Jeremias 44

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hâli riiri Abayuda ábâli tuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri, mu kaaya keꞌMigidoli, na mu keꞌTapaneshi, na mu keꞌMefiisi, naꞌbandi uluhande lweꞌPaturo. Ku yikyo kyanya, Nahano anatuma Yeremiya kwo agendi babwira, kwo
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todos os judeus habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:
2 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: «Mwenyene mukayibonera ngiisi kwo nꞌgashereeza abandu beꞌYerusaleemu, naꞌba mu tundi twaya twoshi tweꞌBuyuda. Na buno, yutwo twaya, tukola mushaka. Ndaanaye mundu útutuuziri mwo, halinde zeene.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são, hoje, um deserto, e ninguém habita nelas;
3 «Na íbitumiri nꞌgabashereeza, bwo bâli koli bihuusiri, banakizi ndaakaza, mu kuyokera imigisi umubadu, iri banagiyikumba. Iyo migisi, boonyene batâli giyiji. Kiri na bashokuluza baabo, kiri na mwehe mwenyene, kwo na kwokwo.
3 por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a deuses estranhos, que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 Nâli kizi mùtumira abakozi baani abaleevi, ti: “Ngiisi byo muli mu kola, binyagaziizi. Ku yukwo, mubitwikirage kwo!”
4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 «Haliko, mutâli kizi nyuvwa, mutanâli kizi ndwaza. Yibyo bikoleere, mwanashiikiza kwo mutangabijanda. Mwanakaviiriza ukukizi hoza imizimu.
5 Mas eles não deram ouvidos, nem inclinaram os ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a deuses estranhos.
6 Kwokwo, nanamùrakarira bweneene, halinde nanasingoola utwaya tweꞌBuyuda, kiri neꞌnjira zeꞌYerusaleemu. Na buno, yaho hooshi bikola biguuka, na mushaka.
6 Derramaram-se, pois, a minha indignação e a minha ira e acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 «Ku yukwo, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri nadetaga kwokuno: “Si keera mwayikululira gobwe-gobwe! Aahago! Ka muloziizi kwaꞌBayuda booshi bahere? Ka munaloziizi kwo hataki sigale kiri na woꞌmuti, aba mushosi, kandi iri mukazi, kandi iri mwana muto?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra a vossa alma, para desarraigardes ao homem, e à mulher, à criança, e ao que mama do meio de Judá, a fim de não deixardes ali resto algum;
8 Si mugweti mugandaakaza, mu kuyokera imigisi umubadu! Aahago! Mwe muhungiiri mu Bamiisiri, kutagi mukola mu hoza imigisi yabo? Si mugaahera lwoshi-lwoshi, halinde ibinyamahanga byoshi binakizi mùdaaka, iri binamùhonyoleza!
8 irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, onde vós entrastes, para lá peregrinardes, para que a vós mesmos vos desarraigueis e para que sirvais de maldição, de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 «“Ka keera mwayibagira ngiisi kwo bashokuluza biinyu bâli kizi bihuuka, kuguma naꞌbaami biinyu, kiri na bakaabo. Yibyo bikoleere, byâli kizi kolerwa i Yerusaleemu, kiri na mu Buyuda hooshi.
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades das suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades das vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Kiri na zeene, mu Bayuda ndaaye úgweti úgayibiika haashi. Batali mu nzimbaha, batanali mu kulikira amigirizo gaani. Si imaaja zo nâli heziizi bashokuluza baabo batazitwaziizi!”
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 «Kwokwo, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, nadetaga kwokuno: “Keera nashiikiza kwo ngamùshereeza. Ngiisi úyimbwa Muyuda yeshi, ngamúminika.
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o rosto contra vós, para mal e para desarraigar a todo o Judá.
12 Iyo misigala yaꞌBayuda ábakoli hungiiri i Miisiri, ngabazimiigiza yo, baba bato, kandi iri bakulu. Booshi bagaherera yo, kuba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali. Ikyanya ibinyamahanga bigayuvwa ngiisi íbyabakoleka kwo, bigasoomerwa, binakizi badaaka, iri binabahonyoleza.
12 E tomarei o resto de Judá, que pôs o rosto para entrar na terra do Egito, a fim de lá peregrinar; e ele será todo consumido na terra do Egito; cairá à espada e de fome morrerá; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e à fome morrerão e serão uma execração, e um espanto, e uma maldição, e um opróbrio.
13 «“Ngiisi ábakahungira i Miisiri, ngabahaniiriza, nga kwo nꞌgahana beꞌYerusaleemu, kuba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali, kandi iri ku kiija.
13 Porque visitarei os que habitam na terra do Egito, como visitei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
14 Mu misigala yaꞌBayuda ábakagendi tuula i Miisiri, ndaaye úgafuushuka. Si booshi, ngabahaniiriza. Na kundu bangalooza ukushubi galukira imwabo, ndaaye úgaahasha, bátali bandu bagerwa naaho.”»
14 De maneira que não haverá quem escape e fique da parte remanescente do Judá que entrou na terra do Egito, a fim de lá peregrinar, para tornar à terra de Judá, à qual era grande desejo da sua alma voltar e habitar lá; mas não tornarão senão os que escaparem.
