo mugweti mugatanga, mbu bibe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kiri naꞌgandi matuulo, inyama zaabyo zooshi, muzilyagage mwenyene!
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei carne.
22 Mukuba ikyanya nꞌgalyosa bashokuluza biinyu mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabaheereza imaaja, kutâli riiri naaho hiꞌgulu lyaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi matuulo.
22 Porque nada falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Halikago, nꞌgababwira na kwokuno: “Mugire mukizi nzimbaha, lyo mba Rurema winyu. Na niinyu, munabe bandu baani. Ngiisi byo ndi mu mùbwira, mukizi bikulikiriza, lyo mukizi genduukirwa.”
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos ordeno, para que vos vá bem.
24 «Haliko, yago magambo go nꞌgababwira, batanagatwaza. Si bâli riiri mindagabika, banakizi gira naaho gaagalya mabi go bâli siimiri mu mitima yabo. Ahandu bangagenderiiri imbere, banagalukira inyuma.
24 Mas não deram ouvidos, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para diante.
25 «Ukulyokera ho bashokuluza biinyu bakalyokera i Miisiri, halinde zeene, nâli kizi mùlungikira abakozi baani, abaleevi.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias; começando de madrugada, eu os enviei.
26 Kundu kwokwo, mutâli kizi nyuvwa kandi iri kundwaza. Si mwanakaviiriza ukuyumya imitima, kiri noꞌkuhima bashokuluza biinyu.
26 Mas não me destes ouvidos, nem me atendestes; endurecestes a cerviz e fizestes pior do que vossos pais.
27 «E Yeremiya, yibyo byoshi, ugendi bibwira Abayuda. Kundu kwokwo, batagakutwaza. Na kundu ugabahamagala, si batagayitaba.
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Kwokwo, ugendi babwira kwokuno: “Kundu Rurema Nahamwitu agweti agamùtegeka, si muli mulala úgatamúsimbahiri. Na kundu ndi mu mùyigiriza, mutandwaziizi. Mutanakiri mu deta ukuli. Si yukwo kuli keera kwamala mu tunwa twinyu.”»
28 Dir-lhes-ás: Esta é a nação que não atende à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina; já pereceu, a verdade foi eliminada da sua boca.
29 Nahano adetaga kwokuno: «E batuulaga beꞌYerusaleemu! Mukunguule imishaku yinyu, munagikabulire, munazamuukire ku marango, gira mugendi bululukira yo. Mukuba yaba bandu, keera bakandaakaza. Kwokwo naani, keera nꞌgabajanda.»
29 Corta os teus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e põe-te a prantear sobre os altos desnudos; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração objeto do seu furor;
30 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Abayuda bagweti bagaagira íbitali nga byo imbere lyani. Na kundu nꞌgatoola inyumba yani, kwo ngizi yikumbirwa mwo, haliko keera bakagiyulubaza mu kugibiika mweꞌmigisi yoꞌkuyagazania.
30 porque os filhos de Judá fizeram o que era mau perante mim, diz o Senhor ; puseram os seus ídolos abomináveis na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 Banagenda mu ndekeera ya mugala Hinoomu, i Tofeeti, banayubaka mwoꞌtutanda tweꞌkipagaani. Na ku yutwo tutanda, bali mu kizi yabiira abaana baabo boꞌbutabana na boꞌbunyere, banabasiriigize kwo, libe ituulo. Ibitalaalwe mwene yibyo, ndabihangwiri, ndanazindi tona mbu bagire kwokwo.
31 Edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 Kwokwo, mumenyage bwija! Mu siku ízigayija, iyo ndekeera itagakizi ki hamagalwa “Tofeeti”, kandi iri “ndekeera ya mugala Hinoomu”. Si iziina lyayo likola ligaaba ndekeera yoꞌBwitani.» Kwokwo Nahano adesiri.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; os mortos serão enterrados em Tofete por não haver outro lugar.
33 bigakizi liibwa naaho noꞌtunyuni, neꞌnyamiishwa. Ndaanaye mundu úgasigala, mbu akizi biyimula ho.
33 Os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
34 Mu mitalimbwa yeꞌYerusaleemu, kiri na hooshi mu tundi twaya tweꞌBuyuda, hagasigala munyerere, shee! Ikisegengo kyeꞌsiku ngulu kigaamala, kiri neꞌkyaꞌmageni. Ikihugo, kinasigale mushaka.»
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém a voz de folguedo e a de alegria, a voz de noivo e a de noiva; porque a terra se tornará em desolação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.