15 Na yaho, mu balya Bayuda ábâli tuuziri i Paturo mu kihugo kyeꞌMiisiri, abingi bâli koli kumaniri kuguma. Mu kati kaabo, mwâli riiri abakazi bingi ábâli kizi yokera imizimu umubadu. Na bayiba bâli yiji-yiji kwo bagweti bagagihoza.
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos e todas as mulheres que estavam em pé em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 «Aahabi! Yaga magambo, kundu galyosiri imwa Nahano, halikago tutaloziizi ukugatwaza.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 Twehe, ngiisi kwo twâli desiri, kwo tuganagira naaho! Tugakizi hoza Hashitarooti, umugoli wa kwiꞌgulu. Tuganakizi múyokera umubadu, iri tunamútangira amatuulo geꞌdivaayi, nga kwo twâli tuula tugira ukulyokera kare, mu kaaya keꞌYerusaleemu, kiri na mu Buyuda hooshi. Ee! Yaho kare, kiri naꞌbaami biitu, naꞌbatwali biitu, kwokwo, kwo bâli kizi gira. Mu yizo siku, twâli yeziizi ibyokulya, twanâli kizi genduukirwa. Ndaanabwo buhanya bwo tukalonga.
17 antes, certamente, cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à deusa chamada Rainha dos Céus e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; e tivemos, então, fartura de pão, e andávamos alegres, e não vimos mal algum.
18 «Halikago, ukulyokera ho tukalekera ukuhoza umugoli wa kwiꞌgulu, lyo tukagoorwa bweneene! Twanakizi yitwa mwiꞌzibo, kiri na kwiꞌshali.»
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 Abakazi nabo, banayushuula, ti: «Uyo mugoli wa kwiꞌgulu, ikyanya twâli kizi múhoza, bayibatwe bâli yiji-yiji, banâli kizi tuhanguula. Twâli kizi múyokera umubadu, iri tunamútangira amatuulo geꞌdivaayi. Neꞌkyanya tuli mu kaata imikate, tuli mu gibiika kweꞌkishushanio kyage.»
19 Quando nós queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, fizemos-lhe bolos para a adorar e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?
20 Balya bandu booshi, abashosi naꞌbakazi, Yeremiya anababwira kwokuno:
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
21 «Yoho wee! Mweshi mwâli kizi yokera imizimu umubadu, kuguma na bashokuluza biinyu, naꞌbaami biinyu, naꞌbatwali biinyu, kiri naꞌbagunda booshi. Mwanâli kizi giholeza mu njira zeꞌYerusaleemu, kiri na mu tundi twaya tweꞌBuyuda. Aahago! Ka mutoniri kwo Nahano atâli yiji, kandi iri âli yibagiiri?
21 Porventura, não se lembrou o Senhor , e não lhe subiu ao coração o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 «Aahabi! Birya bikoleere byo mwâli kizi gira, byâli kizi yagaza Nahano bweneene! Kyo kitumiri atakamùyigenderera, anahindula ikihugo kiinyu kibe mushaka. Kwokwo, abandu bakola mu kizi kidaaka, halinde zeene.
22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em deserto, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 Na íbitumiri mukalonga yubwo buhanya, bwo mwâli kizi yokera imigisi umubadu. Mutanatwaza Nahano, mutanasimbaha amigirizo gaage, kandi iri imaaja zaage. Mutanakizi simbaha ikihango kyo mukanywana mwe naye.»
23 Visto que queimastes incenso, e pecastes contra o Senhor , e não obedecestes à voz do Senhor , e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes, vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.
24 — ausente —
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá que estais na terra do Egito.
25 — ausente —
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o fizestes por vossas mãos, dizendo: Certamente, cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações; perfeitamente confirmastes os vossos votos e perfeitamente cumpristes os vossos votos.
26 «“Halikago, mweshi mwe mutuuziri i Miisiri, muyuvwagwe ngiisi kwo namùbwira: Keera nayibiikira indahiro kwiꞌziina lyani lya kahebuuza, kwaꞌBayuda ábatuuziri i Miisiri batâye ki shubi biika indahiro kwiꞌziina lyani, mu kulagaania. Batanâye ki dete, mbu: ‘Nga kwo Nahano Rurema ayamiri ho!’
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , todo o Judá que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Vive o Senhor Jeová !
27 Mukuba, iri nangakizi mùlangiiza, kutakiri hiꞌgulu lyoꞌkumùgirira amiija. Si kulyagagi hiꞌgulu lyoꞌkumùgirira amabi. Mweshi mwe mukoli tuuziri i Miisiri, ngamùminika ku ngooti, na kwiꞌshali. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úgasigala.
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá que estão na terra do Egito à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 «“Hali bagerwa naaho ábagafuushuka, banagalukire mu kihugo kyeꞌBuyuda. Haaho, lyo bagasobanukirwa ngiisi úgweti úgaadeta amagambo goꞌkuli, iri angaba ali niehe, kandi iri boohe.
28 E os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e saberá todo o resto de Judá que entrou na terra do Egito, para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 — ausente —
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor , que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que, certamente, subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.
30 — ausente —
30 Assim diz o Senhor : Eis que eu entregarei o Faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, seu inimigo e que procurava a sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.